Львів. Форум Рідного Міста

Приколи - рутизми Повернутися до дискусії на Форум Рідного Міста


Олексій Мачехін - 5-9-2003 в 15:14

Є такий інформаційний сайт - укроп називається. Дуже я його люблю, бо це єдина, мабуть, майже неполітизована україномовна стрічка новин і каталог там не поганий. Але є в них недолік, на який я їм вже не раз вказував - вони перекладають статті на українську рутою.

Рута - не старий такий, недосконалий перекладач, який загнувся через піратів.

Отже сьогодні перший прикол:

"За його словами, це означає, що найбільшого підвищення цін на яйця потрібно чекати в перші два місяці 2004 року, оскільки саме в цей період у приватних господарствах починають мчати кури, взяті в інкубаторах.":lol:

http://www.ukrop.com/ua/media/37574.html


Василь Яворський - 5-9-2003 в 15:19

:lol: Ну то не дурний сказав: якщо ви прокинулися в понеділок і у вас кепський настрій візьміть довільний текст російською і дайте його Руті перекласти українською :lol:


fish - 5-9-2003 в 15:21

аааа, цяця!
А я колись полінувалася, з англійської пошту таким переклала. І читаю, йде якийсь перелік музичних стилів, між якими трапляється такий собі поштовий панк :)


Користувач Олесь - 5-9-2003 в 15:46

Колись спеціально випробував Руту. Деякі результати:

Підлога Маккартні
Орнелла Каламуті
Робін Гуд влучно стріляв з цибулі.


Гриця - 5-9-2003 в 17:26

чула я ще одну таку фразу російською, то не до Рути, а до Маккартні: - к нам приежаєт пол Маккартні.
- а почему только половина?


Круціфукс. - 5-9-2003 в 19:34

Булева змінна, згідно з Рутою, може мати ЩИРЕ значення (true).


rost - 5-9-2003 в 20:50

Мені інколи доводиться робити переклади з інших мов на англійську. При чому використовував і дорогі комерційні продукти. На жаль жоден з них без хохм не працює. Тому не дріть лаха з Рути, бо слов"янські мови структурно значно складніші і важчі для програмування від англійської.
Колись писав підпрограмку по літерації грошових сум українською мовою на С++. Пізніше, те ж саме для англійської -- "англійський" код для отримання того ж самого результату був коротшим рази в 4.


Наталка - 5-9-2003 в 21:59

Першим відправив користувач rost
Мені інколи доводиться робити переклади з інших мов на англійську. При чому використовував і дорогі комерційні продукти. На жаль жоден з них без хохм не працює. Тому не дріть лаха з Рути, бо слов"янські мови структурно значно складніші і важчі для програмування від англійської.


Та чому ж, ми з любові, добре, що така програма є, і працює, а решта від людей залежить :D Мені координатор "Коронації Слова" (а головна умова, що висувається - виключно українська мова творів) розповідала про кадрів, особливо багато з яких у Криму мешкає, що писали роман чи сценарій російською, потім вмикали "Руту" і - "пагналі наши гарадских"! Навіть не перевіряли результати. Виходили перли:
"Та не розбудовувайся ти так!"
"Режисер був поза собою" :D


Андрій Пелещишин - 5-9-2003 в 22:57

Шановні, а ви ніколи не пробували двічі по одному тексту прогнати Руту в режимі "з російської в українську"?

Тут один мій студент "глюкнув". Результат хочете знати? То вгадайте, звідки взявся "Шкірний прибудуй"


Наталка - 5-9-2003 в 23:41

Це треба розуміти, як кожний пристрій чи я помиляюся? :D


Андрій Пелещишин - 6-9-2003 в 11:45

Вірно, все починалося з "каждое устройство"


Олексій Мачехін - 9-9-2003 в 11:27

:DНові "кольорові" долари надійдуть у звертання 9 жовтня:D

Продовжується наше життя і все тісніше наш зв*язок із рутою.

http://www.ukrop.com/ua/media/37674.html


Наталка - 9-9-2003 в 12:04

Першим відправив користувач Olexiy
:DНові "кольорові" долари надійдуть у звертання 9 жовтня:D


Знаєш, Олесю, на УКРОПі їм повинно бути соромно :mad: Треба ж хоч одним оком читати, що перекладач "наперекладав" :o


Василь Яворський - 9-9-2003 в 12:14

Тут мені пригадалася одна історія пов"язана не з "Рутою" але з подібним стилем перекладання. Я не був очевидцем, просто переповім її зі слів очевидця викладача української мови ДУ "ЛП"
То все було у славні часи початку незалежності. Прийшла з Києва директива про переатестацію викладачів на знання укр.мови. Дійшла черга і до вояків з військової кафедри. З чого складалася атестація я вже докладно не пам"ятаю, але там був посеред решти завдань переклад. Не знаю хто складав такі "складні" завдання, але потрібно було перекласти речення з російської : "Пришла осень, с деревьев опадают листья". Один майор і видав результат (цілком у стилі Рути) : "Надійшла осінь, з дерев осипаються аркуші". А ви кажете у військових немає почуття гумору :)


Олексій Мачехін - 9-9-2003 в 12:22

Теща розповідала (вона вчителює): фраза вчительки у викладацькій: "на моїх годинниках без п*яти". Поки всі доплентали що в неї таки один годинник, було багато запитань.


fish - 9-9-2003 в 13:12

знаєте, я, мабуть, прихована садистка, але щоразу, коли в мене питають, котра година, я із прихованою зловтіхою спостерігаю увесь процес осягнення людиною, на якій цифрі яка стрілочка має бути у словесній конструкції "десять по шостій". Правда, все одно доводиться тлумачити, як совіцьке радіо: "вісімнадцята го-ди-на, де-сять хвилин"


Олексій Мачехін - 9-9-2003 в 13:26

У нас не завжди треба тлумачити - перевірено :)
Але то справжній садизм - тлумачити щоразу людям же зараз десять по шостій не зважаючи о котрій питають (принаймні так написано):lol:


fish - 9-9-2003 в 15:08


Василь Яворський - 9-9-2003 в 16:03

А у Львові не треба нікому цього розтлумачувати :P


Олексій Мачехін - 9-9-2003 в 16:09

йой, які там всі розууууумнііііі!!!! :P


Олексій Мачехін - 3-10-2003 в 14:13

Камера оснащена ПЗС-матрицею в 3,2 мегапікселя, дозволяє записувати відео в форматі MPEG4 з якістю в 30 кадрів в секунду в дозволі VGA.
:D
http://www.ukrop.com/ua/media/38522.html


fish - 3-10-2003 в 16:31

знов укроп. Бити мокрим віником!!!!


Наталка - 3-10-2003 в 19:48

Першим відправив користувач fish
знов укроп. Бити мокрим віником!!!!


Приєднуюсь. Стусанів їм моцних надавати! :mad: Ну що ж це таке?! Їм там коректор не потрібен - бо я саме надумала роботу поміняти. Тільки я зла нині - отака приблизно :baddevil:


Олексій Мачехін - 8-10-2003 в 11:33

... З боку Чейні було дане запевняння, що США не мають наміру ...

http://www.ukrop.com/ua/media/38677.html

Чому знову укроп? Бо я окрім них ніц не читаю :)
Цілком можливо і на інших порталах теж саме


Наталка - 8-10-2003 в 20:56

Ні, я точно до них коректором наймуся. І тоді, Олесю, хоч будеш знати, кому давати стусанів :D


Олексій Мачехін - 30-10-2003 в 10:50

ЦРУ отримало ультиматум
09:43 [ 30.10.2003 ] | ВВС-Українська служба

Деякі діячі Демократичної партії підозрюють, що директора ЦРУ Джорджа Тенета використовують як козла відпущення з метою...

Ваші пропозиції? :D


Наталка - 30-10-2003 в 11:23

Тобто як назвати "козла відпущення"? Варіант "цап-відбувайло" не дуже люблю. ;) Є ще якісь ідеї? Може, щось народне?


fish - 30-10-2003 в 11:31

офірний цап, звичайно


ЗОРЯНА - 30-10-2003 в 11:51

Колись коліжанка в універ перекладала знайдений в інеті реферат. Звичайно, не перевірявши. Потім викладач дуже цікавився які то "юридичні лиця" і "фізичні лиця":)


ЗОРЯНА - 30-10-2003 в 11:56

Намагалася перекласти з української на англійську. От що в мене вийшло:)
Truthful* galichanin kolektsionue things* which long ago lost uzhitkove meaning*. It* pivnitsya, komirki, balcony, klunya and kurnik are crammed by various* diryavimi banyakami, vidrami, blank* bottles, old* irons, rusty chains from roveriv, banks with zasokhloiu dye* and lakhami. However* hope* all it is sometime* to apply* pleases well galitske heart up to alone* death.
Love for* church galichan such* strong*, what*, if possible was, then every* would have* on svoemu garden* proper*. So looks and with graveyards and holy* places*. Zapovitna* day-dream* galichanina - to have* family cellar under* windows. In worse case* - on Lichakivskomu* graveyard* in Lviv.
Skhilyannya* galichan before* citations* notorious*. Today* especially popular Shevchenkovi * "Obnimitesya *, brothers my" , "Love , chornobrivi, and not with* moskalyami .. ." . Kobzareva * postat has* such* large* authority into* galichan that they with satisfaction* allege* it* and alien* enunciation, as*-ot Frankove * "Lupaite * siu skalu" and Shopengauerove * "Who clearly thinks that clearly articulate's *.
Testament galichanin composes* for* three minutes before* alone* death i does not exhale* it* from* arms*, while they not zakholonut.
Vilivshi* into banyak milk, galichanin without fail* spolosne bottle by water i dolle to* milk. Ascending* by stair* bagatopoverkhovogo building* to* its* residence, galichanin without fail* povitirae feet* beside every* susidskogo kilimka having left* nedotorkanim proper*.
Wife galichanin chooses*, orientuiuchis on the outlook* of future* mother-in-law: Is in prospect physically healthy* i bigotedly devoted*.
Truthful* galichanin hours on end burns* gas on cuisine* economizing* on matches, i in order to into* moskaliv fewer gas remained ...


Олексій Мачехін - 3-11-2003 в 13:41

Сьогодні у сніданку з 1+1 журналіст і письменник (человек и пароход) Юрій Макаров так озарактеризував дії колеги:
"Анатолій Ярема тяжко здихає"

не думайте що Яремі стало в кадрі зле - він просто зітхнув :D


Олексій Мачехін - 3-11-2003 в 14:27

Ех, укроп :)

"Особистість загиблого поки не встановлена"

http://ukrop.com/ua/media/39814.html


Наталка - 3-11-2003 в 21:52

Олесю, а там вже написано "особа". :) Здається, на УКРОПі працює функція виправлення помилок, яка доступна для відвідувачів - знають за собою грішки! :) Це ти їм рятуєш честь мундиру? ;)


Олексій Мачехін - 3-11-2003 в 23:05

Так. Проте спочатку пишу сюди цитату :)
Мені дуже сподобався цей вираз "особистість не встановлена" залишається додати "на п'єдестал" :)
Доречи вони виправили на "не встановлено"?
А передчасна смерть Яреми в ефірі то взагалі щось надзвичайне :D


Олексій Мачехін - 10-11-2003 в 13:54

Ото вчора ходив до нового київського мегамаркету "Metro cash&carry"
Дуже мені там сподобалось: все українською, чемно, дуже широкий вибір чого тільки хоч.
Тільки от перекладинка для продуктів біля каси має російський напис "следующий покупатель"
А на "бортовому компутері" висвітлюється вишуканим суржиком: "ВСЬОГО" :D


Олексій Мачехін - 28-11-2003 в 14:03

Можете вважати це рекламою, але знов укроп:

"Вулицю Буденного можна б також віддати під розвиток метрограду, щоб не випробовувати дефіциту наземних площ. А трамвайні шляхи перенести в район трамвайно-тролейбусного парку"

http://ukrop.com/ua/media/40692.html


Олексій Мачехін - 2-12-2003 в 17:50

укроп:
http://www.ukrop.com/ua/media/40804.html

Віктор Чорномирдін виразив надію

Супер просто. Я вже не кажу про останні винаходи, такі як підчовен та прикордонзастава.


fish - 2-12-2003 в 18:10

це ще що... мій батько колись викопав слівце "кораблеаварія". До речі, у мене таке враження, що є багацько неоковирних слів і зворотів, які просто хтось швидко придумав і сказав. що так має бути. Як той же Цап-відбувайло або той же Чахлик невмирущий. От не вірю я, що такий персонаж є в нашому фольклорі.


Олексій Мачехін - 21-1-2004 в 11:05

зафіксовано випадки поставок до дитячих садків продуктів низької якості — зокрема, хліба, м'яса, вершкової олії

http://ukrop.com/ua/media/42418.html


Олексій Мачехін - 18-2-2004 в 10:36

І знов Укроп.
Але цього разу я їм не повідомлю про помилку, най лишається.

Зацініть:

"Олександр Пономарьов у скорому часі видасть альбом"
http://ukrop.com/ua/media/43530.html

Моя плакати.


Captivitas - 20-2-2004 в 15:41

Перші столичні «хрущівки» зникнуть на Печерську
09:49 [ 20.02.2004 ] | ForUm

http://www.ukrop.com/ua/media/ukraine/43624.html

А. Миргородський повідомив, що проект передбачатиме будівництво в цьому ж районі будинків за сучасними нормативами для відселення мешканців. «Ми, радше, зможемо вирішити цю проблему так, як це зробили в Москві, де п’ятиповерхівки зносять, а території, що звільнилися забудовують новим комфортним житлом», - сказав він.

О. Миргородський висловив упевненість, що реалізація цієї програми можлива, на відміну від попередніх, не реалізованих з суб’єктивних причин


Jeremy - 20-2-2004 в 16:59

А я ще знаю: трусы мужские= боягузи чоловічі.


Юрій Сєров - 21-2-2004 в 08:33

злые духи=погані парфуми


сумна - 21-2-2004 в 12:03

Маєте рацію = имеете радиостанцию


сумна - 12-5-2004 в 16:50

Несметное количество = некошторисна кількість


Наталка - 13-5-2004 в 00:56

Стакан виски = склянка скроні.


MartinkaDP - 9-8-2004 в 03:11

Шось усі призабули цю темку... не тільки Рута здатна на такі "шедьоври". От, наприклад, що таке

"вентилятори музики скелі"?


Користувач Олесь - 9-8-2004 в 08:25

Першим відправив користувач MartinkaDP
Шось усі призабули цю темку... не тільки Рута здатна на такі "шедьоври". От, наприклад, що таке

"вентилятори музики скелі"?


Це фанати рок-музики.


Наталка - 9-8-2004 в 14:19

Російське "петь" моя рута вперто переводить, як "пекти, хотіти та муляти". :D Слово "співати" ніде не проглядає. :)


Олексій Мачехін - 9-8-2004 в 14:31

А ти її виправ - там є редагування словників :)


Наталка - 10-8-2004 в 10:49

Ага, дякую. :) Читаю роман. Фраза "Я з тобою випробував те, чого ніколи і ні з ким не випробовував". :D Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про винахідників. ;). Малося на увазі "не испытывал" - тобто не відчував. І писалося це про любов... :rolleyes:


Dmy - 10-8-2004 в 15:22

Першим відправив користувач Наталка
Ага, дякую. :) Рецензую зараз романи. Фраза в одному "Я з тобою випробував те, чого ніколи і ні з ким не випробовував". :D Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про винахідників. ;)

Ну, чому? Може і про "винахідників". Може вони там справді щось цікаве випробували? Може в тексті є подробиці?

Щодо Рути - згадалося (на ФоРуМі чимало викладачів і студентів - їм мусить бути приємно):

Міністерство науки й утворення


Наталка - 10-8-2004 в 21:40

У тексті багато подробиць, але не про це випробування. ;) Це наукова фантастика - настільки наукова, що аж лячно робиться. :) Не наукова там, на жаль, лише мова. Я взагалі не знаю, яка там мова. Українська, писана за російськими правилами (наприклад, "по зачіпці цієї проблеми" замість "з приводу цієї проблеми", "навпроти" замість "навпаки" і т.п.), а якби автор ще й розділові знаки інколи ставив... Мрії, мрії... :rolleyes:


tysovska - 1-9-2004 в 12:07

Наталю, розкажіть, які романи рецензуєте? Для якогось конкурсу? (Мені просто цікаво, куди у нас таку туфту найбільше шлють: на "Коронацію" - це ясно, бо всі хочуть грошей, а куди ж іще?..)


Наталка - 1-9-2004 в 15:51

Ще прикіл: Мова Посполита - з історичного реферату про Брестську унію. :)
2 tysovska: зазирніть в u2u. :)


Андрій Пелещишин - 28-10-2004 в 19:59

Раніше МЗС України звернувся до РФ із пропозицією відкрити додатково 420 дільниць у Росії. Уряд РФ, розглянувши цей обіг, дало згоду на відкриття цих дільниць у більш, ніж 50 суб'єктах федерації.


Очевидно, рутівський переклад слова "обращение"


http://pravda.com.ua/archive/2004/october/28/news/25.shtml
Українська Правда, Інтерфакс


Користувач Олесь - 29-10-2004 в 07:22

В одному з передвиборчих чорнопіарівських текстів:

...послідовники Степана Бандери і Андрія Мірошника...

Очевидно, агітка готувалася для російськомовних, а потім ще й ґальопом перекладалася українською. :D


Наталка - 10-11-2004 в 21:59

Я оце думаю, може, подати на "Руту" до суду за знущання над моїм прізвищем? Вона "Очкур" переклала як "Гаишник" :D. Добре, хоч з великої літери...


Андрій Пелещишин - 14-11-2004 в 15:20

Це в когось сік на клавіатуру вилився, чи що?

На суд не пустілі адвокатив та родичей. Шестеро засуджени до 10 днів адсіністративного арешту. Писля суду сталася суткечка між тими, хто зібрався біля приміщення суду та правоохоронцями.


http://pravda.com.ua/archive/2004/november/14/news/1.shtml


Олексій Мачехін - 14-11-2004 в 17:08

Мабуть, хтось гатив транслітом або на еплі - там розкладка інша :) але весело :)


Captivitas - 19-11-2004 в 17:49

"бідуває надалі науковому обговоренні" :D


Hanor Narasson - 19-11-2004 в 21:11

О! Нарешті зрозумів, чому ПроФФесор "з лювовью". Розкладка в нього не та!


Олексій Мачехін - 8-10-2005 в 15:54

Чи не хвилину думали з дружиною що таке "видовжені вершки" в шоколаді світоч....
Мабуть утонченньіе.
Реклама йшла по 1+1.
Моя плакати.


Галина Лев - 9-10-2005 в 00:17

"І ви будете завжди пишатися своїми грудами", - старенька добра реклама засобу "Монро" для збільшення і підтяжки жіночих принад.

Або про порохотяг Ровента:"Неймовірна сила для такого ЗРІСТУ".


tysovska - 2-3-2006 в 11:17

Не зовсім по темі, а проте...


гарні слова, котрі вартувало б реабілітувати і повернути до широкого вжитку

Брача - кар'єр
Дармовис - брелок
Летовище - аеродром
Побрехенька - анекдот
Мазанка - 1) хата; 2) бутерброд
Мисник - буфет, поличка для мисок
Верцадло - дзеркало
Браха - хабарник
Слухавка - телефонна трубка
Видець - свідок
Викидайло - "вишибала"
Винарня - трактир, бар, шинок
Винувач - прокурор
Розмир - війна
Людовіша - кат
Вудкар - рибалка
Дверник - швейцар
Девотка - ханжа, фанат
Дерій - хабарник
Прозирало - дзеркало
Дівчачур - бабій
Дриготи - дрож
Драглі - холодець
Дубельтівка - двостволка
Доданик - епітет
Різанець - євнух
Запинало - монашеський клобук
Заслуженина - зарплата
Копаниця - лопата
Шуфля - лопата
Звіздар - астролог
Здирник - хабарник
Калитка - гаманець
Дрочити - злити, сердити

Джерело


Яндрух - 2-3-2006 в 13:10

На додачу до „Не зовсім по темі, а проте…”:

- мисник (буфет) - креденс,
- верцадло, прозирало (дзеркало) - свічадо,
- винарня (шинок) – „мордовня”: „саме той заклад" для невибагливого чесного люду, який возсідає там на дерев'яних колодках (на тих круглах штуках, що на них рубають дрова) , за дерев'яними імпровізованими "столиками", до яких ланцюжком прикріплено жерстяні кубки на пиво :-))))
- копаниця (лопата) – городник,
- посуд - начиня,
- сикати - поливати водою щось, когось (відповідно, сикавка пожежна!..),
- шуфля є шуфля, а не "лопата" (дарма що ширша),
- вертикальний - прямовисний


Користувач Олесь - 2-3-2006 в 16:50

А "девотка" насправді дещо складніше поняття. Походить воно від слова DEVOTE - присвячувати, віддаватися (чомусь). Це людина (жінка), яка повністю присвячує себе справі віри і реліґії, не будучи при цьому монахинею.


tysovska - 3-3-2006 в 10:12

Оригінальне повідомлення від Яндрух
- винарня (шинок) – „мордовня”

У мене "мордовня" викликає асоціацію з "мордувати" (йой, мордуються горілкою у мордовні :lol: )


Користувач Олесь - 3-3-2006 в 10:38

Велика кількість синонімів до слова "хабарник" наводить на роздуми про перманентну наявність проблеми корупції на українських теренах.


Яндрух - 3-3-2006 в 11:02

Та ні, "мордовні" були в старому Львові: це "корчма" в усьому своєму первісному значенні. Туди вчащали роботяги, всякі батяри, в котрих руки ся чесали і кров грала в жилах. Там вони погамовували свої первісні чоловічі інстинкти і пристрасті. Там уже можна було бути самим собою, не зважаючи на якусь там мораль чи етикет. Жодних вибачень не приймалося: у вхід зара-но вступали кулаки - і як наслідок: роз'юшені носи... скуйовджені кучми... повириване волосся, що тут чи там траплялося на долівці...
(Щось, певно, на зразок ковбойського "салуну" на Дикому Заході, де тамті "хлопці-ковбойці" (в оригіналі - пастухи корів) "відходили" після випасання без цілий день корів у прерії.)

Одно слово, клуб для справжніх чоловіків! :lol:


Dmy - 3-3-2006 в 18:03

Оригінальне повідомлення від Користувач Олесь
Велика кількість синонімів до слова "хабарник" наводить на роздуми про перманентну наявність проблеми корупції на українських теренах.

Але також і про те, що не валили все до купи, а підходили до кожного випадку індивідуально, зі своїм аршином і своїм синонімом. Браха - це вам не дерій!
Гуманісти були предки :saint:


Тарас Сокальський - 31-1-2008 в 04:32

http://health.unian.net/ukr/detail/188210

Персонал лікарні пережив справжній шок, коли назавтра жінка народила доношену дитину вагою 3,9 кг і зростанням 51 див.

:lol::lol::lol:


Hanor Narasson - 30-10-2008 в 18:13

Родичі привезли трохи забагацько баклажанів. Почав шукати перепис, що ж з них зробити. Знайшов...
Гм... То називається "мадам знает толк в извращениях".:baddevil:


Горват Корнелія - 5-11-2008 в 14:55

Як на мене, зробила висновок: не всі російські слова і тим паче вирази, можна ТОЧНО перекласти. І з цим треба рахуватися...


Наталка - 5-11-2008 в 20:53

Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Як на мене, зробила висновок: не всі російські слова і тим паче вирази, можна ТОЧНО перекласти. І з цим треба рахуватися...

А як на мене, будь-яке слово з будь-якої мови можна перекласти на іншу, в тому числі, й на українську - все залежить від майстерності перекладача. Бо якщо тільки через Руту переганяти, то будуть "шкірні прибудуї" :D А перекладати вислови дослівно - то взагалі якась катастрофа. Чула десь, чи читала "оченята будувати" :D Жах! Бідна дівчина, якій довелося отак "глазки строить":baddevil: Бо мені, приміром, більше подобається "бісики пускати" :saint:
Пригадую, як покійний Дмитро Білоус, Царство йому Небесне, на майстер-класі для перекладачів розповідав історію з перекладом фрази "Ці то пєс, ці то бєс". Власне, навіть віршика прочитав.
Ось:
http://www.ukrlib.com.ua/books/printthebook.php?id=8&bookid=0&part=3
(вірш називається "Перекладацький горішок")
Дуже тоді в душу запало...


Горват Корнелія - 5-11-2008 в 20:59

Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...


Наталка - 5-11-2008 в 21:16

Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...

Я, звісно, не філолог :), але не згодна. Інша справа, що українська мова вивчається (ще й досі), і в школах, навіть українських, і в деяких інститутах з п’ятого на десяте - це правда. Сперечатися з філологами не випадає, вони мене, мабуть, цифрами закидають:D, але коли мені до рук потрапив академічний словник синонимів української мови - я його читала, як художню книгу. Як детектив. Що не сторінка, то чергове мовне відкриття! Скільки ж я всього ще не знала!
А підібрати відповідник, який точно відтворює суть слова, можна в будь-якій мові.


Юрій Сєров - 5-11-2008 в 21:24

Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...

Я теж не філолог, але підтримаю Наталку. Дуже часто в мене протилежне враження, що навпаки, в українській більше синонімів. А загалом це не дискусія для цієї суперечки і підозрюю, що така суперечка не має сенсу. А ще, коли постає таке питання, згадується мені анекдот про "сравни".


Катерина Слобода - 5-11-2008 в 22:03

Перший поцілунок.
Популярному Перемишлянському поету Павлу Петровичу Подільчаку прийшло поштою приємне повідомлення.
«Приїздіть, Павле Петровичу,- писав поважний правитель підгорецького повіту Полікарп Пантелеймонович Паскевич,- погостюєте, повеселитесь». Павло Петрович поспішив, прибувши першим поїздом. Підгорецький палац Паскевичів привітно прийняв приїжджого поета. Потім під’їхали поважні персони - приятелі Паскевичів… Посадили Павла Петровича поряд панночки - премилої Поліни Полікарпівни.
Поговорили про політику , погоду. Павло Петрович прочитав підібрані пречудові поезії. Поліна Полікарпівна програла прекрасні полонези Понятовського, прелюдії Пучінні. Поспівали пісень, потанцювали. Прийшла пора- попросили пообідати. Поставили повні підноси пляшок: портвейну, плиски, пшеничної, підігрітого пуншу, пільзенського пива. Подали печені поросята, приправлені перцем, півники, пахучі паляниці, печінковий паштет,- пахучі пампушки під печеричною підливою, пироги, підсмажені пляцки.
Потім принесли пресолодкі пряники, персикове повидло, помаранчі, повні порцелянові полумиски полуниць, порічок.
Почувши приємну повноту, Павло Петрович подумав про панночку.
Підійшла Поліна Полікарпівна, попросила прогулятись по підгорецькому парку, помилуватись природою, послухати пташині переспіви. Пропозиція повністю підійшла прихмелілому поету. Походили, погуляли. Потім присіли під порослим плющем платаном. Посиділи, помріяли, позітхали, пошепталися, пригорнулися. Почувся перший поцілунок; прощай парубоче привілля. Пора поету приймакувати.(Панас Столярчук «Внуки Дажбогові, Діти Орові»ст.13)
Думаю, що коментарі будуть зайві.


Dmy - 5-11-2008 в 22:50

Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів
Абсолютно ні! Не відаю, що то за філологі, мабуть російськи (чи, напр., угорськи ;)).
От уже кілька років шукаю, ніяк знайти в інеті не можу знамениту історію про те, як знаменитий український поет Григір Тютюнник перестав бути російськомовним українським поетом, ставши україномовним українським поетом. Про роль у цьому його брата Григорія Тютюнника (україномовного українського поета) про суперечку поміж ними, що переросла у парі, яке Григір програв, а відтак почав писати вірші по-українськи. А суперечка (і подальше парі), власне, і стосувалися порівняної синонімічності української та російської мов.


spark - 6-11-2008 в 00:21

Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...


Якраз ні. Деякі дружні філологи, мабуть з ваших знайомих, свого часу навіть придумали евфемізм, щоб позначити те, що в українській синонімія більш розповсюджена, ніж в російській - "надмірність синонімічних рядів в українській мові" :)

Кажу вам це як філолог.

А як читач раджу почитати братів Капранових "Приворотне зілля", де два герої сторінках на чотирьох поспіль пригадують синоніми до слова "йти". Вражає. І відбиває віру до заяв згодних з вами філологів. :)


Dmy - 6-11-2008 в 18:17

Оригінальне повідомлення від spark
раджу почитати братів Капранових "Приворотне зілля", де два герої сторінках на чотирьох поспіль пригадують синоніми до слова "йти"
Во-во-во! Капранови стібрили у Тютюнників:lol:
Їхнє парі полягало саме в тому, щоби пригадати якнайбільше синонімів до слова "йти", причому Григір пригадував російською, а Григорій - українською. Точних результатів не пам'ятаю, але Григорій випередив брата десь так разів у три.


spark - 6-11-2008 в 20:55

Не стирили, а творчо опрацювали :) Там без парі і порівнянь, тільки українською. Але синонімічний ряд виходить такий поширений, що жодних сумнівів в тому, що синонімічні ряди таки "надмірні" не залишається :)


Повернутися до дискусії на Форум Рідного Міста


directory 6r-1513 random 5-1513