
Бондар у одному з інтерв"ю зазначив, що нашій літературі майже відсутні твори, переклади яких зацікавлять світову читацьку авдиторію. Крім
мабуть, Андруховича та ще кількох авторів.
Давайте заперечимо
Ну аби перечити треба знати прецеденти - що хтось сильно зацікавився.
Я такого, нажаль, не знаю. А може літературознавці тут є і вони заперечать?
У нас не має професійних перекладачів, які б змогли без втрати стилюлю автора та змісту твору добре його перекласти. А твори звичайно і за кордо6ом ними цікавляться. Наприклад Неборака, Чубая Грицька, Москальця т.ін. твори були перекладені на іспанську, англійську, китайську !, німецьку, російську, польську, сербську. Ось так висновки робіть самі.
Особисто бачив Андруховича в книгарні у Німеччині; зрозуміло що на німецькій мові.
адміни, велике прохання, зробіть виключення в модеруванні для прізвища Mocкалець бо на таке уже слів не вистачає