Форум Рідного Міста

дитячі книжечки

Лєна Дадукевич - 17-12-2007 у 19:45

Кого цікавлять книжечки українською мовою за розумну ціну для дошкільнят підказую - чоловік купляв в маркеті "Вам". Дуже навіть симпатичні. :)

Hanor Narasson - 17-12-2007 у 21:37

А якого видавництва? Бо в деяких мова просто жахлива...

Nazar - 18-12-2007 у 10:23

Нам св. Миколай таааакенну книженцію приніс (вірніше принесе вночі)!
Видавництва Machaon - "ВОЇНИ - історія великих битв минулого".
Я в захваті!!!!
Там неймовірно добротна поліграфія, палітура, багато рухомих вкладень, гарна графіка, 2Д розгортайки.
Дякую Олексієві!

Юрій Сєров - 18-12-2007 у 11:29

Цитата:
Нам св. Миколай таааакенну книженцію приніс (вірніше принесе вночі)!
Видавництва Machaon - "ВОЇНИ - історія великих битв минулого".

Скільки коштує і де купити можна?

Лєна Дадукевич - 18-12-2007 у 12:45

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Скільки коштує і де купити можна?

Приєднуюсь до запитання.

Hanor Narasson, книжки якраз для малечі: тверді сторінки, красиво оформленні, може це і не "Абабагаламага", але ціна за те цілком прийнятна для звичайної людини - 25-30 гривень.
ТОВ "КЛЮЧ", Москва, 2007,
Видання українською мовою:Видавничий дім "РОЗУМНА ДИТИНА", Київ, 2007, Надруковано в Словаччині, фірма Графобал а.о.

інші - Віддруковано в ТОВ "Издательський дом "Проф-Пресс", Ростов-на-Дону, Реалізація - ВКЦ "Кредо", 2007.

Nazar - 18-12-2007 у 18:22

То нам подарунок прибув, я сам не купував. На око дорога.

Лєна Дадукевич - 18-12-2007 у 19:39

Ну от так завжди...:(

Hanor Narasson - 18-12-2007 у 22:03

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Лєна Дадукевич

Hanor Narasson, книжки якраз для малечі: тверді сторінки, красиво оформленні, може це і не "Абабагаламага", але ціна за те цілком прийнятна для звичайної людини - 25-30 гривень.
ТОВ "КЛЮЧ", Москва, 2007,

... как мноґа в етом звукє...:baddevil:

Краще з розумним (Іваном Малковичем) згубити, ніж... :mad:

Лєна Дадукевич - 18-12-2007 у 23:12

мені в ентом звукє набагато більше за вас слилось , бо я провела у Москві аж 8 років :baddevil:, але я оцінила, що напечатали по українськи...

Олексій Мачехін - 18-12-2007 у 23:50

Цитата:
На око дорога.

Не дорожча за інші книжки серії, таких як Дракони, Чарівна книга (Чи книга чарів?), тощо. ;)

Ми теж вдячні, тільки от треба буде трішки підрости до цьогорічного подаруночка.

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Лєна Дадукевич
бо я провела у Москві аж 8 років:
напечатали по українськи

Відчувається :saint:

Лєна Дадукевич - 19-12-2007 у 08:47

Олексію , я вас теж люблю :baddevil: :saint:

Hanor Narasson - 19-12-2007 у 14:28

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Лєна Дадукевич
мені в ентом звукє набагато більше за вас слилось , бо я провела у Москві аж 8 років :baddevil:, але я оцінила, що напечатали по українськи...


Я нічого не маю проти Москви, як такої, ба, навіть проти книжок, які там видаються, за умови, що вони не українською. :mad:
Росіяни швиденько відчули, що є досить ємкий ринок книжок українською мовою і цим скористалися. Оскільки в Росії податкове навантаження на видавців суттєво менше, то книжки виходять дешевші.
Робиться це різними шляхами: як примітивний експорт в Україну, так і реєстрація "дочок" в Україні.
Причому знаючи, що дорослий україномовний дорослий прочитає книгу і по російськи, якщо не буде українського варіанту, основний акцент такі видавництва роблять на дитячу літературу.
Остаточно, це не було б зле, якщо б не економили на роботі літературних редакторів, плюс до того редактори в таких видавництвах не є "нейтів юкрейніен спікерс" :baddevil:. Українська мова в таких книжечках кострубата і недоладна, з русизмами.
У мене двом молодшим дочкам 5 і 4 роки і я завжди стараюся їм в подарунок купити книжечку. Одного разу я попався на тому, що на роботу прийшов "коммі" і запропонував книжки вид. "Махаон-Україна" (Ви ніколи не задумувалися, чому не просто "Махаон"? :rolleyes::mad: )

Читати я то їм не можу - просто ріже слух. Потім я виявив випадково, що "Махаон" спочатку випустив цю книжечку російською. а потім швиденько "самопально" переклав і видав для України.
Оскільки це казки братів Грімм, то ясно, що всі авторські "копірайти" вже давно "почили в Бозі". Права перекладачів з 70-80х років (а були гарні переклади) - ще ні. Тому переклад "самопальний", жодних даних про перекладача в книзі немає. Ось така "халтура".

В кінці-кінців я знайшов видання, з якого читали ті казки ще мені, і "вечірнє читання" виглядає наступно: я читаю зі старенької пошарпаної книги, а малі розглядають малюнки в новій. :lol:

Nazar - 19-12-2007 у 15:21

Можливо є якась рівнева планка. Бо Махаонівські книжечки ціною до, скажімо, 70 грн - дійсно "напечали по українськи", всі решта, окрім благородного друку отримали ще й достойний переклад.
У нас жодних зауважень до Махаону (а Ми досить прискіпливі) і можу стверджувати про їхню якість не як оглядач, а як корситувач (я не причетний до жодних джерел виробництва-розповсюдження вищезгаданих видань, тому не баньте мене за рекламу).

Уляна Дідич - 20-12-2007 у 15:23

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Лєна Дадукевич
мені в ентом звукє набагато більше за вас слилось , бо я провела у Москві аж 8 років :baddevil:, але я оцінила, що напечатали по українськи...


Кілька разів тримала в руках україномовні книжки, видані в Москві - зареклася. Переклади не просто погані - жахливі. Попри гарні ілюстрації і якісну поліграфію.

Уляна Дідич - 20-12-2007 у 15:24

До речі, Махаон останнім часом виправився.

Роман Голощук - 14-2-2008 у 14:06

Україномовні дитячі книжки мають безліч помилок і абсурдний текст

"Значна частина дитячої літератури, що надходить у продаж, є неякісною. Цією проблемою перейнялись не лише батьки, а й дитячі психологи та педагоги. Яскрава обкладинка, запевняють фахівці, ще не запорука цікавого змісту. У книгах незрозумілого походження безліч росіянізмів, помилок та абсурдний текст. А деякі підручники з грифом "рекомендовано Міністерством освіти" прикарпатські педагоги вирішили не використовувати.

Неякісна дитяча література псує маленьких українців. Педагоги та психологи стурбовані: книг сумнівної якості побільшало. У багатьох з них помилки починаються ще з обкладинки. У книзі "Для самих маленьких", а чомусь не найменших – є казка "Заєць, Лиса і Півень". Невідомо з ким Зайчик та Півник. З погано перекладеною з російської Лисицею чи лисою особою жіночої статі. Філологи нарікають: увесь текст – калька з російської. Тому й зустрічається безліч русизмів та помилок. Упорядник Соловйов - через апостроф, діти примчали на "лужок", а не на галявину, а вовки виють не на місяць, а "на луну". Така словесна нісенітниця не минає безслідно, кажуть мовники..."

Детальніше тут: http://www.day.kiev.ua/195712/

Оксана Сворик - 21-3-2008 у 15:38

:sing: Нещодавно купила похресничці (1,5 року) книжечку з серії "Картинки для дитинки" (НК Богдан). До речі, ті тернопільські книжки для дітей - непоганські.. бо переклади ранку, справді, жахливі....

Соломія Федушко - 14-3-2010 у 11:12

Нарешті вийшла друком книжка для кмітливих і допитливих діточок – про життя видатних дітей. А саме: про Нестора Махна – неперевершеного тактика ведення партизанської війни, Шарля де Ґолля – президента Франції, якого за масштабами діяльності порівнюють з Наполеоном, Олеся Бердника – видатного українського письменника-фантаста, Джохара Дудаєва – духовного лідера Чеченії та Романа Шухевича – головнокомандувача Української Повстанської Армії.

Саме цих п'ятьох чоловіків потрібно ставити у приклад своїм дітлахам. Чому? Спробую розказати на презентації.
Приблизна вартість книги з доставкою/пересилкою - 35-40 грн.

Анотація:
Відомий український журналіст, а нині й письменник Богдан Логвиненко підготував для вас цікаві історії про дитинство п’яти незвичайних особистостей, які стали відомими у цілому світі.
Нестор Махно – неперевершений тактик ведення партизанської війни, ватажок загонів селян-повстанців, які діяли на Півдні України у роки Громадянської війни; Шарль де Ґолль – президент Франції, якого за масштабами діяльності порівнюють з Наполеоном; Олесь Бердник – видатний український письменник-фантаст, журналіст, актор; Джохар Дудаєв – чеченський військовий, державний та політичний діяч, перший президент Чеченської республіки Ічкерія; Роман Шухевич – головнокомандувач Української Повстанської Армії, один із найвпливовіших керівників Організації Український Націоналістів, Герой України.
Книга для допитливих мрійників та першовідкривачів.
http://logvynenko.com/book/

320.jpg - 19kB

Катерина Слобода - 14-3-2010 у 14:20

Але я люблю ту серію. Купили кілька років тому малій деякі, то я перечитала все і по кілька разів.;) Дітям сподобається!

Марія Павлюх - 14-3-2010 у 20:33

Мої племінники із задоволенням прочитали серію: "Дивовижні пригоди в лісовій школі" Всеволода Нестайка.

Катерина Слобода - 14-3-2010 у 21:05

Запропонуйте їм ще "В країні сонячних зайчиків". Думаю, також сподобається ;)

Марія Павлюх - 14-3-2010 у 21:23

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Катерина Слобода
Запропонуйте їм ще "В країні сонячних зайчиків". Думаю, також сподобається ;)

Дякую за пораду. До речі, в книгарні НТШ серія "Дивовижні пригоди в лісовій школі" коштує найдешевше :)

Марія Павлюх - 6-5-2010 у 13:18

Книжки, які зараз із задоволенням слухає моя донечка:
"Моє любе цуценя ", "Кошеня Мурчик" Ірини Сонечко видавництво "Ранок";
"Подорож у країну ввічливості" - серія "Веселка" видавництво "Белкар-книга";
"Малятам про тварин" - серія "Хороші вірші" видавництво "КАЗКА"

Demyan - 6-5-2010 у 13:38

В тему і не в тему - в палаці Спартаку - Україна на Мельника перша виставка Дитячий сівт чи шось таке - книжок валом всяких ну і ше там всякого троха.
вхід 3 грн

Соломія Федушко - 26-5-2010 у 09:31

Можливо, не дуже в тему. Цікава дискусія:
Як зробити читання цікавим для дітей?

Соломія Федушко - 23-11-2010 у 20:27

Гуменюк презентувала нову збірку для дітей молодшого шкільного віку «Буслик хоче до Світязя».



19453-2b.JPG - 240kB

Як зацікавити дитину класикою?

Соломія Федушко - 18-7-2011 у 16:17

Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. – Київ : «Темпора», 2011

Найбільша проблема дитячої літератури нині не у відсутності текстів чи авторів і навіть не у вартості книг. Проблема в тім, що діти не хочуть читати. Причин так багато, що виокремити якусь одну важко, а ліквідувати їх – узагалі неможливо. Тому й маємо нас, дорослих, які жадібно вдивляються в друковані видання та в електронні книги (хвала прогресу!) у транспорті, в кав’ярнях та й взагалі кожної вільної хвилини, і наших дітей, які байдуже прогулюються з нами залами книгарень і мріють, коли їм нарешті дозволять займатися своїми справами.

http://litakcent.com/2011/07/14/jak-zacikavyty-dytynu-klasykoju/

romeo_dguli.gif - 68kB

Мігель де Сервантес Сааведра. Вигадливий Дон Кіхот Ламанчський

Соломія Федушко - 24-7-2011 у 21:07

Перше ознайомлення з класикою нерідко має вирішальні наслідки для її осмислення. Адже первинне враження назавжди формує (або деформує) читацьке уявлення. Творцям нового дитячого «Дон Кіхота», який з’явився цьогоріч, вдалося посіяти зерно зацікавленості великим твором, а це дає надію на те, що з часом, при дорослому читанні, історію ідальго буде сприйнято без стереотипів і штампів.
http://litakcent.com/2011/07/21/aby-v-doroslomu-vici-zberehty-pochu...

19.jpg - 138kB

Галина Кирпа. «Місяць у колисці»

Соломія Федушко - 14-11-2011 у 22:11

У збірці вибраного Галини Кирпи містяться поетичні та прозові твори для дітей, написані в різні роки.
Розділ перекладів із білоруської,данської, норвезької та шведської мов представлено творами, які належать доспадщини світової класики, а також творами відомих сучасних письменників, щодали згоду на це видання.
http://bukvoid.com.ua/news/child/2011/11/14/123343.html

misyc.jpg - 50kB

Мілошевський З. "Зміїні гори"

Соломія Федушко - 20-3-2012 у 22:33

Читацький досвід підказує нам очікувати від казки протистояння добра і зла, світла і темряви, любові й ненависті; ми сподіваємося на героїчних персонажів, щасливу кінцівку та мудру мораль. Казкову повість «Зміїні гори» Зиґмунта Мілошевського, що побачила світ 2010 року у «Видавництві Старого Лева» в перекладі з польської Божени Антоняк, можна назвати саме такою традиційною казкою про вічне. «Зміїні гори» – це повість сучасного польського автора, витримана в дусі фольклорної чарівної казки. Пригоди, в які потрапляють принцеса Філомена та рибалка Ерік, головні герої повісті, – це шлях до гармонії та добра. Долаючи небезпечні перешкоди та витримуючи складні випробування, друзі жодного разу не зневірюються й досягають своєї мети, даючи читачеві приклад мужності, нескореності та цілеспрямованості. У перипетіях цієї повісті читач не раз відчує, як знайомі йому з раннього дитинства мотиви та поведінка героїв (наприклад, підписання угоди на служіння темній силі або боротьба з дивними та небезпечними створіннями) переплетуться з досі незнаними, новими казковими світами.

Джерело: http://litakcent.com/2012/03/12/kazka-pro-viru-v-sebe

12.jpg - 129kB