Форум Рідного Міста
Ви не ввійшли [Ввійти - Зареєструватися]
Вниз

Версія для друку  
 Сторінки:  1  2    4
Автор: Тема: Переклад українською
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 17-1-2008 у 11:37


Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Думаю, в цій ситуації суб'єктивні меркантильні погляди пана Ткаченка не варто порівнювати з питанням українізації кінопрокату і народу.



Таке враження що Юра прочитав тільки першу частину статті.
Тому трохи зацитую:
"Уявімо собі ситуацію, що квитки на фільми, дубльовані українською мовою, будуть коштувати в кінотеатрі на 25% дешевше за фільми, дубльовані російською. Не потрібно бути оракулом, щоб зробити припущення, на який фільм швидше піде наш глядач і в Донецьку, і у Львові.

Зробити це можна кількома шляхами: зменшенням податків для дистриб'юторів та власників кінотеатрів, покриттям витрат з бюджету коштів, які йдуть на дубляж українською мовою; створенням додаткових економічних умов для заохочення виробництва українських фільмів чи фільмів у ко-продукції, де одною з умов для отримання пільг є випуск продукції українською мовою..."

Особисто я не проти платити менше грошей за україномовний фільм.
Крім того, це дійсно популяризація "ненасильницьким методом" українською мови для східних і південних областей.




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 17-1-2008 у 19:03


Я якраз уважно прочитав статтю.
Таке враження, що ти Романе ідеалізуєш кінопрокатників.
З якої радости вони почнуть крутити "дешевші" сеанси в прайм-тайм? Вони ж не захочуть втрачати оцих 25%.
Цитата:
Особисто я не проти платити менше грошей за україномовний фільм.

Ага. І будуть крутити ці сеанси вночі або в шостій ранку. Хто піде на такі сеанси? Правильно - ніхто! Або фанати якісь...




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Dmy
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі

Настрій: Неформатний

[*] написано 17-1-2008 у 20:16


Нажаль, у мене під рукою не має статистики, яку назбирали ініциатори акції, яку було заявлено в 1 повідомленні цієї гілки. Знайду - оприлюдню. Але в будь-якому випадку вона дещо розходиться з тезами п. Ткаченка щодо "менше ходитимуть". Є сайт, здається, kino-pereklad.org.ua (а як і помилився - легко знайти).
Але, якби навіть повірити Ткаченку, то виявиться, що дядько суперечить сам собі. Чому його лякає, що менше ходитимуть в кіно? Хіба опікується культурно-просвітницькою місією? Та де там (чит. статтю). Пан прод'юсер переживає, що прибутки впадуть: менше відвідувачів - менше бабок. Ага! А якщо зменшити ціну на квитки - прибутки природньо виростуть?! Не робіть з тата вар'ята, пане Олександре! Ох, мені вже ці гуманітарії: таблицю множення ще не вивчили - а вже в політику.
Інше протиріччя, яке мене забавляє вже кілька років (ось тепер і Ткаченко долучився) - про артхауз. Аж сльози навертаються.
Наш народ, бачте, не приучений дивитися англійське (французьке, перуанське) авторське кіно мовою оригіналу з українськими субтитрами (ледь не розридався, їй богу). Тіпа наш народ приучений дивитися все зазначене задоволення мовою оригіналу з російськими субтитрами. А інакше, до чого тут мовне питання? І ще цікаво, скільки компанія О. Ткаченка випустила минулого року (коли дистриб'ютори ще в носі мали різні державні закони) на наш ринок артхаузної продукції, що він так перейнявся цим питанням?
Карочє, якщо уважно читати, там та-акі вуха ростуть... :mad:

Як все-таки великі бабки людей псують, уявити страшно.




Усе мине. Усе мене мине
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 17-1-2008 у 20:38


Цитата:
Карочє, якщо уважно читати, там та-акі вуха ростуть... :mad:

Як все-таки великі бабки людей псують, уявити страшно.

І я про те ж.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 19-1-2008 у 11:51


Фільми, зняті в радянський час, не будуть дублюватися українською мовою, заявив голова Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення Віталій Шевченко.
Разом з тим, він підкреслив, що "ті іноземні фільми, які зараз привозять в Україну з російським дубляжем, повинні бути перекладені українською".

Джерело: http://expres.ua/articles/2008/01/18/22970/




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 21-1-2008 у 20:46


Хтось знає, яка зараз ситуація в Кінопалацах?
Можна сміливо йти чи потрібно дізнаватися, щоб не напоротися на російськомовну фільмокопію?




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 24-1-2008 у 13:17


Кіно з українським дубляжем хочуть звільнити від ПДВ

Міністерство культури та туризму України пропонує звільняти від податку на додану вартість послуги з демонстрування фільмів, що дублюються державною мовою.

Про це йдеться у звіті Мінкультури та туризму (МКТ) щодо організації виконання рішення Конституційного Суду України про обов’язкове дублювання 100% фільмів у прокаті українською мовою.

Як повідомляє прес-служба МКТ, останнім часом у засобах масової інформації розгорнулася дискусія щодо введення в дію 24 грудня 2007 року рішення Конституційного Суду України, пов’язаного із трактуванням статті 14 Закону України «Про кінематографію». За інформацією Міністерства, практично всі загальнонаціональні телевізійні канали відповідним чином відреагували на ситуацію, пов’язану із введенням у дію нових правил щодо поширення в Україні фільмів іноземного виробництва. У МКТ почали надходити звернення як дистриб’юторів, так і демонстраторів фільмів, у яких виражається стурбованість щодо зменшення валових надходжень від кінопоказів і зростання кількості піратських кіно-копій на ринку домашнього відео.

Крім того, деякі дистриб’ютори скаржаться на недостатність повноцінної матеріально-технічної бази в Україні щодо реалізації норми закону.

МКТ інформує про те, що вживає відповідниі заходи для організації виконання рішення Конституційного Суду. Зокрема, з метою стимулювання показів фільмів іноземного виробництва, що дублюються українською мовою, на розгляд Кабінету Міністрів України та Верховної Ради України внесені пропозиції щодо звільнення від податку на додану вартість послуг з демонстрування фільмів, які дублюються державною мовою, і відшкодування витрат на субтитрування фільмокопій в оригінальній версії високомистецьких, експериментальних фільмів іноземного виробництва (так зване артхаузне кіно), демонстрування яких здійснюється в кількох фільмокопіях .

У Національному центрі А.Довженко запущена перша черга студії з дублювання, озвученню, субтитрування фільмокопій. Почали роботу ще три студії з дублювання та озвучення фільмів.

За матеріалами УНІАН, «Обком»

Джерело: http://www.day.kiev.ua/188943/

P.S. Ніби також трохи зрушилось з місця...




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Dmy
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі

Настрій: Неформатний

[*] написано 24-1-2008 у 15:37


Тільки я одного не розумію: таке враження, що Мінкульт дистриб'юторів заохочує: ви перекладайте, а ми вам - пільгу. Тіпа, не хочете пільги - можете не перекладати.
Але ж КС ясно сказав: УСІ. То чому би не написати, що ВЕСЬ кнопереклад звільняється від ПДВ? А так якісь непевні нехороші підозри залишаються.




Усе мине. Усе мене мине
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 10-2-2008 у 12:13


Згідно з опитуванням, лише 11% громадян України висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською мовою.
19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Ще 16% приймають збільшення дублювання швидше негативно, ніж позитивно. Такі результати опитування міжнародної компанії First Movies International.

Детальніше тут: http://novynar.com.ua/showbiz/19608




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 10-2-2008 у 13:28


Звісно, що більшість непроти. Інша річ що кінорпокатчикам це не подобається. Почали завалювати прем'єри, цілком можливо, що навмисно. Але нічого, думаю, кілька фільмів не подивимося, а далі все буде ОК!



Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 12-2-2008 у 16:15


Схід і Південь ходять на кіно українською без проблем

Дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на Сході та Півдні України.

Про це повідомив УНІАН генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ.

“Попри всі заяви, що український дубляж не буде користуватись попитом у глядачів Сходу та Півдня України, згідно з попередніми даними прокату фільму “Монстро” (правом на прокат в Україні володіє B&H, стрічка була дубльована українською мовою – УНІАН), глядачі з цих регіонів активно продовжували відвідувати кінотеатри”, - сказав гендиректор компанії.

За словами Б.БАТРУХА, середня відвідуваність кінотеатрів на Сході та Півдні України зазвичай становить приблизно 40% від загальної відвідуваності по Україні. “Саме така пропорція і була збережена протягом перших десяти днів прокату цієї картини (фільм знаходиться у прокаті з 24 січня, попередні дані отримані станом на 4 лютого – УНІАН)”, - зазначив Б.БАТРУХ.

За його словам, стрічку подивилось на Сході та Півдні України така ж кількість глядачів, як і подібні російськомовні картини.

«Наприклад, відвідуваність у Кривому Розі, де за перших десять днів картину прийшло переглянути більше трьох тисяч чоловік, була навіть більшою, ніж у Чернівцях чи в Івано-Франківську», - зазначив гендиректор B&H.

«Були проблеми з окремими кінотеатрами в Харкові та Криму, які відмовлялися демонструвати у себе україномовну стрічку, але вони мали яскраво виражений політичний, а не бізнесовий характер», - сказав Б.БАТРУХ.

Джерело: http://www.day.kiev.ua/196316/




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Ярема П.
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 2222
Зареєстрований: 10-2-2005
Нема на форумі

Настрій: І навіщо я день почав з читання новин?

[*] написано 12-2-2008 у 20:22


Про що і говорив Юра :D



Перевір МОВУ переглядача!
\"Дивовижний народ українці! Найбільші його вороги сконали своєю смертю\" І. Драч
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 13-2-2008 у 17:25


Дубльовані українською мовою фільми звільнять від ПДВ
...дубльовані українською мовою фільми до фільмів національного виробництва, за рахунок чого з цих фільмів буде знято податок...

...це призведе до значного зниження вартості квитків на перегляд фільмів у кінотеатрах.

Дуже важливо, разом з цим, імхо, не піти на поступки і зберегти українську єдиною, якою можуть дублюватися фільми.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 14-2-2008 у 14:12


Виглядає, що Партія Регіонів почала і на цьому фронті. Питання мови було для них завжди таким, що приносить політичні очки.
Ніби планується страйк Кінотеатрів з вимогою демонструвати фільми російською.
http://www.wz.lviv.ua/pages.php?atid=62754

Підозрюю, що довго страйкувати їм буде економічно невигідно.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 14-2-2008 у 14:23


Це буде щось типу страйку магазинів? :rolleyes:
Ну-ну. Люди просто звикнуть дивитись DVD.




Цінуй чужі думки, але не настільки, щоб привласнювати їх.
Дмитро АРСЕНИЧ
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 15-2-2008 у 11:22


Лист до фірми "Пате Дістрібюсіон" з приводу дублювання французьких фільмів українською мовою
Вельмишановний пане Сейду, вельмишановний пане Малоне,

ми звертаємося до Вас у зв'язку із ситуацією, що склалася навколо прокату в Україні фільму "Астерікс на Олімпійських іграх". Прем'єра фільму, яку з великим інтересом очікували українські глядачі, була зірвана через некомпетентність українського дистриб'ютора стрічки, фірми "Синергія", яка виявилася неспроможною вчасно підготувати фільм до прокату у відповідності до чинних в Україні норм та правил.

Особливо нас турбує те, що фірма "Синергія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 мешканців України. Причини небажання керівництва фірми дублювати фільми нашою рідною мовою залишаються незрозумілими. Співвласник фірми Олександр Ткаченко заявляє, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, яка вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки, ніколи не заявляла про збитковість свого бізнесу, навпаки - перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Синергія" дублювати фільми українською мовою є залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, а тому не зацікавлені в тому, щоб український кіноглядач отримував європейські чи американські фільми у якісному перекладі українською мовою.

Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви встановили прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

Ми любимо європейське, зокрема французьке, кіно і хотіли б дивитися його у якісному перекладі нашою рідною мовою одночасно з глядачами інших країн.

http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137&signsfrom=8...




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 16-2-2008 у 12:14


Ще одна гарна стаття про кінопереклад:
http://ua.korrespondent.net/opinions/376331

Стримано, виважено і правдиво.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 21-2-2008 у 00:12


Астерікса таки покажуть. З запізненням, але, здається, українською.
Можуть, якщо хочуть :)




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 25-2-2008 у 16:50


Виявляється, що....
Цитата:
Після українізації надходження від кінопрокату зросли
В Україні за результатами трьох тижнів лютого надходження від кінопрокату зросли на 22% - до $1 797 000, у порівнянні з тим же періодом минулого року.

Про це повідомляє міжнародний спеціалізований сайт по кінопрокатному бізнесі Box Office Mojo за результатами вибірки п'яти найпопулярніших фільмів у січні.

Як повідомив представник однієї з кінопрокатних компаній, що попросив не називати свого прізвища, "насправді ситуація з надходженнями від прокату зовсім не така погана, як її хтось хоче подати”.

“Швидше за все, справа в тому, що деякі власники кінотеатрів надто захопилися розвитком мереж кінопрокату, переоцінивши свої фінансові можливості. Як наслідок, тепер вони намагаються відвернути увагу кредиторів та інвесторів від своїх фінансових огріхів, прагнучи надати їм політичний, мовний відтінок”, - вважає кінопрокатник.

“Саме ця причина, найімовірніше, стоїть за заявами деяких власників мереж кінотеатрів про можливий страйк кінотеатрів сходу і півдня України”, - сказав він.

Як повідомлялося в ЗМІ, власники деяких кінопрокатних компаній заявляють про збитки в зв'язку з введенням обов'язкового дублювання чи субтитрування українською мовою.

Водночас, за словами генерального директора дистриб'юторської компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха, дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на сході і півдні України.

За результатами опитування, проведеного First Movies International на замовлення Sony і Disney, тільки 11% опитаних українців висловилися проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською.

Водночас 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються українською, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально.
http://ua.korrespondent.net/showbiz/386378




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 27-2-2008 у 14:21


Кінотеатри вирішили "помститися" глядачам за українські титри
http://pravda.com.ua/news/2008/2/27/72231.htm

Деякі мережі кінотеатрів вирішили пострайкувати. Але надто багато таких не знайшлося. Мережа Кінопалац до них не приєдналася. І нічого дивного в цьому немає, оскільки прибутки кінотеатрів після зміни правил не зменшилися, а подекуди й збільшилися.
Поміж тим Ющенко чомусь вирішив піти на поступки і "доручив до 4 березня розробити компромісний варіант виконання рішення Конституційного Суду про дублювання або субтитрування іноземних фільмів".
Усі і так спокійно ходять на україномовний дубляж. Але це в стилі Ющенка крок вперед-крок назад.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 27-2-2008 у 16:46


Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Деякі мережі кінотеатрів вирішили пострайкувати. Але надто багато таких не знайшлося.


Одеський кінотеатр "Сінема Сіті", що оголосив у вівторок про страйк на знак протесту проти відмови Міністерства культури і туризму видавати прокатні посвідчення на іноземні фільми з російським дубляжем і українськими субтитрами, у середу відмінив цю акцію.
"Відбій страйку" було дано після того, як керівництво і колектив одеської кіномережі "Родина"-"Звёздный"-"Москва" не підтримали оголошену акцію протесту кінотеатру "Сінема Сіті".

У кіномережі "Уточкіно"-"Золотий Дюк" теж відмовилися підтримати страйк.

Джерело: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/2/27/72251.htm




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 28-2-2008 у 12:32


Батько Астерікса й Обелікса хоче, щоб вони говорили українською

Виявляється, дистриб'ютор хоче, щоб їх фільми дублювалися українською і хоче працювати з українськими прокатниками напряму!

Із-за отих усіх істерик і страйків виразно проглядаються вуха Москви... :mad:




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Роман Голощук
Модератор
*******

Фотографія користувача


Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі


[*] написано 29-2-2008 у 12:10


Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров

Із-за отих усіх істерик і страйків виразно проглядаються вуха Москви... :mad:


Ну а як же без "старшого брата" :baddevil:




Немає помилкового судження, у якому немає бодай зернятка правди

Видавництво львівської політехніки
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 1-3-2008 у 09:43


Український дубляж заважає лише 3% жителів України.
http://www.pravda.com.ua/news/2008/2/29/72414.htm

Значно більше людей, для яких перешкодою для відвідання кінотеатру є високі ціни на квитки або відсутність кінотеатрів.




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Юрій Сєров
Модератор
********

Фотографія користувача


Повідомлень: 10457
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі

Настрій: оптимістичний

[*] написано 11-3-2008 у 18:45


Гарну PR-акцію на підтримку українського кіноперекладу влаштовують у Києві:

Цитата:

Музиканти за кінопереклад
Завтра, 12 березня у столичному кінотеатрі Жовтень (Поділ, вул. Костянтинівська 26) відбудеться громадський перегляд стрічки Ще Одна З Роду Болейн, за участю визнаних діячів вітчизняної науки, красного письменства, спорту, журналістики і представників галузі видовищ. Акція спрямована на підтримку переозвучення іноземних фільмів українською мовою й покликана розставити всі крапки над «і» у наступних питаннях:

- кому в Україні заважають жити стрічки, переозвучені українською мовою, а кому - російською?
- чому вважається, що за дубляж фільмів рідною мовою виступають лише «ура-патріоти»?
- чи справді українська звучить природно лише у комедіях?
- якими є ринкові перемоги і невдачі україномовної кінопродукції?

Затійники події, а це відомий своїми починами Всеукраїнський Громадський рух Не Будь Байдужим!, наголошують, що захід є ані неприбутковим, ані політичним: усі учасники акції добровільно приєднуються до перегляду стрічки та, купуючи квитки за власні кошти, «голосують гаманцем» за фільм, переозвучений рідною мовою (ціна квитків – від 25 до 30 грн, для студентів та школярів (за наявності студентського або учнівського квитків) – 15 грн.)

Наші музиканти жваво відгукнулися на цей заклик, тож до перегляду на підтримку переозвучення стрічок українською зголосилися Фома, Вова Зі Львова, Олег Скрипка, Мотор’ролла, Крихітка Цахес, С.К.А.Й., Н.Три, От Вінта… (перелік далеко не вичерпний).

Окрім них будуть на кіноперегляді інші відомі особи: телеведучий і редактор часопису Український Тиждень Юрій Макаров, спортивний оглядач телеканалу ICTV Ігор Мірошниченко, письменниця Лариса Денисенко, представники Громадянської ініціативи «Кіно-Переклад», телеведучий Ігор Пелих. http://fdr.com.ua/news_item/22865/




Nauka-Online.Org - Українська Наукова Інтернет-Спільнота
Рідний край - Колекція знимків України
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
 Сторінки:  1  2    4

  Догори

Статичне дзеркало форуму

Львів
Pоwered by XМB
Developed by Avеnture Media & The XМB Group © 2002-2006



Інші проекти:
Наука-Онлайн - Об'єднання українських науковців
Львів - Фотоблог міста
ІБАС. Інформаційна, бібліотечна та архівна справа - Сучасна освітня спеціальність
School review 4946
Реклама: