«Ми вимушені знімати фільм російською мовою. Це комерційний проект, ми маємо його
продавати не тільки в Україні», – зазначає Олег Фіалко (режисер). Спочатку
сценарій був написаний українською. Але для того, щоб фільм можна було вдало
продавати в Росії, були запрошені російські актори і, відповідно, змінена основна
мова. 27 квітня стрічка вийде дубльованою українською.
Щоправда, Олег Фіалко вважає, що дубляж українською мовою зроблений непрофесійно:
«Ольга Чернілевська керувала дубляжем. Але вона зробила деякі речі, які не
потрібні для дубляжу. Змінена не лише мова, а й музика, шуми. Я не впізнав свій
фільм».
Водночас Ольга Чернілевська наполягає на тому, що дубляж робився без змін
зазначених елементів. Андрій Герасименко, котрий керував всіма роботами по звуку,
наголосив: «Ми не змінили жодної ноти в фільмі. Ми тільки підписували синхронні
шуми при українському перекладі, приміром, звук, коли розкривають двері».
У відповідь на зауваження Фіалка Юрій Морозов зазначив: «У кожного режисера є
свій суб’єктивний погляд. Режисер є режисер. Коли він побачить прем’єру, то
скаже: все чудово. Це ж режисери, вони як діти. Це ж не можна сприймати всерйоз».
Юрій Винничук сказав «ТК», що переклад йому сподобався |