Форум Рідного Міста

комп'ютерний сленг

Саманцов Олександр - 6-3-2007 у 18:38

В останній час часто можна побачити такі слова як ИМХО (за моєю скромною думкою), АФАИК(наскільки я знаю) й т. п.(комп'ютерний сленг) Як Ви ставитесь до подібних виразів? Які обставини вимушують Вас використовувати (не використовувати) їх? Які вирази використовуєте більш за інші?

Рост - 6-3-2007 у 19:44

Я використовую їх лише при спілкуванні в інтернет. Найчастіше з загальновживаних "ІМХО". Економить час, можна набирати меньше букв :) Ну і ще спеціалізовані терміни, з моєї епархії, так би мовити: "дін" замість "динамічна головка", "саб" - "сабвуфер", "мід" - "мідбас" і т.д. Чиста економія. Але це тільки в спілкуванні з іншими фахівцями, які це зрозуміють.
В звичайній розмові останнім часом намагаюся уникати сленгу, не лише інтернетівського, але і типу "хард", "мамка" і т.д. Якось несолідно воно звучить. По-пацанячому, чи що.

vovka - 7-3-2007 у 01:48

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Саманцов Олександр
В останній час часто можна побачити такі слова як ИМХО (за моєю скромною думкою), АФАИК(наскільки я знаю) й т. п.(комп'ютерний сленг)

Ну... Цим висловам вже добрих 10 років якщо не більше.

Цитата:

Як Ви ставитесь до подібних виразів? Які обставини вимушують Вас використовувати (не використовувати) їх? Які вирази використовуєте більш за інші?

Нормально ставлюся. IMHO переважно використовую.

Роман Ромашка - 7-3-2007 у 11:17

Та нормально ставлюсь, сам доволі часто юзаю ;) В неті зрозуміла річ.

Тарас Гулка - 7-3-2007 у 15:47

Думаю, що це нормальна річ. Кожна спеціальність має свій сленг. А так як в Інтернеті все ж таки більше комп'ютерщиків, тому сленг і поширються. Зрештою Інтернет-серфер - те ж напевне професія за покликанням.

Вікторія Котлярова - 7-3-2007 у 15:49

Останнім часом в мене почались здвиги на базі комп"ютера. Коли пишу щось від руки - ловлю себе на думці, що треба натиснути Ctll+S.
спілкуюсь вдома - інколи можу сказати "по умолчанию" і т.д.
"ок", "хай", "імхо" вже ввійшли в звичний лексикон.

регресую, блін....

Соломія Федушко - 8-11-2009 у 13:47

Я вважаю, що в сленгу немає нічого поганого, але вживати в міру, хоч і ми живемо в час загальної комп'ютеризації. Я б навіть це назвала власним діалектом, який створили користувачі комп'ютера. В своєму тісному колі комп’ютерний сленг дуже зручний, але це не означає, що він має захопити всю лексику людини. Чому б і не зживати їх для зручності в неофіційному спілкуванні?!

Ось наведу декілька слів з комп'ютерного жаргону, які використовую я і мої знайомі:
прога (програма), вінда (програма Windows), комп (комп’ютер), зависнути (припинити відповідати на команди), домен (ім’я комп’ютера або мережі в Інтернеті), глючити (працювати з помилками), адмін (системний адміністратор), ася, аська (ICQ), гіг (гігабайт), ґуґлити (пошукати потрібну інформацію в пошуковій системі google), флешка (флеш пам'ять), хард (жорсткий диск)....

також деякі калькування з англійської мови :
баг (bug) – помилка в програмному коді, креш (crash) – поломка, утиліта (utility) – допоміжна програма, юзер(user) – користувач, софт (soft ware) – програмне забезпечення, ґеймер (gamer) — гравець...



Катерина Слобода - 8-11-2009 у 14:01

Знайшла цікавий словник новітніх термінів... там деякі українські переклади точно як сленгові можуть бути...
Але часом попадають не дуже влучні переклади...
http://mova.info/wordlist.aspx?l1=179&recscount=261&curpage...

Sashko Nedoviziy - 8-11-2009 у 15:48

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Катерина Слобода
Знайшла цікавий словник новітніх термінів... там деякі українські переклади точно як сленгові можуть бути...
Але часом попадають не дуже влучні переклади...
http://mova.info/wordlist.aspx?l1=179&recscount=261&curpage...


Реп'яшки (пробіли) - то шик! завтра фірму порве... :lol:

Юрій Сєров - 8-11-2009 у 17:00

Реп'яшки це кукіси. (чому не тістечка? :) ) Пробіл - прогалик :)

Катерина Слобода - 8-11-2009 у 19:53

А мені трохи дивним видається hosting- притулок, to crack- уламуватися,
ну а прогалик - то взагалі :)
Гарно звучить ячейка - комірка (як варіант чула ще, що вживають чарунка )

А назагал комп"ютерна термінологія потребує ще значної праці лінгвістів, зокрема і в питаннях можливості і доцільності переведення українського комп"ютерного сленгу в офіційно вживані переклади відповідних англійських термінів. А оскільки дуже швидко з появою нових реалій розвивається лексичний шар, то роботи- непочатий край :)

Соломія Федушко - 8-11-2009 у 20:05

а чого логічно :)
АЗС - паливниця
результат - здобуток
Он-лайн - в ефірі (робота з Інтернетом у режимі реального часу )
мобілка - чарунка ;)
індивид - однотливець
спам - непотріб (о, це правда!)
подвійний клік - двотиск

Андрій Пелещишин - 8-11-2009 у 20:21

Мені здається, що в таких речах завжди потрібно знати міру. Якщо ставити собі реальне завдання покращання мовного поля, а не просто продемонструвати фантазію та знання, то треба не марнувати сили на пошук заміни "пробілу" чи "мобілки", а на усунення тих недоліків, що ще реально усунути.

Ярема П. - 17-11-2009 у 23:25

О, цікаво, я вже читав одну роботу щодо українського сленгу. До речі, авторства особи з Львівської політехніки. Чесно - в мене очі відкрилися і з вух повалив дим. Не раз бачив, як перегинають палку, але щоб умудритися ще зав’язати її вузлом - то ще треба вміти. Читати отут, не пошкодуєте: http://vlp.com.ua/node/1100 . Мені лиш цікаво, чому в назві статті слову транспорт не знайдено відповідник.

Горват Корнелія - 18-11-2009 у 09:45

Ого! Вражає!!!:D

romano - 18-11-2009 у 10:33

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Ярема П.
Не раз бачив, як перегинають палку, але щоб умудритися ще зав’язати її вузлом - то ще треба вміти.


Взагалі то стаття цікава і, по суті, правильна. Дивно, що у Вас дим з вух повалив :-), бо, наскільки я розумію, ви частково перебуваєте в Польщі, а поляки, наскільки мені відомо, широко застосовують власне національні терміни, які, на перший погляд можуть нам здаватися смішними (цалкованє і дробкованє замість інтегруваня і диференціюваня і т.д.). Але це все справа звички. Якби ми не знали цих іншомовних термінів, ми б не дивувалися своїм і вважали б їх нормальними (теж іншомовне слово, до речі :-)).
Інша річ, що в статі автор сам робить деякі помилки, заміщуючи одні іншомовні терміни іншими, теж іншомовними (шиба, валець...), і з суфіксами теж не зовсім зрозуміло (наприклад, чому демпфер - вгамвувАЧ, а трансформатор - перетворНИК).


Юрій Сєров - 18-11-2009 у 12:09

Поляки за моїми спостереженнями намагаються вживати менше запозичених слів і не лише в ІТ сфері. Взяти той же футбол, в той час як наші намагаються говорити "голкіпер", "арбітр", "корнер" і т.д. (хоча є вживані українські відповідники), то поляки "пілка ножна", "брамкаж", "сендзя", "жут рожни" і т.д...
Проблема не в тому, щоб придумати відповідні терміни, проблема в тому, щоб їх почали вживати. Імовірність того, що трансформатор почнуть називати перетворником близька до нуля. Автори українських варіантів термінів, нажаль, по-перше придумують їх занадто довго, а по-друге, ніяк не поширюють в маси, а пишуть собі статті, книги, до яких люди ставляться радше як до приколу ніж серйозно.

Ірина Роздольська - 18-11-2009 у 14:28

Суть статті в тому, що Україна не розвиває своєї наукової термінології. Я розумію патріотичні почуття авторів статті і повністю їх поділяю. Але від того що ми зараз почнемо переназивати обєкти, які вже купу років як винайдені і названі, користь від того бде нульова. Враховуючи, ще й той факт, що пів України за всі 17 років ще не навчилася нормально користуватися українською, то зараз їх перевчати ще якоїсь новоукраїнської мови. Чесно кажучи, я й сама такої мови не знаю.
Може б Україні почати спочатку розвивати свою науку, а терміни створяться натуральним шляхом і натурально увійдуть у ликсикон і нормально там закріпляться?
Таке враження, що проблему розвязують не з того боку. Ну бо вон поляки. Тут до речі з тим теж маразму повно, особливо в медицині. Йдеш на прийом і маєш купу копмлексів бо не знаєш як сказати що турбує, добре що є латина, то хоч так називаєш назви хворіб. А так попробуй допетрай що то за діагноз.

Юрій Сєров - 18-11-2009 у 18:34

Потрібно, щоб була група науковців з кожної царини, яка б оперативно реагувала на з'яву нових термінів у світі і придумувала їх відповідники. Це по-перше. А другий важливий момент, щоб вона оперативно поширювала цей термін у спільноті науковців. Тобто потрібні також оперативні переклади наукових текстів, причому з першоджерел. Російські переклади з'являються швидше, тому ми ж переважно всю термінологію калькуємо з російської літератури.

Ярема П. - 18-11-2009 у 18:41

Що означає російські переклади з’являються швидше? Хто їх перекладає?

Наскільки знаю, навпаки перекладаються англійською російські тексти.
Якщо ж ти маєш на увазі інтернет, то в мене взагалі таке враження, що навчання іноземних мов в Україні не існує взагалі.

Андрій Пелещишин - 18-11-2009 у 18:45

А чого ви вчепилися наукової термінології? Наскільки я розумію, згадана стаття і взагалі тема більше стосується ужиткових речей.
У цьому сенсі я не бачу жодних проблем в переході від "трансформатора" до "перетворювальника" (хоча я прогнозую, що це буде "перетворювач"). І такий перехід щонайменше в 50% випадків буде здійснено (точніше, майже всюди там, де є перехід від професійних сфер до побутових).
Але професіонал-енергетик буде завжди говорити "трансформатор" - виключно для чіткості і однозначності формулювання думки (принагідно зазначу, що хоч "трансформатор" і є "перетворювач", але в нас уже в нього закладають і інші характеристики - зокрема, принцип дії).

Юрій Сєров - 18-11-2009 у 19:17

Цитата:
У цьому сенсі я не бачу жодних проблем в переході від "трансформатора" до "перетворювальника" (хоча я прогнозую, що це буде "перетворювач"). І такий перехід щонайменше в 50% випадків буде здійснено (точніше, майже всюди там, де є перехід від професійних сфер до побутових)

Дуже сумніваюся. Але, побачимо :)
Потрібен якийсь сильний посил.
СТБ дуже давно вже вживає "етер", "европа", "авдиторія" і т.д.... Чи стало цього більше в живій мові? По моєму - ні. І це в Західній Україні. Про Київ і Схід говорити не варто.

Інший погляд на питання: чи не створимо ми такими діями ще більшої мовної відстані з східняками? :rolleyes:

Андрій Пелещишин - 18-11-2009 у 19:37

Авдиторія чи етер - невдалі приклади, точніше вони зовсім не до теми, це швидше то теми як правильно вживати запозичені слова (слова ж ті самі, тільки вимова інша). "Глядачі" або "шанувальники" замість "аудиторія" - це приживеться. А "авдиторія" - це шило на мило міняти.

Соломія Федушко - 30-5-2010 у 23:16

Ось перелік деяких скорочень англійських фраз, які можна зустріти в онлайні спілкуванні, особливо серед підлітків:

Бажаю повеселитися – HF (have fun)
Бажаю приємно провести час – HAGO (have a good one)
Батьки слідкують – PRW (parents are watching)
Без коментарів – NC (no comment)
Без проблем – NP (no problems)
Безкоштовне ПО – FW (freeware)
Бережи себе – TCOY (take care of yourself)
Будь ласка – PLS, PLZ (please)
Будь ласка, перезвоніть – PCL (please call me)
Будь ласка, розкажіть ще – PTMM (please tell me more)
Будь хто – NE, NE1, NETHNG (any, anyone, anything)
Було б прекрасно, якби. – WIBNI (wouldn't it be nice if…)
Було б чудово, якби – IWBNI (it would be nice if)
В будь якому випадку – IAC (in any case)
В реалі – IRL, ITRL (in real life)
Вечірка – PRT (party)
Вже зовсім скоро – RSN (real soon now)
Вибач – SMT (sorry)
Вихідні – WKND (weekend)
Відмінно – XLNT (excellent)
Відмінно, супер – N1 (nice one)
Вмираю від сміху – LMAO (laughing my ass off)
Всім щасти – GLA (good luck all)
Вставте пропущене – FITB (fill in the blanks)
Гарна гра – GG (good game)
Гарна спроба – GT (good try)
Гарно зіграли – WP (well played)
Гарного дня – HAND (have a nice day)
Голосний сміх – LOL (laughing out loud)
Давно не бачилися – LTNS (long time no see)
Давно нічого не писав – LTNT (long time no type)
Дай відпочити – GMAB (give me a break)
Дайте мені знати – LMK (let me know)
Де ти пропадаєш? – WERV U BIN (where have you been?)
Дівчина, хлопець – GF, BF (girlfriend, boyfriend)
До вашого відома – FYI (for your information)
Добраніч – GN, HAGN (good night, have a good night)
Думаю про тебе – TOY (thinking of you)
Дякую – THNQ, TX , 10X , TNX , THNX , TUVM , TYVM (thank you )
Жаль що тебе тут нема – WUWH (wish you were here)
Жартую –JK (just kidding)
З днем народження – HBTU (happy birthday to you)
З найкращими побажаннями – WBR, WBW (with best regards / with best wishes)
З поверненням – WB (welcome back)
З тобою все гаразд? – RUOK (are you OK?)
Задля приколу – J4F (just for fun)
Заздалегідь дякую за допомогу – TFHAOT (thank for help ahead of time)
Займайся своїми справами – MYOB (mind your own business)
Займись справами – GAL (get a life)
Залишайся на зв'язку – SIT (stay in touch)
Занадто багато інформації – TMI (too much information)
Заради перемоги – FTW (for the win)
Зважаючи на – WRT (with respect to)
Згодом – L8R (later)
Знаєш, що я маю на увазі? –KWIM (know what I mean?)
Іншими словами – IOW (in other words)
Їм – EM (them)
Качаюся по полу від сміху – ROFL (rolling on the floor laughing)
Кохання – LUV (love)
Люди – PPL (people)
Мисли глобально, дій по обставинам – TGAL (think globally, act locally)
Мобільний – MOB (mobile)
Мої вітання – GRATZ, GZ (congratulations)
На мою скромну думку – IMHO (in my humble opinion)
Не пропадай –KIT (keep in touch)
Ненавидіти – H8 (hate)
Нещасний – UL (unlucky)
Ніхто – NO1 (no one)
О Боже – OMG, OMFG (oh my god)
О, розумію – OIC (oh, I see)
Один на один – F2F (face to face)
Першого й обслуговують першим – FCFS (first come - first served)
Першокласний – N1 (number one)
Питання, що часто задаються – FAQ (frequently asked questions)
Пізно – L8 (late)
Повідомлення – MSG (message)
Погана ідея – NAGI (not a good idea)
Поговоримо згодом – TTUL (talk to you later)
Поцілунок – X (kiss)
Про всяк випадок –JIC (just in case)
Пробачте, що втручаюсь – PMJI (pardon my jumping in)
Просто, щоб ти знав –JTLUK (just to let you know)
Серйозно? – ORLY (oh really?)
Сідниці болять – PITA (pain in the ass)
Скоро побачимся – H2CUS (hope to see you soon)
Сподіваюся це допоможе – HTH (hope this helps)
Так і треба, молодець – WTG (way to go)
Так, я розумію – YIU (yes I understand)
Твій назавжди – U4E (yours forever)
Ти – U (you)
Ти також – U2 (you too)
Ти ще пошкодуєш – YBS (you’ll be sorry)
Точка зору – POV (point of view)
Успіхів – GL (good luck)
Хвилинку – JAM (just a minute)
Хіхікання – GGG (giggle)
Хочеш поговорити? – WAN2TLK (want to talk?)
Цілую і обнімаю – XOXOXO (hugs and kisses)
Чекати – W8 (wait)
Чмокі, цілую і обнімаю – HAK (hugs and kisses)
Чудово – GR8 (great)
Що – WOT (what)
Що бачиш, то і отримуєш – WYSIWYG (what you see is what you get)
Що поробляєш? – WAYD (what are you doing?)
Що трапилося? – WU (what’s up?)
Щоб тебе чорти побрали – UBD (you be damned)
Я побував – GTG (I got to go)
Я також – ME2 (me too)
Я тебе кохаю – ILU, ILUVU , ILY (I love you)
Я тільки хочу сказати – IJWTS (I just want to say)
Якраз вчасно –JIT (just in time)
Якщо я правильно пам'ятаю – IIRC (if I remember correctly)
Ясно – IC (I see)

Ірина Роздольська - 30-5-2010 у 23:20

Огогоооо! Я свій словник суттєво доповнила, дякую!
Соломіє, звідки такі пізнання? Готується якась робота на ту тему?

Соломія Федушко - 30-5-2010 у 23:34

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Ірина Роздольська
Огогоооо! Я свій словник суттєво доповнила, дякую!
Соломіє, звідки такі пізнання? Готується якась робота на ту тему?

Це не зовсім тема моєї дипломної роботи :) Але полюбляю такі цікавинки.

Юрій Сєров - 25-3-2011 у 17:18

Інтернет-абревіатури OMG (Oh my God) і LOL (laughing out loud) додані до Оксфордського словника ( http://korrespondent.net/tech/science/1200239-v-oksfordskij-slovar-... ).