Велике прохання терміново надати консультацію з такого приводу- Є список слів, що
вони, начебто, українські. Більшість з них нагадує мені русизми, а решту я в очі
ніколи не бачив.
Підкажіть, будь ласка, може в ваших західних областях дещо з незнайомих слів
вживається. А якщо ви впевнені, що надане слово дійсно русизм, дайте мені знати.
Дякую.
Сьогодні хвернусь до кваліфікованого мовознавця. Проте, думаю, на відповідь у неї
піде щонайменьше кілька днів, особливо враховуючи обмеженийц доступ до мережіfish - 24-4-2004 у 12:42
більшість цих слів я впізнаю. Частину не чула. Але враження русизмів аж ніяк не
справляють.
Можна запитати, де пан ці слова познаходив, у якому тексті?Canuck - 24-4-2004 у 15:38
Панові потрібно оцінити список з приблизно 5 тисяч слів на предмет їхньої
належності до української мови. З рештою він впорався, а вишенаданий список є тим
де пан потребує консультації:-)fish - 24-4-2004 у 17:48
ой лелечко... ну я назву ті, які для мене найзвичніші і щодо причетності яких до
літературної української, я анітрішечки не сумніваюся:
спіднизу, стократ, спереду, скраю, порізно, осьде ослаб, опріч, овва, няньчать,
неспроста, нерішуче, непереливки, незгірш, невідь-де, нашвидкуруч, нарізно,
наопашки, як-от, щораз, тому-то
а так треба в словнику шукати, у мене при собі нема...Canuck - 25-4-2004 у 20:57
Дякую!Олексій Мачехін - 30-4-2004 у 17:47
Нажаль, пані не може повноцінно вийти в інтернет і має суттєвий брак часу. Тому
відповідь викладаю я:
Привіт.
Цікаво знати, звідки ці слова? Чи подані вони у початковій формі чи просто
вирвані з тексту? Якщо це був якийсь текст, то треба дивитися повністю.
Але чим можу - помагаю.
спіднизу (чи не "з-піднизу"?) - не знаю такого, є спідсподу або з-під низу
стократ - є таке, означає багато разів, у сто разів
спереду (може "попереду" або "зпереду"?) - тільки спереду, бо перед
к,п,т,ф,х пишемо префікс с-, а не з-. Має трохи інший зміст, ніж попереду
смерком (?) - коли стемніє. Я прийду до тебе смерком.
смеркома (?) - не чула такого.
скраю (зкраю?) - те ж правило про с- перед к,п,т,ф,х
рішучо (рішуче?) - тут можна сказати, що рішучо - прислівник (як?), а рішуче
- прикметник (яке?)
рісши (зростаючи?) - гадаю, це - русизм. Але не в кожному контексті замість
нього можна вжити зростаючи
поінформоване (проінформоване?) - поінформоване - прикметник (у значенні
компетентне - поінформоване джерело), а проінформофане - дієприкметник (як
наслідок дії - населення вже проінформоване)
почім (почому?) - вживається і так, і так (у значенні "скільки коштує" або
"почім знаєш?"
похапки (?) - словник подає похапцем, похапливо, хапцем, хапки, хапком,
хапко, хапкома. Але похапки нема.
порізно (?) - це синонім нарізно, що означає окремо, вроздріб
пополам (навпіл?) - словник подає пополам, але я би так не сказала, тільки
навпіл
понадміру (?) - гадаю, може існувати таке слово і означати більше міри,
забагато
понині (донині?) - Самійленко у своїх творах так пише у значенні дотепер
пожалимо (?) - це тільки бджоли або кропива може так сказати: пожалимо тут
усіх
пожалимось (?) - я би сказала поплачемось, пожаліємось, поскаржимось
пожалимося (?) - те ж, але треба би глянути до великого тлумачного словника,
а його в мене нема
пожалися (?) - з тієї ж родини слів
пияч (пияк?) - пияч - як наказовий спосіб дієслова пиячити (Не пияч
стільки!)
пищав - а як інакше? Хтось пищав у траві.
передах - не знаю такого
переді - замість перед при збігові приголосних для милозвучности (переді
мною, тяжко було би сказати перед мною)
паяння - іменник від паяти (з'єднувати щось). Тато цілий день займався
паянням.
осьде - розмовний варіант слова тут, осьдечки, тутечки
осуджу - майбутній час від осуджувати, осудити
ослаб - В'язень настільки ослаб, що не міг далі рухатися.
освойсь - наказовий спосіб від освоюватися
освой - наказовий спосіб від освоювати
опріч - крім, окрім, поза, без, за вийнятком (якщо цікаво буде про вийняток
- пишіть)
оплата - за урок, за проїзд, за рахунком
онох - вперше чую!
овва - вигук. У нас дуже часто так кажуть. Овва, як ти виріс! (наголос на а)
обжар - якщо це не якийсь професіоналізм, то це - російське слово, бо наша
мова знає смажити, тоді наказовий спосіб - обсмаж
обжарив - та ж історія
ніччю - За ніччю день прийде ясний. (Я вже віршем заговорила через вас!)
нікотра - Нікотра з них не пасує тобі (наприклад, про сукні, або про дівчат
- не личить, не підходить).
нікотре - Нікотре з вас не знає цього правила.
ніздрею - Повітря людина вдихає ніздрею (ніздрями).
нівідкіля - синонім нізвідки, ні з котрого боку
нівідкіль - те ж
няньчать - Мені сусіди няньчать дитину (не дай, Боже!).
няньчи - наказовий спосіб від няньчити
нехотя - є таке слово, але наголос на е! (зробив нехотя)
неспроста - виглядає мені на істинний русизм
нерішуче - прислівник - як?
непам'ятей - є слово непам'ять (забуття) - піти в непам'ять. Але множини
цього слова я не чула ніколи
непереливки - улюблене слово мого брата! (Як прийду додому, буде вам
непереливки - бити будуть)
незгірш - незгірший - розмовне (не найгірший, не найгірше)
невважаючи - ніколи не чула такого слова. Є незважаючи на...
невдивовижу - щось звичайне, що не дивує
невдогад - розмовне, комусь навіть не спадає на думку, що...
невідь-де - невідомо де
нашвидкуруч - Тісто нашвидкуруч. Дуже вживане слово.
нарізно - див. вище
наопашки - наопаш, опашки, накидкою, внакидку - не всовуючи рук в рукави,
накинувши на плечі
як-от - наприклад
юно - не чула
щораз - тільки так, а як інакше можна сказати? Щораз більше наших жінок
виїжджає на зарібки.
щоп - не знаю, це може бути якийсь професіоналізм
щопа - родовий відмінок цього професіоналізму
щем - У серці щем (коли прощаєшся з кимсь, або залишаєш рідний дім...)
щема - не знаю. Род. відм. Мав би бути щему
щеп - застаріле. Тепер кажуть щепа. (молоде деревце). Або множина - нема
щеп.
щепа - грушки, яблуні...
щете - не чула. Є щета (щетина) - діалектне, але не в нас
щет - хіба множина, Р.в. від щета
шістдесятьома (шістдесятьма?) - правильно! Вживається і так, і так.
цяте - вперше чую!
цят - так само
ціпко - вперто, але це діалектизм
хтімо - ніколи не чула!
хтіть - так само
тому-то - правильна форма. Тому-то ми не знаємо про це.
тите - не знаю, що це
теох - це вже щось із греки
тап - не знаю
тапа - Р.в. від того, що я не знаю
Рада, якщо допомогла.
Не бійтесь заглядати у словник! Це - пишний яр, а не сумне провалля! (хто
сказав?)Canuck - 9-5-2004 у 20:55
Дуже дякую за детальну консультацію! Чи не можна написати Вам на мейл? Є варіант
взаємовигідної співпраці:-)сумна - 18-6-2004 у 11:35
Шановні форумчани, роз’ясніть, будьте ласкаві, чи слово “торгівельний” (через
“і”) є зовсім-таки невірним з точки зору українського правопису? Бо при державній
реєстрації у Львівському статуправлінні фірма зареєстрована як “торгівельна”,
а київський Укрпатент радить перереєструвати як “торговельна” і вказує нам на
незнання української мови. В мережі знайшла роз’яснення, ще має бути все ж
“торговельний” (згідно правил чергування і – о), навіть хтось емоційно написав
“львів’янам – ганьба” (за широке вживання цього слова через "і" ), але в
електронному словнику слово “торгівельний” присутнє. Хоча я розумію, що той
електронний словник не є аж таким якісним... Отож, чи дійсно львів’янам ганьба?Олексій Мачехін - 18-6-2004 у 11:42
Цитата:
Першим відправив користувач Canuck
Дуже дякую за детальну консультацію! Чи не можна написати Вам на мейл? Є варіант
взаємовигідної співпраці:-)
Я можу дати вам її адресу. Напишіть мені в у2уНормалайзер - 18-6-2004 у 12:43
Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Нажаль, пані не може повноцінно вийти в інтернет і має суттєвий брак часу. Тому
відповідь викладаю я...
Не бійтесь заглядати у словник! Це - пишний яр, а не сумне провалля! (хто
сказав?)
Максим Тадейович Рильський сумна - 18-6-2004 у 12:53
Дякую, про існування словників я знаю, однак доступу до них не маю (характер праці
не дозволяє відлучитися в бібліотеку). Тому й прошу поради у фахівців.Олексій Мачехін - 18-6-2004 у 12:59
Словник 82 року - Торговельний.сумна - 18-6-2004 у 13:42
Отже, діє правило чергування i -> o, коли закритий склад переходить у відкритий.
“Торгівля”, але “торговельний”.
Але ж існують:
Покрівля – покрівельний
Купівля – купівельний
?Олексій Мачехін - 18-6-2004 у 13:59
Я не фахівець, нажаль, в цій галузі, не можу зараз вам відповісти.
Найпевніше існує список коренів в яких відбувається чергування.Веселка - 18-6-2004 у 14:34
2 сумна:
Згідно з "Українським правописом", який ще діє, поки ВР не прийняла новий,
"о", "е" у відкритих складах міняється на "і" у закритих (саме цей
випадок). Правда, є багато винятків, один з яких - *торгівець - торгівця*. Щодо
приметників, то орфографічний словник 1997 р. подає торговельно-економічний,
торговельно-закупівельний і т.д.Олексій Мачехін - 18-6-2004 у 16:20
Доречи, а як правильно вживати "доречи"?
На форумі вживаються такі форми:
Доречи
Доречі
До речі
До-речі
І т.д.Святослав - 18-6-2004 у 23:10
Правильно "до речі".Aleksandra Fink-Finowicka - 25-6-2004 у 16:47
а я завжди писала "доречи" - із помилкою, бо ж так мені написала одна падруга і
я не побачила у словнику як має бути правільно.
До речі мені потрібне слово sprawdziс –у моєму словнику є: перевірати
але польською можна:
sprawdziс aktualnosc danych,
sprawdzic prawdziwosc wiadomosci,
sprawdzic wiarygodnosc czlowieka
Чи саме так має бути українською?
Перевірати актуалносьть даних
Перевірати справжносьть вісткі
Перевірати віригідносьть людини
адже: "я не перевіріла у моєму словнику як правільно писати до речі" Так слид
писати?dr.Trollin - 25-6-2004 у 21:44
перевірити -глобально (всюди)
додатково (не повна синонімічність) верифікувати - щодо данних або твердження
sprawdzic wiarygodnosc czlowieka перевірити/визначити правдивість/щирість/реальність людини/особи.
переважно останнє вживається у варіанті - 121 або 111.
найрідше - 132Aleksandra Fink-Finowicka - 25-6-2004 у 22:50
Щиро дякую!!!Олексій Мачехін - 25-6-2004 у 23:00
Ну записувати технічний термін до української мови.... тоді вже і дефініція
українське слово!