Форум Рідного Міста

Брехливі новини чи нова брехня?

Юрій Філатов - 9-3-2005 у 14:28

сьогодні прочитав на http://editors.korespondent.net/main/35677 наступне:
""П’ять мільйонів українців сьогодні перебувають за кордоном. Винуватий у цьому, однозначно, колишній режим. Він унеможливив для багатьох знайти у власній країні гідний заробіток і перспективу на майбутнє. Цю проблему я вважаю однією з найсерйозніших у нашій країні. Тому ми обіцяли за п’ять років створити п’ять мільйонів робочих місць", - заявив Ющенко."

буцімто, з інтерв’ю німецькій газеті "Welt", учора УТ-1 показав це інтерв'ю, і я власне чув те саме від президента, але російською мовою, був тверезий, то ж і думаю чи УТ-1 голосом схожим на президента робе сінхронний переклад, чи Інтерфакс-Україна, на який посилається "кореспондент" переклада президента власним громадянам, але з якою метою? чи взагалі існують новини які можна вважати за хочь би відносно об'єктивні, бо якщо не давати хоча б другим планом голос оригіналу, або не робити примітку (перекл. з рос. пан сякий-такий) можна наперекладати такого....

Юрій Філатов - 9-3-2005 у 14:33

також неприємно вразило використання слова "скурвились" паном Безсмертним по відношенню до своїх колег, те що "казьол" - лайка, яка не личить політикам вже відомо, так навіщо повторювати чужі помилки на новий лад?

Captivitas - 9-3-2005 у 16:00

BBC завжди перекладає російську українською, можливо до цієї практики долучився й Інтерфакс.

Наталка - 9-3-2005 у 16:13

А в чому проблема, я не зрозуміла? В перекладі з "їхньої на нашу" чи навпаки?

Юрій Філатов - 9-3-2005 у 16:38

проблема у тому, що, на мою думку, президент, відповідаючи на запитання інтерв'юера, користувався російською не з переляку, а з певних міркувань, етичних, політичних тощо, адже він володіє і державною мовою і в протокольних промовах нею і користується, мене турбує переклад, хто б його не робив без вказівок на те що це переклад, розумієте? я хотів би слухати або читати перших у першоджерелах, даруйте за каламбур...

Dmy - 9-3-2005 у 17:08

Я також щось не теє.

Поблема у неточному перекладі? (а де наведено орігінал, щоб порівняти?)

Проблема, що українського Президента хтось відтворив українською? Так, як не дивно, навіть у сьогоднішній Україні існують люди, які російську розуміють гірше за українську, попри всі намагання "старшого" (за когось) брата, і їм зручніше і приємніше, між іншим, слухати рідного Президента рідною мовою (див. початок абзацу).

І головне, що не зрозуміло: а де гучно заявлені "БРЕХЛИВІ новини вкупі з новою БРЕХНЕЮ"?! Хто і в чому збрехав?
Начебто, переклад, як такий, досі брехнею не вважався.

Юрій Філатов - 9-3-2005 у 17:33

спробую пояснити ще раз, попри головне правило усіх форумів "Чую лише те що хочу почути":

брехливі новини - новини у яких змінено (непринципово яким чином, лакунізація, переклад тощо) першеджерело без вказівок на такі зміни...

нова брехня - на відміну від старої брехні, яка вже стала звичкою для ЗМІ у хід іде нова, "прозора" брехня, відсутність посилання на те що переклад таки був зроблений, одностайна упевненність офіційних осіб у тому що смерть Кравченко є суіцідом без попереднього ознайомлення із результатами розтину, не менш одностайна необізнаність як помаранчевих так і блакитно-білих та "незалежних" кореспондентів у справі, скажімо, відставки Зварича, чи можливо всі ЗМІ були у курсі його сімейних бізнес-справ під час його призначення міністром та заяв президента про відокремлення бізнесу від влади до 7-го коліна? не хочу шукати але президент чітко висловився що він в курсі як бізнес ведуть "жінки та тещі", але ж йому ніхто не нагадав про Зварича, а ось коли Зварич подав у відставку (чи може не подавав?) тут усі ЗМІ (т.зв. "опозиційні" поперед усіх) почали нам розмальовувати і те і се...
на жаль прикладів багато, їх не подолати...

Dmy - 9-3-2005 у 18:32

Ну про Кравченка зі Зваричем - то окрема довга розмова, тим паче, що в цьому треді вони з'явилися щойно.
А от стосовно "брехливих новин" - щось із визначенням: чим далі - тим тлустіше
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Філатов
брехливі новини - новини у яких змінено (непринципово яким чином, лакунізація, переклад тощо) першеджерело без вказівок на такі зміни

Розбиратимося "на кішках", тобто на прикладах.
От маємо, наприклад, сьогоднішнє повідомлення UNIAN:
"Як повідомляє Бі-Бі-Сі, Віктор Ющенко приєднався до таких попередників, які виступали у Бундестазі, як Джордж Буш, Владімір Путін та королева Єлизавета Друга"

Чи слід вважати цю новину брехливою на тій підставі, що викладено її українською мовою без додаткової вказівки, що Бі-Бі-Сі повідомило це, скоріше за все (:)) англійською, а UNIAN переклало?

Або, приміром, та сама Die Welt розрезоновану тутки відповідь Ющенка відтворило на своїх шпальтах не українською і навіть не російською, а німецькою і, найстрашніше, не попередила своїх читачів, що то є переклад із російської? (не знаю чому, але я майже впевнений у цьому :D)
Чи в такому випадку слід вважати тотий вельтівський матеріал брехливою новиною?

Наталка - 9-3-2005 у 23:22

Гм, я, мабуть, тупа, але так нічого і не зрозуміла про брехню, окрім Кравченка, Зварича, і того, що у будь-якій темі пан Юрій Філатов неодмінно згадає про брудну політику чи брехливі ЗМІ, чого б вона, ця тема, не стосувалася.
Сумно... І нецікаво. Вимикаюся... :mad:

Юрій Філатов - 10-3-2005 у 09:08

до Наталки:
мила пані, я зовсім не хочу змінювати Ваш чи будь чий світогляд, якщо Вам сдається що я переслідую Вас в усіх темах, або маю ідефікс стосовно брудної політики, або (Ваша рація) - будь ласка:
готовий негайно визнати що політика:
- виключно чиста інтелигентна справа
- частково чиста
- чиста у виконанні наступних діячив (Ваш перелік)
тощо...
для мене це лише один з форумів, а форуми один з засобів спілкування, посміхайтесь...

до Dmy:
переклад німецькою для німців теж непогано було б супроводжувати принаймні вказівкою з якої мови воно зроблено, а ще краще зазначати перекладача та місцезнаходження першоджерела
по-друге, здаеться мені що ми обидва чудово розуміємо що переклад з російської для громадян України, більшість з яких цю російську розуміє - це не зовсім те саме що переклад німецькою...
чи можливо вже не більшість? можливо після надбання незалежності, помаранчевої революції тощо відбулися докорінні зміни? Рома з Гринджьол таки виправився подякувавши необачно спочатку громадянам України, а потім звузивши (розширивши?) коло подяки до щирих українців...
я власноруч не проводив опитування але вважаю результати переписів стосовно національностей відносно об'єктивними, адже кожен міг назвати свою національність не підтверджуючи її документами, наприклад всесоюзний перепис населення за часів Брєжнєва показав що у Вірменії близько 95% шлюбів - однонаціональні, і хто заважав українціям? старший брат?
виявилось що один з етносів, бєлуджі, має лишень близько 25% таких, що володіють російською, а в УРСР чомусь цей відсоток був трохи більшим, аніж хотілося б декому зараз, також старший брат натиснув? бач як вибірково тисне, далася йому наша Україна...
звичайно можна перекладати Гоголя українською, або навіть і Шевченка, не вказуючи що це переклад, мовляв так воно краще і для читатча, та й для Гоголя мабуть...
можна закидати форуми дописами на кшталт:
"У Львові я зовсім не збираюся з кимось говорити по російськи добровільно" - перепрошую за виділення, але схаменіться, шановні, протиставляючи російську та українську мови, або роблячи вигляд що російська це іноземна, незрозуміла для українців мова ви скочуєтесь на позиції представників якогось маленького африканського етносу, яким будь що треба зберегти національну гідність та велич своєї найпрадавнішої у світі культури...

російська та українські мови достатньо споріднені, мають одне походження, розвиваються незалежно від наших бажань, зусиль та політичних пристрастів бо це живі мови...
на мою думку усілякі насильницькі дії на кшталт романізації, полонізації тощо стосовно української мови аж ніяк не зроблять їй добру послугу та не додадуть авторитету як серед власних громадян, так і серед іноземців... швидкі зміни мови чи то у бік власних анахронізмів чи то у бік іноземних запозичень свідчать радше за те що кількість користувачив (та їх попередників) такої мови відносно невелика...

Dmy - 10-3-2005 у 17:47

Пане Юрію, мені чомусь ввижається, що при започаткуванні саме цього треду Вас раптом заполонили емоції і не попускають. "Головна" тема якось джазово, цілком довільно і атонально колихається, і нема на то ради: щойно Кравченка обрізали - тут як тут всесоюзний перепис, турбота про Гоголя, бєлуджі, якісь, у купі з Ромою із Гринжол.

Усе це, безперечно, цікаво, хоча і не безсумнівно. Наприклад, не зрозуміла користь від пропозиції вказувати мову орігіналу. І це в сучасному глобалізованому світі з переплетеними і переплутаними комунікаціями й іншими зв'язками. Якщо всі агентства і просто журналісти будуть усюди в усіх своїх повідомленнях зазначати, з якої мови вони то поцупили (а якщо джерело, в свою чергу, також не само вигадало, а користувалось своїм іншомовним джерелом, то слід вказати мовний ланцюжок), тоді кінцевий споживач доки додлубається до суті - засне.
А як розібратись, то нащо, питається, мені знати злямзили наші прогноз погоди з англійської чи словацької? Мені головне - буде дощ чи сніг?

Також ще питаннячко щодо спорідненості української та російської. У мене завжди тут питання постає: якщо наші мови такі близьки, як про це на різних рівнях час від часу полюбляють говорити, то чому росіяни практично не розуміють нормальної (не спрощеної совком) української мови? Так досі ніхто і не відповів. Натомість, лінгвісти кажуть, що польська з українською куди ближче, майже як білоруська. Так навіщо тоді Квасьневського перекладають?
Проте мовні питання на ФоРуМі полоскалися досхочу, важко буде не повторитися. Переглянувши не таке вже і довге обговорення, я ще раз переконався, що ми не помилялись (і ви підтверджували) - "брехливість" новин полягає саме в їхньому перекладі на українську. Так ось у цьому - засадничому - пункті дозвольте не погодитися: на мою думку про брехливість можна говорити, якщо свідомо спотворюється зміст новини (в даному випадку за допомоги перекладу). Судячи з усього, в ситуації з Die Welt'ой перекручень змісту виявлено не було. Тож і брехні ніякої.

Юрій Філатов - 10-3-2005 у 19:03

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Пане Юрію, мені чомусь ввижається, що при започаткуванні саме цього треду Вас раптом заполонили емоції і не попускають.

ні, попускають ;) адже це балачка... та й інші, "народні" засоби маємо...
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
"Головна" тема якось джазово, цілком довільно і атонально колихається...

даруйте, це ж балачка, не диспут і, навіть, далеко не дискусія, я не маю наміру настирливо перепитувати "а чому Ви не відповіли... чому не звернули уваги... а я казав..." тощо... підтримуйте ті елементи допису які Вам забажається, але не забувайте і зворотній підхід до балачки...
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Усе це, безперечно, цікаво, хоча і не безсумнівно.

ще б пак...
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Також ще питаннячко щодо спорідненості української та російської...
Проте мовні питання на ФоРуМі полоскалися досхочу, важко буде не повторитися.

згоден, додам що важко буде не припуститися багатьох помилок...
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Переглянувши не таке вже і довге обговорення, я ще раз переконався, що ми не помилялись (і ви підтверджували) - "брехливість" новин полягає саме в їхньому перекладі на українську. Так ось у цьому - засадничому - пункті дозвольте не погодитися: на мою думку про брехливість можна говорити, якщо свідомо спотворюється зміст новини (в даному випадку за допомоги перекладу). Судячи з усього, в ситуації з Die Welt'ой перекручень змісту виявлено не було. Тож і брехні ніякої.

повернемось до питання чи можуть бути новини брехливими без брехні? чи чемно розійдемось задоволені власними думками та ставленням один до одного?
анекдот пам'ятаєте про радянського бігуна який зайняв почесне друге місце? а американець ледве прийшов передостаннім... ;)

Остап Іванович - 10-3-2005 у 20:44

Ги
Оце знайшли проблему.
На мою думку дискусія розродилася навколо кількох Різних тем.
1. Використання слова "брехливість".
2. Перкладу - як такого. Одвічна тема дискусії для перекладачів - як перекладати.
3. Порушення норм перекладу - вказувати що те що подано переклад чи цитата.

Перечитав сам.
По першому : скажу що немаючи можливості перевірити, не можу сказати "брехня" чи ні, Пане Юро Ви кажете що чули самі, то питання до Вас - там є щось неправдиве ( невраховуючи мову оригіналу).

По решті : в Кореспонденті деякі слова подаються в "" що повинно свідчити про цитати і в цому випадку згідний з Юрком : якщо було на російській повинно було лишитися на російській як на мене. Або сказати що Ющенко сказак що ..... і ніяких цитат.
Ато як там по російській "довга шухляда"?

Але зазначу : Там в низу вказано "За матеріалами ..." Пане Юро, як є бажання перевірити , немає проблем :)

Юрко Гомеш - 16-4-2009 у 08:41

Про що ви тут, людоньки, говорите? Про змістовні чи незмістовні інтерв'ю Президента? Та йому пишуть доповіді спічрайтери, тат так, що кожне слово, кожну букву виважують по СІМ РАЗІВ, щоб урешті РАЗ написати. Нічого особистого. Абсолютно нічого! Коли він стане верзти про щось своє, то йому то не подарують: ні його високі покровителі, ні суспільство. Достоту як було з фразою "маленькі українці", котра необачно злетіла з вуст ще тодішнього кандидата у президенти: нині вона ввійшла в історичні аннали як класичний приклад помилок, котрих не можна припускатися в жодному разі і за будь-яких умов.

Будь-який Президент - це взагалі-то... не людина (!) (символічно, звичайно), а виліплений політтехнологами образ. Пригадую слова політолога Дм. Видріна (того, що нині став аналітиком у през. команді РНБО) - ще, коли він співпрацював з Кучмою. Так от, Видрін завжди чудувався за разючими змінами у Президента, коли той був на хвильку-другу необтяжений президенськими обов'язками чи просто перебував на самоті: наче маска яка спадала з нього, рухи всі, мова, міміка ставали природніми.
Тобто, Президент - це витканий з політтехнологій живий політтехнологічний продукт.

Коли вірити всьому тому, що кажуть Президенти, то в голові зробиться така саламаха, від якої можна втратити відчуття реальности. А врешті, того й добиваються сильні світу сього, надто за таких привабливих умов такої форми правління в державі як "демократія", як "найбільш рентабельної форми рабовласництва" (слова Ю. Філатова з іншої гілки).