Форум Рідного Міста

Російське Міносвіти: "Вода - она, чай - он. Кофе - оно?!"

Dmy - 1-9-2009 у 11:54

Російська офіційна освіта втомилася боротися з безкультур'ям. В результаті за повідомленням Еха Москви наказом Міністерства освіти було пом'якшено окремі мовні правила, а деякі слова набули більш "зручного" вигляду.
Найрезонанснішим є дозвіл вживати слово "кофе" в середньому роді. Також тепер можна говорити: "дОговор" і "йогУрт". Мабуть на "численні прохання населення" популярне в народі слово "каратэ" доведеться писати як "карате", а "Интернет" - виключно із заголовної літери (заповажали?)!
Я што-то стал плохо поні мат по-рускі:rolleyes:

Проте головний месідж, мабуть, навіть не ето самоє кофе. Головне, що Міносвіти РФ скоротив кількість еталонних словників до 4, прибравши зі списку, напр., "найвідоміший і найавторитетніший" ((с) ІТАР ТАСС) довідник Д. Розенталя й академічний довідник В. Лопатіна (відмовилися кофу рід змінювати?) .
Уніфікація й унтерізація in action?

Андрій Пелещишин - 1-9-2009 у 21:37

Цікаво, а як тепер правильно будуть говорити російськомовні українці? Взагалі, в плані граматики в них який пріоритет? А то ще може колись так стане, як з українською зараз - років за 50 в черговому російському правописі будуть з російської діаспори знання черпати "як воно було".

Dmy - 1-9-2009 у 23:37

Про діаспору та "діяспору". Ось у нас так радісно сміялися над проектом нового правопису, киваючи на північний схід: дивіться, які люди позитивно-консервативні! Ось як треба про мову дбати. Докивалися?

Ще один забавний момент впав ув око. «кофе (сер)», «дОговір», «каратЕ»: російська й українська мови зближуються. Міносвіти РФ першим зробило 3 добровільні кроки назустріч Україні. Чекають відповіді?

Й інший момент - геть не забавний. «Кофе – оно» – форма, що завжди слугувала ознакою маргінальності та недокультури. Тепер російськомовній інтелігенції, особливо літній, доведеться, кривлячись і відпльовуючись в урну, і в цьому питанні пристосовуватися до малоосвіченої сірої маси. Як же воно їм вуха різатиме!

Рост - 2-9-2009 у 00:28

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Ще один забавний момент впав ув око. «кофе (сер)», «дОговір», «каратЕ»: російська й українська мови зближуються. Міносвіти РФ першим зробило 3 добровільні кроки назустріч Україні. Чекають відповіді?

Ващєта не знаю, що там п'ють у вас, а у нас насолоджуються кавою (воною (від вона)) :)
Договір - це теж русизм, ващета. У нас дивно вживати це слово в контексті погодження сторін, бо "договорився" має дещо інший зміст :) По-українськи має бути домовився, погодився. І тому не договір, а угода.
Ну а каратЕ ващєващє іноземне слово.
Так що не знаю, є тут помічений тобою підтекст, чи ні.

Уже і анегдот появився, що, мовляв, тепер можна казати "приехал на метре", "он был в пальте" :)

І гріх не згадати Задорнова з його "могём" :) Пророк такий-розсякий :)

Dmy - 2-9-2009 у 12:59

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Рост
Ващєта не знаю, що там п'ють у вас, а у нас насолоджуються кавою (воною (від вона)) :)
Договір - це теж русизм, ващета. У нас дивно вживати це слово в контексті погодження сторін, бо "договорився" має дещо інший зміст :) По-українськи має бути домовився, погодився. І тому не договір, а угода.
Ну а каратЕ ващєващє іноземне слово
Та насолоджуйтесь, хто вам заважає. А я (як вчить нас Міносвіти:cool: ) у словники дивлюся. Ось навскидку:
Цитата:
ко́фе – іменник середнього роду (кава).

ДО́ГОВІ́Р (взаємне зобов'язання, письмове або усне, про права та обов'язки між певними сторонами), УГО́ДА, УКЛА́Д заст., РЯД заст.; КОНТРА́КТ (письмовий); ПАКТ, ТРАКТА́Т заст. (міжнародне зобов'язання, звичайно великого політичного значення); КОНВЕ́НЦІЯ (міжнародне зобов'язання з якогось часткового питання). Артілі підписали між собою договір (Остап Вишня); Прем'єр попросив у парламентарів повноважень для підписання угоди (з газети); Юноні розказала [Ірися], Енея як Латинь приймала, який між ними єсть уклад (І. Котляревський); Княгиня Ольга встала з крісла.. Та хіба ж можна рвати ряд з хазарами, укладений ще Ігорем (С. Скляренко); Дзвонковська подала Франкові теку з контрактом. - Прошу вас.. Я вже підписала!.. (П. Колесник); Пакт про ненапад; - Коли ти, світліший хан, сам або кого з військом своїм пошлеш походом на царство Московське, то таким способом порушиш свій трактат з гетьманом та військом запорозьким (Н. Рибак); Є, виявляється, міжнародна інспекція по нагляду за дотриманням якоїсь там рибальської конвенції (О. Гончар)
Словники України - академіки писали.
Доречі, я вчора впустив, що у нас той договір теж (і давно) має 2 наголоси. А тепер і менші брати підтягуються.
Щодо карате - той що, що запозичене? Головне, воно у них тепер писатиметься точно, як у нас (По-японськи пишеться трохи інакше, хоч і не запозичене ;)).
Цитата:
Уже і анегдот появився, що, мовляв, тепер можна казати "приехал на метре", "он был в пальте" :)

Во-во. Українською, між іншим, пальто завжди, навіть за Совєтів відмінювалося. Ще крок "назустріч людям"?

сумна - 2-9-2009 у 14:49

Ось тут цікава дискусія в інтернет-спільноті коректорів. Проясняє ставлення людей, які безпосередньо мають із тими нововведеннями працювати:

http://community.livejournal.com/korrektor_ru/743206.html

Звісно, це вже хіба лінивий не повторював, що мова - це живий організм, має розвиватися і т.п. Але коли цей процес супроводжується ще й розхитуванням через "олбанскіє" і "падонкаффскіє" виверти, то з'являється спокуса "рихтувати", бо ж матеріал виглядає піддатливим.

А загалом з точки зору користувачів може й непогано це - отримати стандарт, яким треба керуватися, і крапка. Біда в тому, що стандарт не найкращий, як вважають фахівці.

Ну а в нас, думаю, бюджетні кошти на всі ці справи знайдуться, як вони й досі знаходилися.