rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Як це сказати українською?
Тут в темі Українцi поза Україною зустрілося таке
Цитата: | Першим відправив користувач Юра
Декого також напевно трафляє від виразу "Поклади айс-крім в айс баксу..." Чи "треба ганом поприбивати бейсборд".
Обзивають баняками не лише старих, але й молодих, котрі говорять укр-амер
суржиком.
|
"Бакса", то моє улюблене "баняцьке" слово. Утворене сплавом англійського
"box" і українського "пачка". При чому від пачки в сплав попав тільки
жіночий рід і буква "а". Щодо "айс-кріму", то на відміну від поп-корну йому
повезло, він має українське означення.
Спробуєм нормально сказати українською мовою другу фразу "треба ганом
поприбивати бейсборд". В мене виходить таке:
"треба пневматичним скріпко-забивальним молотком поприбивати електричний
нагрівавач на рівні підлоги".
Воно хоч і трафляє, але "по баняківськи" було таки коротше.
Тепер давайте скажемо "постав кап в капголдер". Кап тут картонна чаша(напр. з
Макдональда), а капголдер це така штука , що висувається з дашборда(передньої
панелі!?) авта і служить для утримування круглих в перерізі ємкостей з напоями.
Чи хтось може спробувати це сказати правильно українською мовою, бо я не беруся?
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
А ще мені дуже подобається, що замість вражого слова "shortcut" українці в
Україні поголовно вживають рідне - "ярлык".
Відразу ж набігають асоціації з такими ж рідними словами як орда, барыш, сарай,
кафтан, калым та чулан.
Саме цікаво, що shortcut - буквально "найкоротший шлях". Я не знавець
тюpксько-татарської мови, що так збагатила общепанятний язик, але сумніваюся, що б
"ярлык" там хоч наближено відповідав англійському "shortcut".
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
Повідомлень: 9191
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
До речі не "по українськи", а українською
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Згоден, звучить краще, вже виправив.
|
|
polidrom
Дописувач
Повідомлень: 95
Зареєстрований: 26-6-2003
Місто: Канада
Нема на форумі
Настрій: так собі
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач rost
А ще мені дуже подобається, що замість вражого слова "shortcut" укранці в Україні
поголовно вживають рідне - "ярлык".
|
Зате навіть у нас на форумі замість "тема" чи "дискусія" прийнято писати
тред. Якщо мається на увазі thread, то словник каже, що це просто нитка.
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
тільки днями з Мартінкою згадували такі похідні з графічних редакторів слівця як
блюрити й шарпати...
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
2 rost
Ти так і не переклав перший вираз:
Поклади морозиво в холодильник.
Кажуть ще "фрізер" - морозильник.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач rost
"Бакса", то моє улюблене "баняцьке" слово. Утворене сплавом англійського
"box" і українського "пачка". При чому від пачки в сплав попав тільки
жіночий рід і буква "а".
|
А я не терплю суржик. Будь-який.
Цитата: |
Спробуєм нормально сказати українською мовою другу фразу "треба ганом
поприбивати бейсборд". В мене виходить таке:
"треба пневматичним скріпко-забивальним молотком поприбивати електричний
нагрівавач на рівні підлоги".
Воно хоч і трафляє, але "по баняківськи" було таки коротше.
|
Дивно, але дослівний переклад буде інший - "треба пістолетом поприбивати (що
таке бейсборд не зрозумів, але за семантикою опису) цокольний нагрівач"
gun має і в англійській і в українській багато значень, так що не треба його
конкретизувати тут.
Цитата: |
Тепер давайте скажемо "постав кап в капголдер". Кап тут картонна чаша(напр. з
Макдональда), а капголдер це така штука , що висувається з дашборда(передньої
панелі!?) авта і служить для утримування круглих в перерізі ємкостей з напоями.
Чи хтось може спробувати це сказати правильно українською мовою, бо я не беруся?
|
І знову cup перекладаємо трьома словами замість горнятка, чашки, склянки, тощо.
Тобто тут треба сказати:
Постав горнятко на підставку
Цінуй чужі думки, але не настільки, щоб привласнювати їх.
Дмитро АРСЕНИЧ
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Я чув що бейсбордом називали дошку, яку прибивають внизу стіни. Щось типу
плінтуса.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Я цю тему починав не для створення баняцько-українського словника. А бакса моє
"любиме" слова, але в лапках.
Наша мова ІМХО застигла десь на рівні ранніх 60-их років. І навіть після 12 років
незалежності вона, на жаль не розвивається. Шлях у нас простий. Хай росіяни
розбудовуть свою мову, а ми в них потім або цілком візьмем або зкалькуємо. От,
наприклад, вирішили росіяни казати DVD привод, то і ми кажемо DVD привід( ще добре, що
не привид). З російським "приложение" не повезло, бо "застосування" якось
не дуже, казати просто пріложеніє - звучить смішно. Зате "ярлык" -- просто
супер, коротко, ємко, і дуже національно.
Що до capholder, то це не підставкa. Це скоріше тримач, бо ємкість з напоєм ставлять
"у" capholder, а не "на" capholder. Та й з ємкістю не все добре. Чашка чи горнятко це
відповідає англійському mug і передбачає ручку. Склянка -- glass. А от в cup - той самий
індоєвропейський корінь, що і в нашому кубок. Ми це слово, як ємкість для напоїв
втратили, то чому б не повернути. В поляків, до речі kubek так і використовується.
Кубок, як спортивний трофей в поляків - puchar, хоча в англійській теж сup.
Але скоріше всього ми знову почекаємо, щоб росіяни переварили той capholder. Що нам
виплюнуть, те і схопим. І дай їм боже зупинитися на англійській версії, а то ще
знову покопаються в своїх татарських ресурсах і видадуть, щось типу яксак, бакшыш
або кукиш.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Мені здаєть що не все так трагічно. В тій же українській мові повно напівзабутих
назв та зворотів які просто варто згадати.
Та сама ємкість має безліч назв від філіджанки до михайлика через усілякі
горнятка, склянки, кубки і додавати "какпку" це якраз і є підбирання плювків.
Тільки америкоських.
Нові терміни розроблять спеціалісти у відповідних галузях і їм свої думки не
нав'яжеш.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
склянки, кубки і додавати "какпку" це якраз і є підбирання плювків. Тільки
америкоських.
|
Я, власне про кубок і писав, а не ро капку.
А що стосується слова "америкос" і похідних то це типовий російський новояз.
Винайшли це слово російські тупі шовіністичні бики всього 3-4 роки тому і стосують
від почуття власної імпотенції. Їх смердюча імперія розвалилася, а Америка
процвітає. І от спохватилися, що вєліком і магучєм багато образливих кличок для
різних народів, а от для ворога номер 1 немає. Ото ж з потугами і вродили
--"америкос". А далі автоматично спрацювала традиційна схема (див.
відправлено 29-10-2003 в 23:26) збагачення української мови.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Зауваження прийнято.
Слово "кубок" в українській мові має дещо інше значення аніж паперовий
стаканчик і тому я вважаю вживання тут саме цього слова невиправданим. Я думаю
можна знайти інші аналоги.
|
|
polidrom
Дописувач
Повідомлень: 95
Зареєстрований: 26-6-2003
Місто: Канада
Нема на форумі
Настрій: так собі
|
|
Отже, "нові терміни розроблять спеціалісти у відповідних галузях і їм свої
думки не нав'яжеш". А поки, що будем вважати, що Макдональдс наливає колу в
"паперовий стаканчик". Хай живе вєлікій і магучій!
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Ні, можемо казати склянка, адже англійці кажуть glass що фактично і є склом,
склянкою.
Проте вже років зо 40 словники надають слово стакан в українській мові.
Можемо обирати.
Єдине прохання - давайте поменьше емоцій.
|
|
polidrom
Дописувач
Повідомлень: 95
Зареєстрований: 26-6-2003
Місто: Канада
Нема на форумі
Настрій: так собі
|
|
2Олексій. Не сприймай це на свою адресу. Я теж вживаю "паперовий стаканчик" бо
нема іншого слова. Але мені, як, зрештою, і тобі напевне, прикро, що ми мусимо
використовувати російське слово, бо...(див. вище).
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Проте вже років зо 40 словники надають слово стакан в українській мові.
|
Я такого не знав. Значить справді остаканилися.
В кінці-кінців, не в стакані проблема. Мені здається, що тут про те, що українська
мова, все-ще розвивається, як "філіал" російської. Прикро і сумно.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Ну як на те пішло, то в решті-решт або ж врешті того
Українська мова досі має надзвичайно багато полонізмів і через них - латинизмів
(пропозиція, наприклад) а це є наслідком розвитку мови в польському руслі. Проте
чомусь львівяни обзивають дівчат кобітами і ті не ображаються
Насправді проблема глибша. Україна майже ніколи не мала власної інтелігенції. За
поляків українська шляхта полонізувалась, за росіян російщилась. З одного боку
проводилась свідома політика а з іншого ніби ніхто і не впирався особливо. Знову ж
таки тут повертаємось до питань націоналізму - ця течія в Україна з'явилася
лише у 19 столітті і то у зародковій формі (згадаймо прозу Шевченка).
Як не дивно, за СРСР українська літературна мова якраз набула найінтенсивнішого
розвитку. Проводилось дві хвилі українізації - довоєнна і повоєнна - і вони не
минули дарма.
З іншого боку ніяк не змінилась політика викорінення самосвідомості українців і
тому після хвиль українізації ніби хапались за голову і знов починали
російщити.
Не можна також сказати що українська мова зараз не має розвитку. Я не філолог,
проте мені відомі певні зміни за останні десятиліття. Так, наприклад, зі словника
було вилучено слово "учбовий" і залишено лише "навчальний". Інша справа
що ми тим не перецікавлюємося і тому не дуже освідчені в цій галузі.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Абсолютно згідий з Олексієм. Так,остання хвиля українізації(повоєнна)
закінчилася в 60-их. Ще й української літератури при Союзі видавалося більше.
Але...
Час не стоїть на місці. А третя хвиля українізації так і не прийшла...
Так, "не можна також сказати що українська мова зараз не має розвитку. Я не
філолог, проте мені відомі певні зміни за останні десятиліття. Так, наприклад, зі
словника було вилучено слово "учбовий" і залишено лише
"навчальний"(Олексій)".
І не тільки це, а й Аргентина замість Аргентіни, Вімбілдон замість Уімбілдона та і
ін. І це чудово. Форма теж важлива, але... коли ми культурні люди, не можемо прийти до
згоди, як назвати те у що Макдональдс наливає колу, то наша мова все ж під загрозою.
Я не проти взаємозбагачення мов.У всі європейські мови прийшла маса латинізмів,
германізмів та інших -ізмів. Хто був в чому добрий те в того того і брали. Так в
англійську прийшов наш борщ (borsh) і вареники (правда в галицькій формі perogy),
російські vodka i pogrom. Від татарів нам дісталися бунчук, сагайдак, жупан, хабар і
кабала. Скільки нам влилося від росіян і згадувати не буду. Але...
Чи настільки росіяни кращі від нас в інофрмаційних технологіях, що мусять
переварювати для нас анлійську? Не можу тут обминути і так коханий мною
"ярлык". Чи татарське слово невідомого нам смислу справді миліше нашому вуху
ніж ніж англійське shortcut?
Що до кобіти, так це львівський діалект. Зрештою, нинішня наша літературна мова є
облагодожений полтавський діалект. В моєму розумінні, діалект це нормальне явище
у живій мові. Культурна людина, розуміює і відчуває, області застосування
діалекту і літературної мови. В тому і відмінність діалекту від суржика. Носій
суржика просто не може і не вміє розмовляти літературною мовою. Наш гарант -- в
тому яскравий приклад, як і "баняки", зрештою.
Правда не слід забувати, що типовий "баняк" це людина без освіти, в молодому
віці, більш, як пів-століття тому, закинута долею за океан. Без всякого зв"язку з
краєм, без літератури і шкіл "баняк" зберіг свою рідну мову і, як міг навчив
цієї мови дітей і онуків. А що не знав, на батьківщині, ні морозива ні холодильника
ні капголдера ні пневматичного інструменту, то не його вина. В ту ж баксу
"баняки" продовжують в міру своїх сил напихати гуманітарку, заклеювати її
тийпом(tape) і слати до далекого краю, не прислухаючися до розмов, про те, до кого і як
та гуманітарка попадає. Як тут не згадати про слова Джона Кеннеді: "Не питай про
те, що батьківщина може зробити для тебе, але про те, що ти можеш зробити для
батьківщини". Отож, типовий "баняк" так і чинить, якщо ще живий.
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
нинішня мова - це давно вже не полтавський діалект, а полтавський діалект - це дуже
давно вже не літературна мова, як його не "ошляхетнюй"..
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Згідний тут - був би то полтавський діалект, не розмовляли б їм на вінничині
Щодо татарських запозичень: хабар має українські аналоги - базарничка,
наприклад.
Shortcut мені так само не подобається як і ярлик. Вважаю тут можна знайти український
аналог за семантикою.
І, говорячи лише за себе, не всі тут сильно культурні люди та не в одному ми регіоні
живемо аби однозначно визначати назву тих чи інших предметів. Мене наприклад від
кобіти тіпає, когось від стакану сіпає а вас від ярлику дрилить. Але єдине нам
єднає - ми хочемо мати свою розвинену мову і ладні розмовляти нею.
А це значить що мова не під загрозою
|
|