Форум Рідного Міста

Ваше ставлення до субтитрів на телебаченні.

Demyan - 18-11-2005 у 15:13

Як ви ставитесь до того що російськомовні фільми дублюють українськими субтитрами? Наприклад мені вона заважають. Цікаво хтось їх взагалі читає? Взагалі для чого вони?

Василь Яворський - 18-11-2005 у 15:56

Особисто мені байдуже є вони чи ні. Хоча такої якості перекладу як вони є, то краще б вже не було. А роблять їх для того, аби виконувати закон про державну мову.

Captivitas - 18-11-2005 у 16:05

нічого, після нового року, згідно того ж закону буде повна переозвучка українською. Буде ще гірше, маю на увазі якість перекладу.

Demyan - 18-11-2005 у 16:10

Ото буде конкуренція перекладам Гобліна :lol:

Олександр Дєдик - 18-11-2005 у 16:18

Опитування не включає в себе ще одного ПОЗИТИВНОГО варіанту, на кшталт "Не читаю, але підтримую".

Вважаю що це правильно подавати державною мовою переклад,
АЛЕ:
варта було б ввести квоту на перекладені фільми, як з іншомовним матеріалом на радіо, тобто наприклад можна показувати не більше 50% фільмів (чи іншого) мовою оригіналу, решта відповідно з перекладом чи субтитрами.
(знаю, що на котромусь з кабельних каналів показують фільми мовою оригіналу - не російські : ))

Взагалі в ідеалі показувати перекладений варіант + оригінал (в повторі).

Ну а в недалекому майбутньому сподіваюсь буде як в DVD - можливість під час телетрансляції вмикати/вимикати субтитри чи другорядні звукові потоки (себто переклад).

popTAB - 18-11-2005 у 16:41

Позитивно - коли кричить дитина і глушить ТВ - єдиний порятунок від втрати змісту прочитати субтитри :-)))

Олексій Мачехін - 18-11-2005 у 16:57

Мені дуже подобаються на 1+1 переклади - вони і в текстовому варіанті цікаві і якісні. Просто чудово перекладаються вірші і пісні в фільмах, читати - суцільне задоволення.

Tempika - 18-11-2005 у 18:29

..мені дико заважають насолодитися кіно... якщо воно хороше.

vovka - 18-11-2005 у 20:19

Я підтримую. І деколи читаю, а коли не читаю, то вони абсолютно не заважають. Там просто шедеври деколи трапляються в перекладі, в хорошому значенні цього слова :)

marco - 18-11-2005 у 22:02

я вважаю знущанням.
сприймається подібно до сурдоперекладу - лише українців дещо більше в нас як глухонімих...
якщо давати фільми з субтитрами - то мовою оригіналу - а не російський дубляж з українським субтитрами
ще один аспект меншовартості чи браку гідності (брак коштів тут ні до чого) нашого телебачення

Ігор Баранік - 20-11-2005 у 16:44

Потрібно робити переклад фільмів, серіалів, передач тощо. Скажімо в нас транслюють шоу Опри, то хай би вже пускали оригінальний варіант, і такі самі субтитри як у російській продукції. І так з приводу всіх іноземних медіа. А один уклін в бік східної сусідки це вибачте неповага до самих себе!

Dmy - 21-11-2005 у 13:51

Ставлення концептуально негативне, бо саме за рахунок цих писульок переважна більшість каналів заповнює українську квоту передач, заощаджуючи на тонуванні.
Навіть якщо облишити власне російськи фільми (хоча - чого б це, раптом?), чому я мушу слухати Ришара з Бельмондом чи якогось там Челентана саме російською?
Залишається сподіватися на патріотичність Нацради, яка, схоже, всурйоз не збирається жартувати з переліцензуванням (чого варта одна майже вмить зукраїнізована ТРК Україна!)

А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш.

Demyan - 21-11-2005 у 14:01

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш.

так аще якщо врахувати цю цяточку зелено жовто червону, (Хоча якщо чесно не розумію хто і як судить фільми, ось наприклад Синдбада де є і пекло і відьми і страхіття і вбивства і чаклунства і якщо ти добрий то зло треба вбити та загнати в пекло щоб воно горіло - стойть зелена - дивіться діточки :baddevil: ), а скоро може хтось буде вставляти рекламу у викляді значка по перметру...то взагалі дивитися не буде де:).

Captivitas - 21-11-2005 у 14:34

стосовно субтитрів було у мене 2 радості: 1+1 "Години" англійською з чудовим укр. переводом й здається СТБ "Привид Опери" - теж мовою оригіналу з якісним укр. перекладом.

Ігор Баранік - 22-11-2005 у 11:51

Ці субтитри мені здаються початком століття, коли було німе кіно. Мабуть і наші канали стоять ще в зародку. А цю російськість треба виводити "сілітом"!

Галина Лев - 29-11-2005 у 06:09

Згідна читати їх, коли одна мова озвучування, але коли російською не заглушили англійську та ще й українським непутящим перекладом підписали - то збочення.
Трохи оффтоплю, але мене дивує чому компанії-виробники DVD не роблять дисків з українським озвучуванням. Наші телеканали вже переклали море гарних закордонних фільмів українською, і переклад просто класний, а вони пхають сюди лише російське. Невже з тими ж студіями не можна домовитись?

KDI - 14-2-2006 у 15:42

Субтитри у своїй більшості - просто сміх та й годі.
Згоден, що якби переклад був достойним, грамотним - пускати було б можна. Інакше, при тій ситуації, що наявна зараз - краще б їх не було.

Hanor Narasson - 14-2-2006 у 15:49

Особливо - субтитри в мультфільмах для дітей дошкільного віку, які ще не вміють читати. (приклад - ТРК "Україна")

Ігор Баранік - 22-3-2006 у 13:32

Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі російської продукції, повірте, нічого не втратите.

Олександр Чорнобиль - 22-3-2006 у 14:39

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Ігор Дзвін
Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі російської продукції, повірте, нічого не втратите.


Угу. А разом з нею всього сучасного і значної частини несучасного кіно, яке озвучується майже завжди РОСІЙСЬКОЮ!

Так його змушені дивитись не тільки в Україні, а навіть в категоричній в мовному питанні Прибалтиці. Приклад: фільми на сателітарному Lithuania TV.

Чирка Олег - 26-5-2006 у 10:53

Щодо субтитрів, то краще щоб їх не було. Глядач читаючи субтитри частково губить зміст фільму.
На українську мову перекладати фільми не з дешевих задоволень з накладанням звуку, а накладання субтитрів простіше особливо для телефільмів.
А для дітей це взагалі проблема - або не вміють читати або не встигають перечитувати субтитри.