
Є такий інформаційний сайт - укроп називається. Дуже я його люблю, бо це єдина, мабуть, майже неполітизована україномовна стрічка новин і каталог там
не поганий. Але є в них недолік, на який я їм вже не раз вказував - вони перекладають статті на українську рутою.
Рута - не старий такий, недосконалий перекладач, який загнувся через піратів.
Отже сьогодні перший прикол:
"За його словами, це означає, що найбільшого підвищення цін на яйця потрібно чекати в перші два місяці 2004 року, оскільки саме в цей період у
приватних господарствах починають мчати кури, взяті в інкубаторах."
http://www.ukrop.com/ua/media/37574.html
Ну то не дурний сказав: якщо ви прокинулися в понеділок і у вас кепський
настрій візьміть довільний текст російською і дайте його Руті перекласти українською 
аааа, цяця!
А я колись полінувалася, з англійської пошту таким переклала. І читаю, йде якийсь перелік музичних стилів, між якими трапляється такий собі поштовий
панк 
Колись спеціально випробував Руту. Деякі результати:
Підлога Маккартні
Орнелла Каламуті
Робін Гуд влучно стріляв з цибулі.
чула я ще одну таку фразу російською, то не до Рути, а до Маккартні: - к нам приежаєт пол Маккартні.
- а почему только половина?
Булева змінна, згідно з Рутою, може мати ЩИРЕ значення (true).
Мені інколи доводиться робити переклади з інших мов на англійську. При чому використовував і дорогі комерційні продукти. На жаль жоден з них без хохм
не працює. Тому не дріть лаха з Рути, бо слов"янські мови структурно значно складніші і важчі для програмування від англійської.
Колись писав підпрограмку по літерації грошових сум українською мовою на С++. Пізніше, те ж саме для англійської -- "англійський" код для
отримання того ж самого результату був коротшим рази в 4.
Мені координатор "Коронації Слова" (а головна умова, що висувається - виключно українська мова творів) розповідала про кадрів,
особливо багато з яких у Криму мешкає, що писали роман чи сценарій російською, потім вмикали "Руту" і - "пагналі наши гарадских"!
Навіть не перевіряли результати. Виходили перли:
Шановні, а ви ніколи не пробували двічі по одному тексту прогнати Руту в режимі "з російської в українську"?
Тут один мій студент "глюкнув". Результат хочете знати? То вгадайте, звідки взявся "Шкірний прибудуй"
Це треба розуміти, як кожний пристрій чи я помиляюся? 
Вірно, все починалося з "каждое устройство"
Нові "кольорові" долари надійдуть у звертання 9
жовтня
Продовжується наше життя і все тісніше наш зв*язок із рутою.
http://www.ukrop.com/ua/media/37674.html
Треба ж хоч одним оком читати,
що перекладач "наперекладав"
Тут мені пригадалася одна історія пов"язана не з "Рутою" але з подібним стилем перекладання. Я не був очевидцем, просто переповім її зі
слів очевидця викладача української мови ДУ "ЛП"
То все було у славні часи початку незалежності. Прийшла з Києва директива про переатестацію викладачів на знання укр.мови. Дійшла черга і до вояків з
військової кафедри. З чого складалася атестація я вже докладно не пам"ятаю, але там був посеред решти завдань переклад. Не знаю хто складав такі
"складні" завдання, але потрібно було перекласти речення з російської : "Пришла осень, с деревьев опадают листья". Один майор і
видав результат (цілком у стилі Рути) : "Надійшла осінь, з дерев осипаються аркуші". А ви кажете у військових немає почуття гумору 
Теща розповідала (вона вчителює): фраза вчительки у викладацькій: "на моїх годинниках без п*яти". Поки всі доплентали що в неї таки один годинник, було багато запитань.
знаєте, я, мабуть, прихована садистка, але щоразу, коли в мене питають, котра година, я із прихованою зловтіхою спостерігаю увесь процес осягнення людиною, на якій цифрі яка стрілочка має бути у словесній конструкції "десять по шостій". Правда, все одно доводиться тлумачити, як совіцьке радіо: "вісімнадцята го-ди-на, де-сять хвилин"
У нас не завжди треба тлумачити - перевірено 
Але то справжній садизм - тлумачити щоразу людям же зараз десять по шостій не зважаючи о котрій питають (принаймні так написано)
:Р
А у Львові не треба нікому цього розтлумачувати 
йой, які там всі розууууумнііііі!!!! 
Камера оснащена ПЗС-матрицею в 3,2 мегапікселя, дозволяє записувати відео в форматі MPEG4 з якістю в 30 кадрів в секунду в дозволі
VGA.

http://www.ukrop.com/ua/media/38522.html
знов укроп. Бити мокрим віником!!!!
Ну що ж це таке?! Їм там коректор не
потрібен - бо я саме надумала роботу поміняти. Тільки я зла нині - отака приблизно
... З боку Чейні було дане запевняння, що США не мають наміру ...
http://www.ukrop.com/ua/media/38677.html
Чому знову укроп? Бо я окрім них ніц не читаю 
Цілком можливо і на інших порталах теж саме
Ні, я точно до них коректором наймуся. І тоді, Олесю, хоч будеш знати, кому давати стусанів 
ЦРУ отримало ультиматум
09:43 [ 30.10.2003 ] | ВВС-Українська служба
Деякі діячі Демократичної партії підозрюють, що директора ЦРУ Джорджа Тенета використовують як козла відпущення з метою...
Ваші пропозиції? 
Тобто як назвати "козла відпущення"? Варіант "цап-відбувайло" не дуже люблю.
Є ще якісь ідеї? Може, щось народне?
офірний цап, звичайно
Колись коліжанка в універ перекладала знайдений в інеті реферат. Звичайно, не перевірявши. Потім викладач дуже цікавився які то "юридичні
лиця" і "фізичні лиця"
Намагалася перекласти з української на англійську. От що в мене вийшло
Truthful* galichanin kolektsionue things* which long ago lost uzhitkove meaning*. It* pivnitsya, komirki, balcony, klunya and kurnik are crammed by
various* diryavimi banyakami, vidrami, blank* bottles, old* irons, rusty chains from roveriv, banks with zasokhloiu dye* and lakhami. However* hope*
all it is sometime* to apply* pleases well galitske heart up to alone* death.
Love for* church galichan such* strong*, what*, if possible was, then every* would have* on svoemu garden* proper*. So looks and with graveyards and
holy* places*. Zapovitna* day-dream* galichanina - to have* family cellar under* windows. In worse case* - on Lichakivskomu* graveyard* in Lviv.
Skhilyannya* galichan before* citations* notorious*. Today* especially popular Shevchenkovi * "Obnimitesya *, brothers my" , "Love ,
chornobrivi, and not with* moskalyami .. ." . Kobzareva * postat has* such* large* authority into* galichan that they with satisfaction* allege*
it* and alien* enunciation, as*-ot Frankove * "Lupaite * siu skalu" and Shopengauerove * "Who clearly thinks that clearly
articulate's *.
Testament galichanin composes* for* three minutes before* alone* death i does not exhale* it* from* arms*, while they not zakholonut.
Vilivshi* into banyak milk, galichanin without fail* spolosne bottle by water i dolle to* milk. Ascending* by stair* bagatopoverkhovogo building* to*
its* residence, galichanin without fail* povitirae feet* beside every* susidskogo kilimka having left* nedotorkanim proper*.
Wife galichanin chooses*, orientuiuchis on the outlook* of future* mother-in-law: Is in prospect physically healthy* i bigotedly devoted*.
Truthful* galichanin hours on end burns* gas on cuisine* economizing* on matches, i in order to into* moskaliv fewer gas remained ...
Сьогодні у сніданку з 1+1 журналіст і письменник (человек и пароход) Юрій Макаров так озарактеризував дії колеги:
"Анатолій Ярема тяжко здихає"
не думайте що Яремі стало в кадрі зле - він просто зітхнув 
Ех, укроп 
"Особистість загиблого поки не встановлена"
http://ukrop.com/ua/media/39814.html
Олесю, а там вже написано "особа".
Здається, на УКРОПі працює функція
виправлення помилок, яка доступна для відвідувачів - знають за собою грішки!
Це
ти їм рятуєш честь мундиру? 
Так. Проте спочатку пишу сюди цитату 
Мені дуже сподобався цей вираз "особистість не встановлена" залишається додати "на п'єдестал" 
Доречи вони виправили на "не встановлено"?
А передчасна смерть Яреми в ефірі то взагалі щось надзвичайне 
Ото вчора ходив до нового київського мегамаркету "Metro cash&carry"
Дуже мені там сподобалось: все українською, чемно, дуже широкий вибір чого тільки хоч.
Тільки от перекладинка для продуктів біля каси має російський напис "следующий покупатель"
А на "бортовому компутері" висвітлюється вишуканим суржиком: "ВСЬОГО" 
Можете вважати це рекламою, але знов укроп:
"Вулицю Буденного можна б також віддати під розвиток метрограду, щоб не випробовувати дефіциту наземних площ. А трамвайні шляхи
перенести в район трамвайно-тролейбусного парку"
http://ukrop.com/ua/media/40692.html
укроп:
http://www.ukrop.com/ua/media/40804.html
Віктор Чорномирдін виразив надію
Супер просто. Я вже не кажу про останні винаходи, такі як підчовен та прикордонзастава.
це ще що... мій батько колись викопав слівце "кораблеаварія". До речі, у мене таке враження, що є багацько неоковирних слів і зворотів, які просто хтось швидко придумав і сказав. що так має бути. Як той же Цап-відбувайло або той же Чахлик невмирущий. От не вірю я, що такий персонаж є в нашому фольклорі.
зафіксовано випадки поставок до дитячих садків продуктів низької якості — зокрема, хліба, м'яса, вершкової олії
http://ukrop.com/ua/media/42418.html
І знов Укроп.
Але цього разу я їм не повідомлю про помилку, най лишається.
Зацініть:
"Олександр Пономарьов у скорому часі видасть альбом"
http://ukrop.com/ua/media/43530.html
Моя плакати.
Перші столичні «хрущівки» зникнуть на Печерську
09:49 [ 20.02.2004 ] | ForUm
http://www.ukrop.com/ua/media/ukraine/43624.html
А. Миргородський повідомив, що проект передбачатиме будівництво в цьому ж районі будинків за сучасними нормативами для відселення
мешканців. «Ми, радше, зможемо вирішити цю проблему так, як це зробили в Москві, де п’ятиповерхівки зносять, а території, що звільнилися забудовують
новим комфортним житлом», - сказав він.
О. Миргородський висловив упевненість, що реалізація цієї програми можлива, на відміну від попередніх, не реалізованих з
суб’єктивних причин
А я ще знаю: трусы мужские= боягузи чоловічі.
злые духи=погані парфуми
Маєте рацію = имеете радиостанцию
Несметное количество = некошторисна кількість
Стакан виски = склянка скроні.
Шось усі призабули цю темку... не тільки Рута здатна на такі "шедьоври". От, наприклад, що таке
"вентилятори музики скелі"?
Російське "петь" моя рута вперто переводить, як "пекти, хотіти та муляти".
Слово "співати" ніде не проглядає. 
А ти її виправ - там є редагування словників 
Ага, дякую.
Читаю роман. Фраза "Я з тобою випробував те, чого ніколи і ні з
ким не випробовував".
Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про
винахідників.
. Малося на увазі "не испытывал" - тобто не відчував. І
писалося це про любов... 
У тексті багато подробиць, але не про це випробування.
Це наукова фантастика -
настільки наукова, що аж лячно робиться.
Не наукова там, на жаль, лише мова. Я
взагалі не знаю, яка там мова. Українська, писана за російськими правилами (наприклад, "по зачіпці цієї проблеми" замість "з приводу
цієї проблеми", "навпроти" замість "навпаки" і т.п.), а якби автор ще й розділові знаки інколи ставив... Мрії, мрії... 
Наталю, розкажіть, які романи рецензуєте? Для якогось конкурсу? (Мені просто цікаво, куди у нас таку туфту найбільше шлють: на "Коронацію" - це ясно, бо всі хочуть грошей, а куди ж іще?..)
Ще прикіл: Мова Посполита - з історичного реферату про Брестську унію.
2 tysovska: зазирніть в u2u. 
В одному з передвиборчих чорнопіарівських текстів:
...послідовники Степана Бандери і Андрія Мірошника...
Очевидно, агітка готувалася для російськомовних, а потім ще й ґальопом перекладалася українською. 
Я оце думаю, може, подати на "Руту" до суду за знущання над моїм прізвищем? Вона "Очкур" переклала як "Гаишник"
. Добре, хоч з великої літери...
Це в когось сік на клавіатуру вилився, чи що?
Мабуть, хтось гатив транслітом або на еплі - там розкладка інша
але весело 
"бідуває надалі науковому обговоренні" 
О! Нарешті зрозумів, чому ПроФФесор "з лювовью". Розкладка в нього не та!
Чи не хвилину думали з дружиною що таке "видовжені вершки" в шоколаді світоч....
Мабуть утонченньіе.
Реклама йшла по 1+1.
Моя плакати.
"І ви будете завжди пишатися своїми грудами", - старенька добра реклама засобу "Монро" для збільшення і підтяжки жіночих принад.
Або про порохотяг Ровента:"Неймовірна сила для такого ЗРІСТУ".
Не зовсім по темі, а проте...
На додачу до „Не зовсім по темі, а проте…”:
- мисник (буфет) - креденс,
- верцадло, прозирало (дзеркало) - свічадо,
- винарня (шинок) – „мордовня”: „саме той заклад" для невибагливого чесного люду, який возсідає там на дерев'яних колодках (на тих круглах штуках, що
на них рубають дрова) , за дерев'яними імпровізованими "столиками", до яких ланцюжком прикріплено жерстяні кубки на пиво :-))))
- копаниця (лопата) – городник,
- посуд - начиня,
- сикати - поливати водою щось, когось (відповідно, сикавка пожежна!..),
- шуфля є шуфля, а не "лопата" (дарма що ширша),
- вертикальний - прямовисний
А "девотка" насправді дещо складніше поняття. Походить воно від слова DEVOTE - присвячувати, віддаватися (чомусь). Це людина (жінка), яка повністю присвячує себе справі віри і реліґії, не будучи при цьому монахинею.
)
Велика кількість синонімів до слова "хабарник" наводить на роздуми про перманентну наявність проблеми корупції на українських теренах.
Та ні, "мордовні" були в старому Львові: це "корчма" в усьому своєму первісному значенні. Туди вчащали роботяги, всякі батяри, в котрих руки ся чесали
і кров грала в жилах. Там вони погамовували свої первісні чоловічі інстинкти і пристрасті. Там уже можна було бути самим собою, не зважаючи на якусь
там мораль чи етикет. Жодних вибачень не приймалося: у вхід зара-но вступали кулаки - і як наслідок: роз'юшені носи... скуйовджені кучми... повириване
волосся, що тут чи там траплялося на долівці...
(Щось, певно, на зразок ковбойського "салуну" на Дикому Заході, де тамті "хлопці-ковбойці" (в оригіналі - пастухи корів) "відходили" після випасання
без цілий день корів у прерії.)
Одно слово, клуб для справжніх чоловіків! 
http://health.unian.net/ukr/detail/188210


Родичі привезли трохи забагацько баклажанів. Почав шукати перепис, що ж з них зробити. Знайшов...
Гм... То називається "мадам знает толк в извращениях".
Як на мене, зробила висновок: не всі російські слова і тим паче вирази, можна ТОЧНО перекласти. І з цим треба рахуватися...
А перекладати
вислови дослівно - то взагалі якась катастрофа. Чула десь, чи читала "оченята будувати"
Жах! Бідна дівчина, якій довелося отак "глазки строить"
Бо
мені, приміром, більше подобається "бісики пускати" 
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...
, але не згодна. Інша справа, що українська мова вивчається
(ще й досі), і в школах, навіть українських, і в деяких інститутах з п’ятого на десяте - це правда. Сперечатися з філологами не випадає, вони мене,
мабуть, цифрами закидають
, але коли мені до рук потрапив академічний словник
синонимів української мови - я його читала, як художню книгу. Як детектив. Що не сторінка, то чергове мовне відкриття! Скільки ж я всього ще не
знала!Перший поцілунок.
Популярному Перемишлянському поету Павлу Петровичу Подільчаку прийшло поштою приємне повідомлення.
«Приїздіть, Павле Петровичу,- писав поважний правитель підгорецького повіту Полікарп Пантелеймонович Паскевич,- погостюєте, повеселитесь». Павло
Петрович поспішив, прибувши першим поїздом. Підгорецький палац Паскевичів привітно прийняв приїжджого поета. Потім під’їхали поважні персони -
приятелі Паскевичів… Посадили Павла Петровича поряд панночки - премилої Поліни Полікарпівни.
Поговорили про політику , погоду. Павло Петрович прочитав підібрані пречудові поезії. Поліна Полікарпівна програла прекрасні полонези Понятовського,
прелюдії Пучінні. Поспівали пісень, потанцювали. Прийшла пора- попросили пообідати. Поставили повні підноси пляшок: портвейну, плиски, пшеничної,
підігрітого пуншу, пільзенського пива. Подали печені поросята, приправлені перцем, півники, пахучі паляниці, печінковий паштет,- пахучі пампушки під
печеричною підливою, пироги, підсмажені пляцки.
Потім принесли пресолодкі пряники, персикове повидло, помаранчі, повні порцелянові полумиски полуниць, порічок.
Почувши приємну повноту, Павло Петрович подумав про панночку.
Підійшла Поліна Полікарпівна, попросила прогулятись по підгорецькому парку, помилуватись природою, послухати пташині переспіви. Пропозиція повністю
підійшла прихмелілому поету. Походили, погуляли. Потім присіли під порослим плющем платаном. Посиділи, помріяли, позітхали, пошепталися,
пригорнулися. Почувся перший поцілунок; прощай парубоче привілля. Пора поету приймакувати.(Панас Столярчук «Внуки Дажбогові, Діти Орові»ст.13)
Думаю, що коментарі будуть зайві.
).

Не стирили, а творчо опрацювали
Там без парі і порівнянь, тільки українською.
Але синонімічний ряд виходить такий поширений, що жодних сумнівів в тому, що синонімічні ряди таки "надмірні" не залишається 