
Презентація розпочнеться 7 листопада о 19.00 в “Українському домі” у Києві.
Таким чином, український переклад стане першим у Європі! Того ж дня Гаррі Поттер заговорить німецькою, проте “український варіант” випередить його на
декілька годин.
Приємно, що перекладав Поттера львів'янин Віктор Морозов.
А ще приємніше те, як талановито він це робить! 
Треба сходити, як матиму можливість 

Значно краще коли талановита людина перекладає талановиті твори а не розкручені бренди.
Але все одно приємно.
Чув, також, що російське видання ніби використає український дизайн чи щось таке (чи то з минулою книжкою було?)
Ліпше, хай наші діти читають Гарі Поттера українською, бо розкручені бренди читатимуть так чи інак, а святе місце пустим не буває - я завжди це
казатиму. А від перекладача ой як багато залежить! Тому і тішуся, що переклади Роулінг робить пан Віктор Морозов. 
Повністю підтримую Наталку!
Наталю, ну коли ж буде презентація Твоєї книжки?
Дуже-дуже хочеться почитати талановиті твори (без перекаладу) 
Романе, я сама хтіла б то дізнатися! 
Вчора розмовляла з паному Орестом з видавництва "Піраміда", він мене втішив новиною, що над обкладинкою моєї книжки працює художник,
попросив вибрати уривок (кілька цитат) на обкладинку, що і було швидко зроблено
Він сказав - такі фрази, щоби читач захотів купити, я не знаю, що вийшло
, але -
щось мало вийти, бо я вчора до другої ночі наново свій твір перечитувала
Але він
(не твір, а пан Орест
) сказав також, що до 25 листопада, коли в Києві буде
якесь шоу "Коронації Слова", книжка, може, ще й не буде готова. Оф-топік, вибачте, я розумію...
Одним словом, приїду 20 листопада до Львова - презентую обкладинку. Дія в романі починається на католицьке
Різдво - передчуття маю таке, що десь в ті Святі дні він і вийде! 
В попередні книжки можна у Львові купити?
Ну що ж, буду чекати з нетерпінням Різдва і Твоєї книжки. 20 листопада чекаємо Тебе у гості (хоч з обкладинкою
)
коли я була ще шорстким 15-річним підлітком, я також не визнавала нічого "розкрученого". Якщо чесно, я й досі до відомих гуртів (типу
Скрябін) набагато вимогливіше ставлюся, ніж до маловідомих, ну, рівня Ніагари, наприклад.
Але зовсім ігнорувати "розкручене" все ж неправильно. Я вважаю, що ті казочки Роулінг анітрохи не гірші за більшість класичних авторських
казок.
А переклад Морозова мені міг би сподобатись більше, якби бойківський діалект у виконанні Геrріда не був надто схематичний.
У Гегріда тчон не бойківський діалект, це я вам кажу у мене хлопець бойко
))
А книжку залюбки чатию, я взагалі крім Гаррі Поттера нічого не читаю, Морозов вічно сміється і каже, що поттероманка
))
А брат стверджує, що я ненормальна, бо поки Поттера не дочитаю, на зсинаю, ось так вже книжка за книжкою...дитинство у мене явно затягнулося
))
А за Морозова дуже приємно, нарешті його мрія збулася, бути першим - це завжди так класно
)))
ой, а який же то діалект? я була певна, але таки переплутала й помилилася.
ну але я мала на увазі, що мені б хотілося, щоб якщо діалект, то вже був діалект, самий такий смачнющий. Ато що там, пару разів прошу пана сказав, си відокремлено ужив, ну дієслова твердо: стоят, ходит... та й по всьому? я більше хочу!
Анонс для львів'ян!
Завтра (7 листопада) з 15-ї до 18-ї години український перекладач Віктор Морозов підписуватиме примірники свіжого видання у Львові – в “Українській
книгарні”.
Класно як!!!! Я там буду, обов'язково. Буду мати, що вночі читати.
У сьогоднішньому номері Львівської газети є шанс отримати книгу на шару. В мене не буде часу зайти в офіс газети, тому бланк до 19.00 принесе Руслан Кравець
Як це не прикро, Руслан Кравець книги не отримав, але зате напряму приймов участь у жеребкуванні: двічі тягнув лотерею.
Вистояли в черзі 40 хв та взяли Гаррі Поттера
Ех, і в мене вже є, я був нині серед останніх п"яти, котрим вистарчило книжки
Є ж Бог на світі, хоч черга як до мамзалєя 
Відсутність Олеся зокрема у мене спонукає та прогресує хворобою - офтопізмом
А цікаво, просто, чи є ще черги у мавзолей, та й дата сьогодні підходить до таких питань
Ще одна презентація книжки “Гаррі Поттер і Орден Фенікса” за участю Віктора Морозова відбудеться у суботу о 12.00 у Центрі української книги (Львів, вул. В. Великого, 34)
Лише з чинного Форуму з'ясував, що презентація (1 в Европі!) таки відбулася. Не можу відповідати за всі мідії, але з того, що дивився і слухав у ці 3 дні, жодний собака (зокрема, і з тих, хто позірно позіціонує себе як борців за ...) не повідомив про цю акцію! І ми ще на когось скаржимося! Здається, жи рідній Адміністрації просто впадлу, аби Україна хоч когось, хоч у чомусь випереджала! Позаду простіше.
Було, пару разів про презентацію говорили і загально-національні канали також.
Так-так, я бачила в ТСН по "1+1", і на СТБ у "Вікнах", здається, теж. А ще я вже бачила українське видання у продажу! 
Ну от, знову не пощастило! Так і біографія минає. І де ви такі канали знаходите?
) (доречі, не в'їхав, де тут смайлики роздають?)




Так черга була довга... Час-від-часу підходили люди і питались, за чим ми стоїмо? Коли ми пояснювали, що за книжкою - то вони дуже дивувались
Мені одразу подумалось - якщо і стояти у черзі, то краще за цікавою книжкою, а не продуктами харчування (як було за СРСР)
мабуть, веселіше
Приземлене питання, так, задля ціукавости: Скільки воно коштує (в Києві, ві Львові, з підписом, без тощо)?
28 гривнів, автограф - то бонус за вистояну чергу
А у Києві хтось купував (чи може просто чув)?
На Петрівці ціна така сама - 28 гривень, але - на жаль - без автографа... 








УКР, словом.
http://publicpalm.nm.ru/
+ "Гаррі Поттер 5 - фінал.rar" - закачаєте і відкриєте архів.
Роздрукуєте, або почитаєте не моніторі.
А можна ще раз, для тих, хто на панцернику?
Бо я щось не зрозуміла...
Підкажіть, як по порядку йдуть назви книжок?

:
Прийнято.
Заходьте (ледь не сказав: скануйте) ще!

Harry, сеньк'ю дуже вері мач 
Я ще звернув увагу на дату виготовлення тексту - 3/01/04. Це, здається, якесь товариство тверезості працювало. Замість "погудіти" - гуділи
сканером, а потім розпознавали, розпознавали, розпознавали ... 815(?) сторінок.
Як Новий рік зустрінеш... 


Виявилося - на misto.RIDNE.net
Перше ліцензійне видання знамениторо роману британського професора-лінгвіста Оксфордського університету Джона Рональда Руела Толкейна “Володар
Перснів” побачило світ у Львові.
Видавництво “Астролябія”, що зазвичай видає поважні філософсько-наукові твори, презентувало перший том трилогії, що називається “Братство персня”. І
як твердить керівник проекту Олег Фешовець, йдеться про принципово новий переклад твору з повного тексту мовою оригіналу, до якого доклалися фахові
мовознавці та консультанти. Пан Фешовець також переконаний, що написаний у середині 20 століття твір може стати вагомим порадником для сучасних
українців усіх поколінь. Як твердять видавці трилогії “Володаря Перснів” українською мовою, наступні два томи буде презентовано вже у травні та
орієнтовно влітку цього року. Вартість першого тому, ймовірно, через запроваджений урядом Януковича-Азарова ПДВ на українську книжку, становить 25
гривень.
Радіо „Люкс”
Роман Голощук, гмм... це натяк? 
Голосно — Як Ви могли таке подумати!.. 
А тихенько —Купуй (скануй) українське 
Бачу, що тема вже трохи застаріла, але не можу не втромити свої п’ять копійок поміж панські гроші.
По-перше, на захист Роулінг: по-моєму, ГП не просто розкручений бренд, це дуже талановитий твір, який справді став містком між дорослою та дитячою
літературами, в якому авторка виявляє себе як геніальний дитячий психолог та вмілий творець завершеного художнього світу. Отож, вдвічі приємно, що ці
книжки виходять і в такому якісному українському перекладі.
По-друге, щодо небаченого в Дніпропетровську явища, спричиненого появою п’ятого Поттера. Виявилося, далеко не всі споживачі згодні чекати на російське
видання, зберігаючи честь і гідність справжніх імперських підданих. В усякім разі, так подумали наші "книгопродАвці". І не прогадали: появу
в продажу українського ГП5 зустріли радісно і змели начисто. І – о, диво! – очевидно, чарівна сила краси владна навіть над убогою дніпропетровською
душею. Після ґвалтівної "презентації" п’ятого українського Поттера наш книжковий ринок просто розквіт усією А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-гівською серією
перекладів! І квітне досі!
Розкуштували-таки омоскалені дніпропетровці, чиє сало краще!
І насамкінець питаннячко: хто в курсі – той переклад "Володаря кілець" направду файний?..