Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
Давайте формувати українські терміни для Веб 2.0 - форумів, блогів, ЖЖ
На форумі часто обговорюються мовні питання. Також почали підніматися питання пов'язані з технологіями Веб 2.0 (що не дивно, адже форум - це вже веб
2.0 ), які починають домінувати в Інтернеті і є настільки масовими що практично наповнюють уже реальне життя.
Про Веб 2.0 є трохи тут http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4422&page=1
Крім того на Форумі навіть обговорювалася тема одного з термінів Веб 2.0 - "дописувача ЖЖ" http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4425
Пропоную на обговорення визначення багатьох аспектів Веб 2.0 - форумів, блогів і тп. Це не випадково, адже слова на взірець "у реалі", "топік", "бід"
(які родом з таких ресурсів) уже починають проникати в звичайне життя
Тему навіяла аналогічна (вужча за тематикою) дискусія на searchengines.ru http://forum.searchengines.ru/showthread.php?t=49330
яку започаткував пан Spark
|
|
|
marco
Академік
  
Повідомлень: 749
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Львів, центр
Нема на форумі
Настрій: стабільний
|
|
Давайте :-)
Недавно мучився як гарно перекласти screenshot. Зупинився на знимці екрану - але це досить кострубато звучить...
Може хто запропунує влучніші варіанти?
|
|
|
Юрій Сєров
Модератор
      
Повідомлень: 7963
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Колись доводилося чути/вживати
екранна копія
А ща часом знимок називають відбитком, а взагалі кажучи Веб2.0 стосується мало
|
|
|
Сергій Бєляєв
Почесний Академік
   
Повідомлень: 1170
Зареєстрований: 31-1-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: гарний
|
|
Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан".
|
|
|
ZT
Дійсний член
 
Повідомлень: 215
Зареєстрований: 8-1-2003
Місто: ЛЬВІВ
Нема на форумі
Настрій: гуд )
|
|
| Цитата: | Оригінальне повідомлення від Сергій Бєляєв
Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан". |
ой, тільки не на "майдан"...
В принципі "форум" не таке вже і погане слово, є терміни які більше вимагають перекладу.
Наприклад, термін "кат" (від "lj-cut"). Можна його називати зрізом, тоді відповідно: "під катом" = "за зрізом", "юзати кат" = "обрізати
повідомлення"... Але знову ж таки, "обрізати повідомлення" - це не зовсім точно.
Або от термін "блог". Оскільки він вже дійсно інтернаціональний, то варто його не чіпати, так само як і "блогер", "блогінг", "блогосфера". Хіба що
хтось знає такі українські відповідники складовим цього терміну (web i log), з яких можна скомпілювати аналог .
Замість "живого журналу" я б краще вживав "веб-журнал", а от знайти аналог терміну "блогер" для ЖЖ важко, а може і не потрібно...
П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди
(упс, а що таке "бід"?).
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
| Цитата: | | П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди
(упс, а що таке "бід"?). |
Бід - термін з області електронних аукціонів (типу ebay). Це коли потенційний покупець ставить заявку з новою ціною.
|
|
|
Уляна Дідич
Дописувач

Повідомлень: 86
Зареєстрований: 2-5-2006
Нема на форумі
|
|
| Цитата: | Оригінальне повідомлення від ZT
для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди.
|
Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).
тред - інколи вживають "гілка"
|
|
|
vovka
Почесний Академік
   
Повідомлень: 1002
Зареєстрований: 20-12-2002
Місто: Lviv,Ukraine
Нема на форумі
Настрій: впевнений
|
|
| Цитата: | Оригінальне повідомлення від ZT
(упс, а що таке "бід"?). |
Бід - це ще також ставка в контекстній пошуковій рекламі (Яндекс.Дірект, Google Adwords), або ставка за клік в PPC системах (PayPerClick) від
рекламодавця. Біди - це по суті стАвки.
А термін "офтопік" як перекласти одним словом ?
А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ?
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
| Цитата: | | А термін "офтопік" як перекласти одним словом ? |
Ага, ще є традиційні "флейм", "флуд"
| Цитата: | | А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ? |
Може як "канал" або "потік"
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
Я бачу, тема визвала досить жвавий інтерес. Можливо, варто створити окремий підрозділ, де би окремою гілкою обговорювався би кожен термін?
|
|
|
ZT
Дійсний член
 
Повідомлень: 215
Зареєстрований: 8-1-2003
Місто: ЛЬВІВ
Нема на форумі
Настрій: гуд )
|
|
Що ж, з бідом все зрозуміло – ставка, та й усе.
Нарахунок фідів, то в принципі rss-потік - поширений термін, а таке поняття як канали новин взагалі існувало ще до появи rss. Думаю обидва варіанти
підходять.
Офтопік = не в тему,
флеймити = точити ляси ,
флудити = еее...
Уляна Дідич:
Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).
- дійсно, краще допис. Тоді дописувач, учасник форуму, допис у веб-журналі, дописувач ЖЖ...
П.С.: не знаю, чи потрібна окрема гілка для кожного терміну. Може просто періодично підбивати підсумки у вигляді переліку через знак дорівнює.
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
Щодо ЖЖ.
Мене завжди дивувало оте "живий журнал". Якось природніше і навіть логічніше - "Журнал Життя" або "Журнал про Життя"
|
|
|
spark
Дійсний член
 
Повідомлень: 202
Зареєстрований: 25-8-2004
Місто: Київ
Нема на форумі
|
|
щодо log. Українського відповідника не знаю. Це слово з флотської лексики - вахтовий журнал. Тобто ЖЖ - це синонім того лога в англійській.
наскільки я здогадуюся від weblog видалили пешу частину й отримали blog. Але раджу з нашими "журналами" такого не чинити. Є чудове слово часопис, яке
майже буквально відповідає логові (який має часову координату) треба означення того, який саме часопис. ну щось типу віртуальний, користувацький,
персональний тощо.
|
|
|
ZT
Дійсний член
 
Повідомлень: 215
Зареєстрований: 8-1-2003
Місто: ЛЬВІВ
Нема на форумі
Настрій: гуд )
|
|
Цікаво, чи для означення RSS-фідера є щось краще ніж RSS-агрегатор?
Бо, в принципі "агрегатор" - це теж калька з англійської...
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так
|
|
|
Віктор Чмель
Новак
Повідомлень: 2
Зареєстрований: 26-4-2006
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: Щасливий
|
|
Скоро буду тримати в руках англо-український тлумачний словник виданий в цьому році "СофтПресом". Подивлюся, що там з цього приводу написано. Якщо
буде щось путнє, то викладу тут.
--
Христос Воскрес!
|
|
|
Тарас Капущак
Дійсний член
 
Повідомлень: 254
Зареєстрований: 14-9-2005
Місто: Київ
Нема на форумі
|
|
| Цитата: | Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так
|
Можливо, що трохи пізнувато до теми підключаюсь, але всеж спробую...
Моя позиція, що іноді слід не шукати вдале слово, а не боятися придумувати нові слова чи форми. Тобто створювати нову темінологію. Мова у нас жива, а
значить мусить ровиватися.
Хорошим прикладом можуть бути чеська, словацька мови, котрі підбирають існуючі і творять нові слова. Поганим - російська, де переписують англійські
слова російськими літерами, створюючи жахливий, незрозумілий жаргон...
Ну ще деякі варіанти від себе:
screenshot -- екранка;
feed -- стрічка;
RSS-feed -- стрічка новин -- новинкар;
blog -- є ще слова - життєпис, щоденник...;
bloger -- щоденникар...
|
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
      
Повідомлень: 6528
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
| Цитата: | | флеймити = точити ляси |
Гарне слово сьогодні згадалося.
флеймер - пустомеля
|
|
|