Форум Рідного Міста

Нюанси перекладу

Юрій Сєров - 5-9-2009 у 05:10

Англійською: United Emirates, United Kingdom, United States of America.
Українською: Об'єднані Арабські Емірати (ОАЕ), Об'єднане Королівство Великобританія, але Сполучені Штати Америки. Чому не Об'єднані Штати Америки?
United все ж таки швидше "об'єднані".

rost - 5-9-2009 у 09:52

Це скоріше не нюанси перекладу, a традиція. В плані, що переклад робиться не з мови оригіналу, а з російської. Tам штати "соединённые", a емірати "обединённые". B принципі і "соединённые", i "обединённые" i united слова близькі за змістом.

A oт чому shortcut, росіяни переклали, як "ярлык" зрозуміти не можу. Ці слова в "позакомпутерному" світі позначають абсолютно непов'язані речі.

Катерина Слобода - 5-9-2009 у 10:45

Також так думаю. Швидше за все при перекладі просто скалькували з російської і довго не роздумували над семантичними особливостями.
Але тоді цікаво за яким принципом відбувався переклад з англійської на російську. Що враховували при перекладі? Чи смислові відтінки слів, чи якісь історичні особливості процесів об"єднання(в мене чомусь виникають асоціації, що одне з слів означає добровільний процес, а інше добровільно-примусовий)? Чи, може, взагалі нічого не враховували...? :rolleyes: