Форум Рідного Міста

гімн Польщі

fish - 7-8-2003 у 13:05

Знаю давно, що польський гімн починається так само майже, як і наш. А хтось знає, про що там йдеться далі? (в сенсі, у польському)

Користувач Олесь - 7-8-2003 у 13:13

Цитата:
Першим відправив користувач fish
Знаю давно, що польський гімн починається так само майже, як і наш. А хтось знає, про що там йдеться далі? (в сенсі, у польському)


Jeszcze Polska nie zginela,
Kiedy my zyjemy.
Co nam obca przemoc wziela,
Szabla odbierzemy.

Marsz, marsz, Dabrowski,
Z ziemi wloskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Zlaczym sie z narodem.

Przejdziem Wisle, przejdziem Warte,
Bedziem Polakami,
Dal nam przyklad Bonaparte,
Jak zwyciezac mamy.

Marsz, marsz, Dabrowski...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracal sie przez morze.

Marsz, marsz, Dabrowski...

Mowil ojciec do swej Basi
Caly zaplakany:
"Sluchaj jeno, pono nasi
Bija w tarabany."

Marsz, marsz, Dabrowski...

Олексій Мачехін - 7-8-2003 у 13:16

Панове - я не галичанин і польську так не розумію - чи не міг би хтось то перекласти?

fish - 7-8-2003 у 13:17

я теж, будь-ласка! хоч трошки. Тим паче, такий рядок Cały zapłakany:
я і з словником не перекладу :(

Користувач Олесь - 7-8-2003 у 13:21

Цитата:
Першим відправив користувач fish
я теж, будь-ласка! хоч трошки. Тим паче, такий рядок Cały zapłakany:
я і з словником не перекладу :(


Вже поправив - на форумі не підтримується то кодування, тому мусів всю діакритику повикидати...

Користувач Олесь - 7-8-2003 у 13:24

Зараз направду не маю часу то перекладати - якщо ніхто швидше не зробить, то постараюся за пару днів все-таки зробити переклад - тільки віршованим він не буде. Я не знаю, чи є вже готовий переклад польського гімну на українську.

Користувач Олесь - 7-8-2003 у 14:07

Може це декого втішить - я випорпав англійський переклад - наразі хоч щось. Насолоджуйтесь:

Poland has not yet succumbed.
As long as we remain,
What the foe by force has seized,
Sword in hand we'll gain.

March! March, Dabrowski!
March from Italy to Poland!
Under your command
We shall reach our land.

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be;
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory.

March! March, Dabrowski!

As Czarniecki Poznan town regains,
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains.
We shall return by sea.

March! March, Dabrowski!

Sergi Adamchuk - 7-8-2003 у 16:43

Цитата:
Знаю давно, що польський гімн починається так само майже, як і наш. А хтось знає, про що там йдеться далі? (в сенсі, у польському)

Скоріше то український гімн схожий на польський.

Ще польща не загинула
коли ми живі
що нам ззовні забрали
то ми шаблею відберем (все ще мріють Волинь собі і все таке забрати)

Марширує, марширує Дабровський (не знаю хто то)
з землі італійської до польщі
під твоїм проводом
зєднаємось з народом

перейдемо Віслу, перейдемо Варту
будемо поляками
дай нам приклад Бонапарте
як перемагати (а він таки врешті-решто програв)

як чарнецький до Познані
по шведськім ... (не знаю як перекласти слово, може "заборі" :), ні таки має бути щось типу "бою" - шведськім бою)
задля порятунку вітчизни
повертався через море (ну майже як і без перекладу)

Казав батько до своєї Басі
Ввесь заплаканий
Слухай ....
б"ють у барабани


Така собі байка вийшла

Олексій Мачехін - 7-8-2003 у 16:49

Ов-ва! А звідки-то пан польську в Києві знає?

Sergi Adamchuk - 7-8-2003 у 16:57

Я в Києві 2 роки живу, а так я - корінний волиняний, народився у місті за 10 км до Польщі, у нас було популярне польське телебачення, от з телебачення вивчив, а ще бабуся мене навчила читати і писати по-польськи - вона вчилась у польській школі.

Олексій Мачехін - 7-8-2003 у 17:00

Корисне знання. Троха заздрю ;)

fish - 8-8-2003 у 07:56

супер! Дякую, цікаво було. Гімн у них я би не сказала, що схожий на наш. Але пришпильний, якісь вихватки історичні, часом аж зовсім абсурдно!

rost - 8-8-2003 у 08:40

Цитата:
Першим відправив користувач fish
Але пришпильний, якісь вихватки історичні, часом аж зовсім абсурдно!


Польська патріотична пісня написанна Юзефом Вибицьким (Jozef Wybicki) в 1797 в Італіі как пісня Польских Легіонів. Поляки йшли в легіони сформовані в наполенівській армії, з надією повернути незалежність своїй вітчизні, поділеній на той час Росією і Прусією.
В 1797, Наполен, підписав мир з Австрією, фактично проігнорувавши польське питання і надії легіонерів на звільнення Польщі стали танути. Власне в цей час Вибицький і написав цю мазурку, щоб підняти занепавший дух легіонерів. Звідси і "Ще ж бо Польща не пропала, поки ми живемо...".
Офіційним гімном Польші вона стала в 1926 році.

fish - 8-8-2003 у 08:42

дякую, бо я якраз і думала: до чого тут Бонапарт?

Sophijka - 8-8-2003 у 10:21

Українці мають свій варіант польського гімну, який починається
Jeszcze Polska nie zginela,
Ale zginoc musi...

Не знаю, коли це придумали, але своїм друзям полякам, яких зрештою дуж люблю, цитувати не наважувалася...Тому прошу сприймати лише як жарт:)

Олексій Мачехін - 8-8-2003 у 10:34

А можна мені на мило? І переклад?

Sophijka - 8-8-2003 у 10:42

Це мій дідусь хіба може знає повністю. Я не потрафлю...

rost - 8-8-2003 у 10:43

Jeszcze Polska nie zginela,
Ale zginoc musi...
Jesze polak rusinovi
Czystic buty musi

Marsz, marsz, Pilsudski
Marsz, marsz, Pildsudzki
Za twoim przewodem
Polska pujdzje smrodem.

Була і така наївна відповідь українців на пацифікацію.

Але, як би там не було самий кращий гімн мають росіяни.
В них навіть є офіційний гімнюк -- Михалков, що написав три офіційні варіанти гімна.
Крім гімна він написав ще "Дядя Степа миллиционер"

Sophijka - 8-8-2003 у 10:50

Теж маю запитання - було мені завжди цікаво, де появилася пісня Hej sokoly, цитую:

Hej tam, gdzies znad Czarnej Wody
Siada na kon kozak mlody
Czule zegna sie z dziewczyna
Jeszcze czulej z Ukraina

Hej, hej, hej sokoly
Omijajcie gory, lasy, pola, doly
Dzwon dzwon dzwon dzwoneczku
Moj stepowy skowroneczku

Pieknych dziewczat jest niemalo
Lecz najwiecej w Ukrainie
Tam me serce pozostalo
Przy kochanej mej dziewczynie

Ona jedna tam zostala
Przepioreczka moja mala
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i noca tesknie do niej

Zal, zal za dziewczyna
Za zielona Ukraina
Zal, zal, serce placze
Ze jej wiecej nie zobacze

Wina, wina, wina dajcie
A jak umre pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie

Олексій Мачехін - 8-8-2003 у 11:05

Люди!!! переклад сюди!!!! Я не знавець польської :(.
Якщо в гімні троха розтямив, окрім останніх слів, то тут - ніц.

fish - 8-8-2003 у 11:08

про той варівнт я чула, але лиш переклад першої строфи: іще Польша не загинула, але згинуть мусить, іще поляк русинові чоботи почистить - це було в якійсь книзі... аби й згадати, де...

Sergi Adamchuk - 8-8-2003 у 11:19

Прошу паньство

Гей там знад Чорної Води
Сідає на коня козак молодий
Гірко (Розчулено) прощається з дівчиною
А ще гіркіше з Україною

Гей-гей соколи
минайте гори, ліси, поля, полонини
дзвоне, дзвоне, дзвіночку
мій степовий ....

Гарних дівчат є чимало
Та найбільше в Україні
Там моє серце зосталось
Біля коханої дівчини

Вона одна там зосталась
.... моя мала
а я тут у чужім краю
вдень та вночі за нею тужу

Жаль-жаль за дівчиною
За зеленою Вкраїною
Жаль-жаль серце плаче
Що її більш не побачу

Вина, вина вина дайте
Як умру то поховайте
На зеленій Вкраїні
Біля коханої дівчини

fish - 8-8-2003 у 11:22

як умру то поховайте? :rolleyes:

Олексій Мачехін - 8-8-2003 у 11:22

Щиро дякую. Тре тепер підібрати музику і вивчити обидва варіанти - ото наспіваюсь!

Sophijka - 8-8-2003 у 11:30

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Щиро дякую. Тре тепер підібрати музику і вивчити обидва варіанти - ото наспіваюсь!


Музику підбирати мабуть не треба, бо той варіант, що існує, є файний (принаймні так вважаю :)) Бачила до речі на якомусь сайті з акордами, так що, якщо граєте...

Ще, як кажуть поляки, в них є якась така течія як "диско-фолк" (?) - особливо слухати не рекомендують... Тому, якщо є якийсь мп3, краще слухати 'оригінал'...

Олексій Мачехін - 8-8-2003 у 11:35

Я саме про акорди й кажу - мелодію я знаю. Це ж у Вогнем і мечем вона була?

Sophijka - 8-8-2003 у 11:40

http://info.fuw.edu.pl/~mkir/spiewnik/file9.html#sok

Щодо "вогнем, etc." - не пам'ятаю...