Юрій Сєров - 5-9-2009 у 05:10
Англійською: United Emirates, United Kingdom, United States of America.
Українською: Об'єднані Арабські Емірати (ОАЕ), Об'єднане Королівство
Великобританія, але Сполучені Штати Америки. Чому не Об'єднані Штати
Америки?
United все ж таки швидше "об'єднані".
rost - 5-9-2009 у 09:52
Це скоріше не нюанси перекладу, a традиція. В плані, що переклад робиться не з мови
оригіналу, а з російської. Tам штати "соединённые", a емірати "обединённые". B
принципі і "соединённые", i "обединённые" i united слова близькі за змістом.
A oт чому shortcut, росіяни переклали, як "ярлык" зрозуміти не можу. Ці слова в
"позакомпутерному" світі позначають абсолютно непов'язані речі.
Катерина Слобода - 5-9-2009 у 10:45
Також так думаю. Швидше за все при перекладі просто скалькували з російської і
довго не роздумували над семантичними особливостями.
Але тоді цікаво за яким принципом відбувався переклад з англійської на російську.
Що враховували при перекладі? Чи смислові відтінки слів, чи якісь історичні
особливості процесів об"єднання(в мене чомусь виникають асоціації, що одне з слів
означає добровільний процес, а інше добровільно-примусовий)? Чи, може, взагалі
нічого не враховували...?