Форум Рідного Міста

neivid: ДумкиОпісля (пам'ятка)

dr.Trollin - 2-5-2005 у 20:09

http://www.livejournal.com/users/neivid/225039.html
Так, Ні та Людина (neivid) @ 2005-05-02 00:18
ДумкиОпісля (пам'ятка)
Ти винен бути невразливий, щоб лИшитись живим. Ти винен бути невигУбним, щоб не віддать своє. Ти винен всім, до ніг чужим борги свої склавшИ, - але лиш будучи нічий, ти зможеш бути вдвох.

Удвох, утрьох, удесятьох, та ж хоч цілим полком - не є ж важливим полк, але ж важливий ти, та бездна позаду. І чи ж сусід з пустим відром, чи ж бог з тугим мішком прийдуть до тебе з темноти - спокійно йди до них.

Як бог - подай вина, а як сусід - води. І ж поклонись своїм рядом, гординню не гріши. Але ж не квапсь, доп'єш вже ж як до дна, летіть збивать плоди: воно би й так, але ж жеж ти такий, що ходиш неквапОм.

Таїть в запасі сотні літ корисно є завжди. Таїть в запасі сотні рядків - кредит гри кожної. Як гість є лиш сусід - він встане та й піде. Ж як він і правда Бог, з тобою сяде він.

І винен буть невразливим ти, щоб лИшитись живим. І винен невигУбним буть, щоб свОє не віддать. Ти винен всім, до ніг чужим борги свої склавши - але лиш будучи нічий, ти зможеш бути вдвох.

сумна - 3-5-2005 у 08:34

Щоб зрозуміти, довелось перечитати оригінал російською. Адже "должен" - це українською і "винен", і "повинен"...
Пробачте за прискіпливість :-)

dr.Trollin - 3-5-2005 у 08:45

(самокритично посипаючи голову попелом) атож! ну так вірші перекладати (навіть білі) то є проблема...
хоча, загалом-то,- я і українською зустрічав таке подвійне використання (словоскорочення) "винен".
і то у досить недавніх текстах...

Мені, особисто, більшим збоєм видається "Таїть в запасі сотні рядків". Але там я більш не втяв :( -- отут, власне, і був суттєвий збій відповідності міжмовної.

А кошерною (а паче ж того сучасною щоб ще) українською перекласти... не потяну.