Форум Рідного Міста

Jesus Christ Superstar українською

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 09:37

Сьогодні зранку йшов на роботу і слухав оригінал - гааарно!:sing:

І одразу спало на думку - чи існує сабж? Якщо так:D, то де його взяти, як ні:(, то чому?

Наталка - 26-8-2003 у 10:41

Про українську версію ніколи не чула. Якщо вона існує, то я теж хочу знати, де її дістати, але більше на те видко, що ні... А чому? Та все тому ж... :( От якби десь взяти оригінальни тексти, а потім написати на тій основі вірші, та ще так, щоби то музиканти чули, бо одна річ, що ти думаєш, ніби вони на музику ладно лягають, і зовсім інша - коли це чує співак. Ото було би шоколадно! :D І партії розписати вокальні - хто кого співає... Хто з українських співаків виконував би партію Христа? Хто зі співачок - Марії Магдалини? Ой, щось мене понесло... до краю мрій... :D

Василь Яворський - 26-8-2003 у 11:03

Української версії немає. Є російська. але повірте оригінал НАБАГАТО кращий.

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 11:07

А чом би нам цим не зайнятись? То ж цікаво!!!!
При перекладі треба мати перед собою англійський текст, слухати пісню що перекладаєш і евангеліє від Луки (здається за ним писали).
Щодо російських версій - їх щонайменьше 3. В мене одна є.

Nazar - 26-8-2003 у 11:13

А можна взагалі відійти від всіх версій (в.т. оригіналу), щоби не обмежувались і зробити то якось троха сучасніше.

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 11:14

Тобто свою оперу написати? Сміливо! :)

Василь Яворський - 26-8-2003 у 15:28

А чому б і ні, он кліп для "Плачу" створюють люди, чому оперу не створити?

Наталка - 26-8-2003 у 16:12

У мене чоловік непогано знає англійську, тобто переклад текстів, маючи їх перед очима, зробить легко. А вже на основі прозового перекладу :) можна створити вірші українською - звісно, слухаючи музику та трохи імпровізуючи :)

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 16:35

Щороку наші просунуті артисти нашої просунутої естради щось новеньке вигадують на різдво. Це навіть вже неоригінально - щоразу колядочки, свічечки...
А от слабо на різдво 2005 поставити українською Суперзірку?
Одасю, ти як вважаєш?

Nazar - 26-8-2003 у 16:52

Одася відповість напевно через два-три дні, бо зараз у відпустці.

Олексійова ідея-виклик - просто суперово-шалено-класна!!!:)

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 16:54

Принаймні навіть якщо ми її нормально перекладемо (судячи з повідомлень на віршованих темах - ми здатні), це вже буде велика справа. Чи не так?

Василь Яворський - 26-8-2003 у 17:01

та й гадаю Одарка чи ще хтось, хто має відношення до бомонду зможе зацікавити когось і заспівати.

Nazar - 26-8-2003 у 17:06

Барбару на роль Ісуса!
Він вже грав, то його образ, і гадаю має своє бачення цієї ідеї, бо щось мені згадується з якогось його інтерв"ю...

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 17:08

Під цю ідею і спонсорів знайти неважко буде і кожний захоче там співати - бо включити до нового альбому пару композицій з епохальної опери - супер!

Nazar - 26-8-2003 у 17:31

Тихіше, тихіше, бо зара як почують ті продюсери, та й спаплюжать таку гарну ідею, і зроблять зі общєнародних зв"йозд щось на зразок вечорів з Філкоровим в гол.ролі:lol:

Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 20:58

Не тре так жартувати!
Доречі, якщо ми тут почнемо переклади та ідеї генерувати, хто захистить нас від хтивих Поплавських що можуть вкрасти і споплюжити будь-що?
Та і навіть якщо щось вийде, чи очикуватимуть його якщо в інтернеті буде його текст?

Наталка - 26-8-2003 у 21:22

То давайте якось шифруватися - тексти не викладати в інтернеті, а лише з перевіреними людьми обмінюватися. :D Я цілком серйозно. І будуть чекати тоді опери, як батька з ярмарку, повірте.
Мій чоловік сказав, що ми - шалені, але текст взяв, і заявив, що я тепер кожного вечора буду вичитувати його абсолютно прозовий переклад і нав’язувати йому своє бачення, а він буде від мене відбиватися. :D А потім, як щось з того вийде, як у суперечках народиться істина, то і до віршів черга дійде. До речі, якщо хтось має свої варіанти, то треба все то врахувати. Це дуже цікаво буде.
А гідних співаків (і співачок :) багато. Ще й конкурс буде, ось побачите. Тіко Лорак до нього не допускаємо, доки не вивчить "Заповіт", Гімн України і не перестане мішати їх у вінегрет!:lol:

Василь Яворський - 27-8-2003 у 16:33

Гадаю, що на форумі плогіаторів немає. А створити щось таке, навіть нехай і не зовсім переклад Суперстару потрібно!

Наталка - 27-8-2003 у 19:49

Згідна цілком - не обов’язково дослівний переклад, але основна ідея, та й музика, повинні бути збережені. Я вже десь собі уявляю, хто кого співатиме - побачимо, як воно в житті співпаде :)

Odarka - 29-8-2003 у 13:20

Я вже повернулася:( Гори було важко покилдати.
Щодо версії Суперстару, навіщо перекладати? Адже це зробили росіяни. Давайте створимо свого Ісуса на різдво. Ми ж можемо, кожен скаже як він собі його уявляє, апотім поставимо рок-оперету, можливо це зацікавить, як ви кажете "бомонд". Ну як?

Наталка - 29-8-2003 у 14:21

Се можна, і навіть краще було б, та, наскільки я зрозуміла, тоді і музику свою писати доведеться, і лібретто... Чи впораємось? Хоча не боги ж горщики ліплять :saint: І якщо це вийде на належному рівні, то буде люкс. :)

Василь Яворський - 29-8-2003 у 15:24

Панове, погано не роблять тільки ті, хто взагалі нічого не робить.
Шкода лише, що я тут нічим допомогти не зможу, мені таки добре стадо слонів по вухах пробіглись... :(

Наталка - 29-8-2003 у 18:23

Цитата:
Першим відправив користувач Гадяч
Панове, погано не роблять тільки ті, хто взагалі нічого не робить.
Шкода лише, що я тут нічим допомогти не зможу, мені таки добре стадо слонів по вухах пробіглись... :(


Згодна, але тут якраз той випадок, що зробити погано або навіть так собі ми права не маємо. :cool:

А що до слонів та вух ;) - не переймайтесь. Ідеї, образи, вірші - все це приймається і розглядається, все це рахується. Долучайтесь! :)

Хотілося б ще почути думки Форумівців саме про ідею Одарки. :saint:

Олексій Мачехін - 29-8-2003 у 23:24

Як на мене - дуже цікаво АЛЕ:
- Російські переклади низькоякісні насамперед у вокальній частині. Наші виконавці це можуть виправити. Уявіть лишень там де співає натовп - Терцію і ви мене зрозумієте.
- Наразі актуальний український варіант - так як ми, росіяни різдво не святкують, а от суперзірка українською була б великою подією, правда.
- Хотілося б відеопостановку - я вже навіть думки маю, але, нажаль, цензура таке в ефір не пропустить :(
- Американська опера - ІМХО епохальна річ. Мені вона надзвичайно подобається і не тільки мені. Нагадування про неї українцям зовсім не зашкодило б. Тут ми застраховані від попсових аранжувань і несприйнятливих для себе особисто (а таке часто буває) "поглядів" музикантів на ту чи іншу пісню. Це не щоб когось образити - це справді так може статись.

ПРОТЕ щось своє справді цікаво було б зробити.
Я б даже запропонував маленькі нариси сюжету -
Від пророцтва до народження Христа -
{[очікування, зачаття, блага вість,] <- ВІРА
[народження, поклоніння, різанина немовлят, Ісус залишається живим] <-НАДІЯ}<- ЛЮБОВ (як загальна тема твору).
Вже сам зацікавився навіть, однак хочеться Суперзірку!!!! ХОЧЕТЬСЯ!!!!!!!!

Наталка - 30-8-2003 у 21:13

Ой, Олесю, мені теж хочеться СуперЗірку! :) Ой, як хочеться! Не відкидаючи, втім, тієї, своєї рок-оперетти. :saint:
Але уявіть собі - Різдво 2005 року, на екрані "Ісус Христос - СуперЗірка" українською, а в ролях, в ролях... перше, кого хочу почути і побачити - це "Піккардійську Терцію", Тараса Чубая, деякі думки з’явились що до того, хто буде співати Марію Магдалину, та й взагалі... як ти казав - дайте мені вагон вати, буду слину підбирати? :cool: Це ж натурпродукт, ніякої фанєри!!! :sing:

Odarka - 1-9-2003 у 11:03

Андрія Середу на Ірода - він класно його зіграє, на Марію можна Бурмаку

Nazar - 1-9-2003 у 11:16

Та нє, Середа занадто чистий для такого голос має. Йому хіба на Пилата, то що я не пам"ятаю чи є там таке. І думаю, що не про Бурмаку говорили в попередніх постах...

Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:27

Можете мене бити, але, як на мене, Марію непогано заспівала б Руслана (в разі відсутності попсових вибриків) або Лорак (в разі 2-3місячної мовної практики).

Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:29

Доречі, окрім мене та Наталки хто-небудь перекладом займатись буде?

Odarka - 1-9-2003 у 11:37

Я буду, але якщо там буде Лорак або Руслана грати Марію, то ще подумаю...не гідні вони Марію грати!!!

Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:44

Одаську, а Одаську! в наявності маємо перехід на особисті образи?
Коли ставили фільм по опері з актором, що грав Христа, було складено угоду що він ніколи більше не буде грати в кіно - аби не ламати в людей образ.
Але якщо йти таким шляхом, то ми не знайдемо гідних - в кожного буде знайдено темні сторони біографії. Якщо можна, то нагадаю - Різдво це свято всепрощення, примирення. Моя мрія - таке свято для України - по телевізору, на компактах, тощо - комерційний якісний проект.
Тому я виходжу виключно з вокальних даних. До того ж я пропоную а не ставлю ултиматуми. І по-третє - нажаль, від мене та моїх думок мало що тут залежатиме.

Odarka - 1-9-2003 у 11:53

Я не ставила ультиматуми,я пожартувала, просто смайлик не вийшов..Краще Ані Лорак ніж Руслана...просто чумусь мені б пасувала Бурмака на роль Марії, Середа на Ірода, і це не залежить від того чи надто він чистий для цього чи ні, якщо мова йдеться вже просто про акторів...
Не злись на мене....
Краще розкажи більше процей проект

Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 13:40

Проект?
Все, що є - тут. Головна ідея - зробити якісний переклад якісного твору і запропонувати (і за допомогою тебе також ;)) цей переклад людям, що могли б його поставити. Хотілося б там, звісно бачити Барбару, Чубая, Терцію, Середу, тощо.
Дуже хотілося б екранізацію, але це вже шкіра незабитого ведмедя.
Мені, наївному, чомусь здалося що ця думка може зацікавити наших митців - на Різдво це могло б бути надзвичайною подією.

А на тебе я не злюся - я пропоную інше ставлення.

Наталка - 1-9-2003 у 19:36

Не знаю, не знаю, хлопці і дівчата, мені ліпше Середи Ірода важко і уявити - не занадто чистий у нього голос, а саме такий, як треба :) І не тільки, як актор, він впорається. Ви не впевнені, що він настільки володіє своїм, як його називають в деяких статтях, "похмурим готичним вокалом", щоби вкласти у нього всі емоції Ірода? Адже ніхто з біблійних персонажів не був шматком деревини, навіть Юда - тим вони і цікаві. Тим же Іродом володів страх, гнів, лють... Середа впорається блискуче - я впевнена. У тих, хто слухатиме його партію, дрижаки шкірою бігтимуть, їм захочеться хапати своїх немовлят в оберемок і тікати з ними світ за очі, ховаючи їх якнайдалі! Якщо ж вибирати між Русланою та Лорак, то на роль Марії - за голосом - по-моєму, більше підійде Лорак (тіко треба їй сказати, щоби попою не крутила, як вона це полюбила робити останнім часом, це не той випадок, саме тому, що це - Марія Магдалина, колишня грішниця ;) ). Втім, це дійсно шкіра незабитого ведмедя, але я чомусь переконана - це збудеться.
Anyway працюю над перекладом. Скоро не буде, бо хочеться якості :)

Nazar - 2-9-2003 у 09:55

Та до чого тут імідж Середи? Ну який з нього юдейський цар? Там мусить бути хтось нервовий, наляканий, гордий...
Хіба то Андрій?

Олексій Мачехін - 2-9-2003 у 10:01

Ну як на те пішло, то хто тягне на Ірода як не людина, що з екрану каже "Ви чітали Mein Kampf? А ви почитайте - досить розумна книжка" (доречі, вона українською виходила?).
Давайте не будемо образи підбирати під людей - тоді задовго доведеться шукати Христа, я про Марію вже не кажу (щодо її першої професії)

Наталка - 2-9-2003 у 18:16

От-от, нервовий, наляканий, гордий, і жорстокий, як старозавітний Бог, який сам нищив первістків египетських - саме таким Ірод і має бути! І проспіває Андрій Середа його, і зіграє чудово - це моя думка. Невже Середа голосом страх і лють не передасть? Я ж не про образ кажу, а про вокальну майстерність - і саме голос Середи для мене тут зразок! Ірод наляканий - та це ж не означає, що Середа має бути наляканим, а той, хто Юду співатиме, піти і когось за 30 срібляників продати!
А якщо до іміджу приглядатись - то дідько з ним, нехай Поплавок Ірода грає, а пісні у його виконанні і будуть страченими, зарізаними немовлятами! :baddevil:

Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 12:34

Наталочко, як там у тебе, чи просувається? Може допомогти? Бо дуже мене ця ідея зачепила... :)

Elisa - 27-10-2003 у 12:39

Ото чтиаю я вас і дивуюсь: наскільки ви всі пройняті єдиною ідеєю. Майже заздрю. То класно)))

Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 12:42

Аби ми ще щось би робили - неймовірно классно було б :(

Наталка - 27-10-2003 у 21:45

Олесю, не будь таким песимістом! :) Просувається - поволі, на жаль, з об’єктивних причин - але рухається. Я не можу обумовити якісь строки здачі об’єкту, на жаль... Та допомога приймається :) В якому вигляді? Просто не орієнтуйтесь тільки на мене, я ж не істина в останній інстанції, а ну, як мій віршований переклад буде ні к чорту? Долучайтесь, пишіть вірші, співставляйте, як вони буду звучати під музику - чи більше варіантів, тим краще!
Олесю, я продовжую працювати! :D

Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 23:14

Ну то хоча б виклади дослівний переклад - так буде простіше допомогати :)

Наталка - 28-10-2003 у 22:08

Олесю, викладу, неодмінно, тіко нині він (переклад) існує на замурзаних паперчиках, пошкрябаних нерозбірливим почерком мого чоловіка. Я от трохи звільнюся :D (в прямому значенні цього слова) і серце підлікую, і все наберу... У мене тут була така ідея божевільна - самій сісти зі словником, і перекласти, щоби відчути дихання, пульс оригіналу, але час... холєра, це виглядає, як відмазка лінивиці, але се не так, дійсно падаю вже - на все бракує часу... І все ж не відмовляюся від ідеї самій перекласти лібрето. Дослівно (для початку) :) Anyway, переклад буде :)

Олексій Мачехін - 28-10-2003 у 23:00

Ні, якщо не маєш практики, то словник не зарадить - я так і за цю оперу сідав і за Шекспіра і ще багато до чого.

Наталка - 28-10-2003 у 23:14

Так, але Шекспір і ця опера - то дві великі різниці :) Я дивилася, текст у ній не дуже складний, це далеко не староанглійська Шекспіра. А практика... ось і буде практика! :) Та перше я все ж наберу переклад чоловіка :)

Шматок перекладу

Андрій Бєсєдін - 8-11-2003 у 00:32

Панство! Я колись в Фідонеті нарив оце.
Може вам знадобиться.
Велика літера "Н" там в тексті пропадає - це давня традиція фідошних текстів. :)

Арiя з рок-опери Jesus Christ - SuperStar
This Jesus Must Die
Translated by Kaly 1988, Text recorded by PauL, 1993

PRIEST 1
О Каяфас, Громада жде тебе
Ми зiбрались щоб слухати тебе
CAIAPHAS
Даремно ми не можем гаять час -
Питання це витягло нерви з нас !
Crowd (Outside)
Восслався АДЗIРКА !
Восслався АДЗIРКА !
ANNAS
Послухайте що ця товпа на вулицi кричить,
Hе треба много розуму болванiв надурить !
ALL
Hебезпечний Вiн !
Crowd (Outside)
Hаш Христос - АДЗIРКА !
Справдi Ти той, як зовуть Тебе ?
ALL
Hебезпечний Вiн !
PRIEST 2
У мiстi зараз вiн, щоб допомогу получить,
PRIEST 3
Скажи, о Каяфас, що з цим Христосом нам робить ?
ALL
Hебезпечний Вiн !
Crowd (Outside)
Восслався АДЗIРКА !
ALL
Hебезпечний Вiн !
PRIEST 4
Поважний жрець, вони на двiр зiшли,
PRIEST 5
Рiшай скорiш, охрану ти поклич !
CAIAPHAS
Hi, зачекай ... Це треба якось нам
Рiшать проблему ...
ANNAS
Що нам робити з цим наглим Iiсусом ?
Для них вiн герой, вiн дурнiвський герой !
PRIEST 4
Hi бунту, нi армiй, боротьби чи призивiв -
CAIAPHAS
Одне я скажу - Вiн насправдi хитьор !

ANNAS
Його ми посмiли не взять своечасно
I всi болвани будуть слухать Його !
PRIEST 1
Та як припинити
PRIEST 2
Поширення властi ?
PRIEST 4
Для них Вiн сьогоднi
PRIEST 3
Бiльш навiть, нiж бог ...
CAIAPHAS
Бачу наближення злиднiв,
Вони назовуть Його всi королем !
Бачу кров та поруху, ще й знищення наше
Because of one man
Знищення наше because of one man
ALL
Because, because, because of one man
CAIAPHAS
Знищення наше because of one man ...
PRIEST 6
Вони Iiсус манiей всi захворiли !
ANNAS
Тож як нам заразу оцю проженiть ?
PRIEST 1
Але ж ця Людина занадто сильнiша,
PRIEST 3
Hiж Джон був, якого вдалось нам убить !
CAIAPHAS
Дурнi ! В вас нема розумiння !
Це все вам не дiвчину жiнкой зробить !
Його ми повиннi зарiзать,
Як Джона до ного повиннi згубить !
ALL
Згубить, згубить, повиннi згубить,
CAIAPHAS
Як Джона до ного повиннi згубить !
ALL
Згубить, згубить, повиннi, повиннi, повиннi згубить ...
---------------------------------------------------------------

Олексій Мачехін - 25-2-2004 у 17:25

Знаєте, вже є людина що хоче це організувати. Є ті, що згодились співати. Мо таки перекладемо?

Наталка - 25-2-2004 у 17:28

Олесю, в тебе що, радар? :) Я ЩОЙНО вибила з чоловіка прозовий переклад, тільки треба його набрати, бо він від руки. Давай так - я до 15 березня зайнята, але увечері потроху набиратиму, якраз думаю, встигну - то будемо мати прозу, а далі - політ фантазії. Гаразд?

Наталка - 9-3-2004 у 21:21

Я ще раз перепрошую у всіх, кого я затримую, та просто мушу випросити ще 2 тижні, десь до кінця березня. Маю певні проблеми з комп’ютером, повну відсутність грошей і чоловіка, злого, як сто чортів, який поводиться так, ніби я навмисне ламаю техніку... :( Sorry...

KDI - 10-5-2004 у 00:21

А, народ, тут по ящику показували кілька місяців назад у екранування опери на сучасний лад! Супер, скажу вам! Де б собі скачати її?

Наталка - 9-8-2004 у 18:51

Не минуло й півроку (чи минуло), як я сама, з моєю англійською дуже середньої школи, словником та чиєюсь мамою, зробила дослівний переклад лібрето опери. Підкреслюю - переклад дослівний. (Хочеш змусити когось зробити щось вчасно і ретельно - роби то сам :) ). Ще маю кілька поетичних перекладів російською. Не знаю тільки, як тут викласти вордівській файл. Допоможете? :)

Олексій Мачехін - 9-8-2004 у 22:28

Наталочко - шли мені, я викладу :)
olexiy_m(at)ua.fm
Ще треба від Луки українською десь взяти.

Наталка - 10-8-2004 у 10:42

http://www.ukrlc.org/bible/new/4_Jevangelie/Luke.htm - від Луки

http://www.ukrlc.org/bible/ - Біблія українською

:saint: