rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Запозичення в українській мові
На форумі часто виникають оффтопи по питаннях правильності вживання того чи
іншого терміну в українській мові.
Я особисто бачу проблему в тому, що всі іншомовні запозичення приходять в
українську мову тільки і виключно з мови російської. Тобто, якщо в Москві
вирішують щось перекласти скажімо з англійської, то "спеціалісти" приймають
українським стандартом або сам російськи термін (татарсько-російський ярлык
замість англійського shortcut -- яскравий приклад ідіотизму цієї ситуації) або
перекладають ... але не оригінальний термін, а російський. Приклад цього:
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
не сота, а стільник.... |
Хоч звучить безглуздо, але зате строго філіально.
Сота це так, як в Москві вирішили перекласти cell. А далі спрацювало "правило
філіалу" - тобто всі запозичення тільки з мови "старшого брата". Тільки в
цьому випадку, на відмніну від ярлыка "спеціалісти" вирішили перекласти
"старшого брата".
А взагалі cell в мобільному зв"язку має те ж саме значення, що і в Екселі. Там
правда "спеціалісти-філіалісти" не додумалися це називати стільником.
Стільник же, наскільки мені відомо, це масив бджолиних комірок, тоді коли навіть
російське слова сота - це, власне, комірка, що значно ближче до оригіналу cell. Я
розумію, що чекати поки "спеціалісти" по філіалізації української мови,
вивчать ще якусь мову крім російської це справа довга. Може між тим все ж вживати
терміни з мови оригіналу, а не тільки з російської.
|
|
-=IGO=-
Дописувач
Повідомлень: 65
Зареєстрований: 15-3-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: світлий
|
|
Часто люди просто вживають слово-аналог з іншої мови, а чи знають вони чи ні, що це
слово не українське, то вже інше питання.
Треба старатись виправляти інших, хто справді хоче чути на Україні чисту
українську мову без перекручень з частинами іншомовних слів.
Наскільки це важливо рішати нам самим.
Cвітло дає мені силу!
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач rost
На форумі часто виникають оффтопи по питаннях правильності вживання того чи
іншого терміну в українській мові.
Я особисто бачу проблему в тому, що всі іншомовні запозичення приходять в
українську мову тільки і виключно з мови російської. |
Абсолютно згідний. Для мене такі слова - однозначно русизми, оскільки прийшли в
українську через російську, навіть якщо первинно це слово походить з якої
завгодно іншої мови. Наприклад той бельетаж (тема про собаче серце) - арґументи
мені навели такі, що це не русизм, бо то є французьке слово. Яке, проте, не знаходим
в жодній слов'янській мові, крім російської та її філії. Маєм прецінь інші
слова, які застосовувалися в українській вже тоді, коли росіяни ще не знали, що
таке той бельетаж. Коли взнали - мусіли запозичити то слово з французької. Я давав
і посилання на пояснення появи таких іншомовних слів в російській мові.
До речі, щодо поверхів - російське етаж і українське поверх не є
еквівалентами. Саме слово "поверх" означає, що це є поверх чогось, тобто
перший поверх = второй етаж.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач rost
Хоч звучить безглуздо, але зате строго філіально.
Сота це так, як в Москві вирішили перекласти cell. А далі спрацювало "правило
філіалу" - тобто всі запозичення тільки з мови "старшого брата". Тільки в
цьому випадку, на відмніну від ярлыка "спеціалісти" вирішили перекласти
"старшого брата".
|
Дякую за зауваження, проте я виправляв русизм сота на українське слово стільник.
Не більше. Якщо б навіть і більше, тоді треба щось робити із загальновизнаним
терміном стільникового зв`язку.
На виправдання можу лише навести вчорашню розмову з одним із модераторів
форуму:
NG>Який такий стільник?
O>а що? ти вважаєш є слово сота в укр.млві?
NG>Як називають один отвір бджлиних сот? Чи чого там, якщо немає "сота" в
нас?
O>стільник - соты сота - стільникове вічко.
O>а шукати треба не стільник а передавачі, мабуть
Думаю, якщо у нього є історія перемовин він може підтвердити
В будь-що дякую за зауваження але, сподіваюсь, наступного разу воно не буде носити
такий зневажливий характер.
2 Олесь
"Тю, куме, ти шо, обідився?" (с)
Пане, я ціную вашу думку. Чесно. Але існують стилістичні обмеження при перекладі.
Щодо наведеного вами посилання я висловився в зазначеній вами темі.
|
|
Captivitas
Почесний Академік
Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: біфуркаційний
|
|
Можна вести мову не тільки про технічні терміни, а й про терміни взагалі.
Бо, наприклад, як потрібно висловлюватись "мережеві моделі" чи "сітьові
моделі"; "ступені свободи" чи "ступені волі" ; "функція
належності" чи "функція приналежності".
Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Мова йде про те, що, очевидно, "спеціалісти" як і сучасні словники української
мови, все ще слідують за "правилами молодшого брата". Але крім горе-фахівців
по приведенню нашої мови під стандарти російської є ще і люди носії мови, тобто ми
з вами. То чи мусимо ми користуватися безглуздими нововведеннями типу
"ярлык" чи "стільник", щоб робити з української мови посміховище для
"русскоязичних"?
Абсолютно згідний з Олесем щодо псевдо-французьких "етажів". Ще раз зазначу,
я не проти запозичень з інших мов, особливо коли важко знайти український
відповідник. Але російська мова не повинна бути для нас єдиним джерелом.
Те, що всі ми чудово знаємо російську мову не є недолік, а скоріше наша перевага.
Чим більше мов знає людина, тим вона є духовно багатша. Я зовсім не ставлю під
сумнів значення російської літератури, як і культури в цілому. В силу певних
чинників вона, на сьгоднішній день є багатша, від української. Але ми не можемо
дозволити їй стати паровим катком, що руйнує нашу мову і культуру.
|
|
root
Заблокований
Повідомлень: 43
Зареєстрований: 16-3-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Я спробував перекладати Гнома і виникло декілька питань.
Бачу, тут всі дуже мудрі, то може дасте декілька порад.
Напр. як перекласти правильно бітрейт - це стосується до
mp3 ogg etc закодованої музики.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
А для чого перекладати? Що в українській мові існує відповідник?
Я думаю бітрейт він і в Африці бітрейт.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Слово "жид" вживається в українських перекладах біблії і є образливим лише в
рос. мові. | Ну, добре, нехай пан Олексій, відшукає в Києві
громадянина ціє національності і скаже. "Та ви пане не єврей, а справжній
'жид' бо так український переклад біблії каже". Я, наперед передбачаю, що
громадянин єврейської національності, щасливим не буде, а якщо вагова категорія
дозволить, то може і по писку заїхати.
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Росіянин - запозичення з польської. Поляки, в свою чергу, виробили цей термін аби
не запозичувати штучно привласнену назву русскій (існує багато свідчень про
примусове насаджування цієї назви населенню тоді ще Московщини).
В Українській ж мові, ще 80 років тому вживалась стара САМОназва росіян -
москвини. | Ну, то й що, що запозичення. Парасоля теж
запозичення, то що будем казати розчепірка? Та в нас чи не 40% слів запозичення. З
слов"ян, хіба тільки словенці пішли шляхом розбудови своє мови на, так би
мовити, внутрішніх ресурсах. Компютер у них -- рачунальник, музика -- гласба,
історія -- згодовина, театр -- позориште. А от туалет -- у них звучить, як для нас,
трохи непристойно.
Якщо наша мова акцептує запозичення, то нехай вони будуть, але не треба
запозичувати виключно і тільки з російської мови. Я вже колись просив
назвати хоча б два слова, що прийшли в українську мову минаючи російську. Не
знайшося жодного.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Телефон такого єврея я можу дати коли доїду додому.
Запозичення, що обминули російську? Та прошу дуже:
Пропозиція, канапка, росіянин, серветки, парасоля. 5 слів.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Перепрошую, за не точно поставлене питання. Я мав на увазі запозичення на протязі
останніх 30-и років. Власне з кінця 60-их пішов процес, який я називаю філіалізація.
Я особисто можу пригадати хіба кантор (обмінний пунк валюти), та й то вряд чи це
слово пішло долі заходу України.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Тоді вже кажіть протягом і вийнятково, якщо ви так проти філіалізації.
Так, в радянські роки вплив був лише від російської, бо Україна не мала стосунків з
іншими сусідами а білоруси і молдавани піддавались тому ж впливу. Думаю, з
очевидних причин.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Так, в радянські роки вплив був лише від російської, бо Україна не мала стосунків з
іншими сусідами |
Чиста правда, але вже більше десяти років Україна -- незалежна, навіть Аргентина
вже через "и" пишеться, а от запозичення йдуть тільки філіальним каналом.
Я, доречі, пригадую, як товариш мій, росіянин, кепкував з перейменування Уімблдону
в Вімблдон, що мовляв російська вимова ближча до оригіналу. Коли, я звернув його
увагу, на те, що тоді росіянам слід було б писати, Уайоминг замість Вайомінг і , що
гірше Уашингтон замість Вашингтом, він почам чухати ріпу.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Якщо б Мойсей водив народ 10 років, Ізраїлю б не було.
Наша проблема - в сучасному світі нема пустелі де можна відучитись бути рабами. Не
все одразу. Найбільша проблема - зберегти те, що треба відучувати бути рабами.
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
Не знаю, як Вам, а мені ріжуть вухо деякі назви професій, як-от мерчандайзер (чи
мерчендайзер ?), супервайзер та подібні. Добре, якби була можливість назвати
"фахівець з ...", а замість отих трох крапок щось зрозуміліше для пересічного
люду. Я розумію, що в таких назвах може і не місце для словотворчості, але
все-таки...
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Mерчандайзер -- знову якийсь філіальний новояз. Бо в аглійській мові такого слова
нема. Хто небуть знає, що то таке?
merchandise -- the commodities or goods that are bought and sold in business.
Mерчандайзер !??????
|
|
dr.Trollin
Почесний Академік
Повідомлень: 1061
Зареєстрований: 3-6-2003
Місто: Львівська політехніка
Нема на форумі
Настрій: ще живий
|
|
(скепричнопрезирливо) ич!!! чого захтіла!
Щоб ій ото нормальною мовою професії поназивали???
Ми з Обуренням відкидуємо ці пропозиції!!
ото ж, приміром, як Кіллєра назвати Зарізякою - то ще мо' набір натудить і не так
впаде,
а якби таке от лагідне слівце "путана" в Союзі не ввели - то, глядь, і шалав на
вулицях менше б стало.
І що тоді?? То ж тоді ж би як впав експортний потенціал!!!
(злегказагрозливо) Ви, Громадянко "сумна", думайте що вимагаєте. Ще й у
відкритому друці!!!
З повагою, Сергій.
|
|
Остап_М.
Академік
Повідомлень: 425
Зареєстрований: 26-3-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: так собі
|
|
Мені видається що просто треба вживати відповідні українські слова, і тоді все
буде нормально. Порохотях чи гвинтокрил, звучить зовсім не погано. Деякі слова
направду паскудять мову, роблячи з неї "базар" (як говорять в певних колах), а
це свідчить тільки про одне - брак освіти, брак знань, "брак" мови...
Остап_М.
|
|
Odarka
Почесний Академік
Повідомлень: 1970
Зареєстрований: 17-2-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: вже йде до зими
|
|
У мене брак мови не знаю. що з тим робити
я так довго мовчав
ти ж бо знаєш як важко було мені в сутінках
вустами вологими на добрі слова натрапляти
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Пильнувати себе і свою мову
|
|
Odarka
Почесний Академік
Повідомлень: 1970
Зареєстрований: 17-2-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: вже йде до зими
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Пильнувати себе і свою мову |
Якщо я пильнуватиму я ніц не буду казати. ДОречі, де ти з чату подівся? Кажуть, що ти
на об'кт поїхав
я так довго мовчав
ти ж бо знаєш як важко було мені в сутінках
вустами вологими на добрі слова натрапляти
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Треба просити оточення тебе виправляти і неодмінно дякувати за виправлення.
Доречи, подивись тему про квіти - там я тобі на "не стидно" дописав
У мене не запускається ася.
|
|