Андрій Пелещишин
Адміністратор
Повідомлень: 9191
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
"Оригінальні" таблички
Повішали у центрі Львова нові модні таблички з назвами вулиць. Доволі симпатичні,
у тому ж стилі, що вказівники, про які вже десь на форумі мова ішла.
Але як можна робити такі чудесні ляпи? Табличка двомовна, верхній надпис
українською мовою, нижній - невідомо якою, але латинкою. Ну тобто транслітерована
якимось чином назва вулиці. Але навіщо було транслітерувати слово "вул."?
Тепер таблички виглядають так (шкода, що не сфотографував):
Цитата: | вул. Вугільна
vul. Vuhilna |
чому замість "vul. Vuhilna" не написати "Vuhilna str." для мене залишилося загадкою.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Тому що куди не плюнь - проффесіонали.
В одному райцентрі Прикарпаття бачив таблички Welkome і Castel.
|
|
Demyan
Почесний Академік
Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: кращий ніж вчор
|
|
а мені шось вони не дуже, пробував пройтися строго по вказівникам - "заблудився".
Користувався правилом ПДР - якщо є вказівник і вказує напрямок руху я йшов ніде не
звертаючи по головній вулиці, до наступного вказівника або до цілі. Дуже бгато є
лишніх і повторів.
|
|
Катерина Слобода
Модератор
Повідомлень: 1245
Зареєстрований: 29-9-2008
Нема на форумі
Настрій: є...точно є...
|
|
я також так пробувала, не заблудилася ніби
як на мене, ті вказівники туристам варто використовувати не як основний орієнтир,
а як допоміжний до карти...
|
|
Hanor Narasson
Почесний Академік
Повідомлень: 1500
Зареєстрований: 24-11-2003
Місто: точно ніхто не знає :)
Нема на форумі
Настрій: з носа куриться
|
|
Цитата: Початково розміщене учасником Андрій Пелещишин | Повішали у центрі Львова нові модні таблички з назвами вулиць. Дов
Цитата: | вул. Вугільна
vul. Vuhilna |
чому замість "vul. Vuhilna" не написати "Vuhilna str." для мене залишилося загадкою.
|
В таких випадках я прихильник транслітерації, а не перекладу. Якщо предмет
називається vulytsia, то так і треба писати. В Трускавці зробили дебільно - назви
вулиць в називному відмінку + str. В результаті втратилася фонетична
відповідність
Здобудеш Українську Державу, або загинеш у боротьбі за Неї. Не дозволиш
нікому плямити слави, ні честі Твоєї Нації. Ненавистю і безоглядною боротьбою
прийматимеш ворогів Твоєї Нації. Змагатимеш до посилення сили, слави,багатства й
простору Української Держави.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Яку інформацію дасть туристу "vul"?
У той же час Shevchenka str. i Shevchenka ave. зрозуміліше.
|
|
romano
Дійсний член
Повідомлень: 188
Зареєстрований: 11-2-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: агрегатний
|
|
А я теж згідний, що фонетичні таблички правильніші. Бо інакше як писати, street, strasse,
rue, via?
Іноземці сюди з небане падають. Якхтось їде в чужу країну, то деякі слова і фрази
вивчає. А таблички мусять бути написані так, щоб коли вн назву почитає, то щоб
впізнав те, що йому казали.
А вказівники деякі дійчно дивні. От на розі Дорошенка і Каменярів напрям на вокзал
вказано направо (в бік парку). Ясно, що і туди теж на вокзал попадеш, але там ще купа
поворотів без вказівників, та й не думаю, що хтось на вокзал на прогулянки ходить.
Людині треба на вокзал,то скеруйте її на Бадери, а там і на трамвай сість можна.
Сьогодні - за гроші, а завтра - задурно.
|
|
Hanor Narasson
Почесний Академік
Повідомлень: 1500
Зареєстрований: 24-11-2003
Місто: точно ніхто не знає :)
Нема на форумі
Настрій: з носа куриться
|
|
ІМНО, "зрозуміліше" має бути не для іноземця, а для місцевої двірнички, якій
іноземець буде тицяти під носа листочок з переписаною адресою. Свого часу моя
адреса була "проїзд такий-то". Причому відрізнити його від вулиці я б не
брався. Так от, місцева двірничка скоріше
дотумкає, що таке "proezd Shokalskogo" ніж "Shokalsky drive"
Причому не вважайте, що слово "стріт" є загальновідоме українцям. Пару днів тому
треба було відправити мейла в *барабанний вербель: трам-пам-пам-пам * Обласне!
Управління! Юстиції!!!
Дружині по телефону продиктували адресу:
Цитата: |
львів така нижня рисочка ю ес те такий значок круглий і т.д.
|
Набираю: lviv_ust@ і т.д. Ясно, що назад приходить Еггог Дзвоню сам. Питаю, як пишеться.
Цитата: |
— ... ну, там така літера...
— джей?
— ну, я не знаю, як вона називається... така як наша і, але з хвостом вниз...
|
А ви тут всякі стріти-авенью пропонуєте!
Здобудеш Українську Державу, або загинеш у боротьбі за Неї. Не дозволиш
нікому плямити слави, ні честі Твоєї Нації. Ненавистю і безоглядною боротьбою
прийматимеш ворогів Твоєї Нації. Змагатимеш до посилення сили, слави,багатства й
простору Української Держави.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Для показу двірничці краще було взагалі не перекладати.
Транслітом зроблено, що іноземець міг прочитати.
Якщо вже керуватися логікою, яку пропонуєте Ви, то тоді треба було писати повністю
"vulytsia", "ploshcha" і т.д., щоб скажімо в телефонній розмові людина могла пояснити, що "Я на
вулиця Шевченка", а не на "Я на Пл.ІванаФранка"
Цитата: | А ви тут всякі стріти-авенью пропонуєте!
|
Ага, ще букву "Ж" можна зображати як "*", а "Ч" як "4". Читайте, дорогі гості!
|
|
Hanor Narasson
Почесний Академік
Повідомлень: 1500
Зареєстрований: 24-11-2003
Місто: точно ніхто не знає :)
Нема на форумі
Настрій: з носа куриться
|
|
Про Бай Ганьо читали? Як він за кордоном переписав табличку біля будинку... А потім показував, і питав, де то є. Жінки
червоніли і відверталися... Потім цей жарт Фюнес скопіював...
Табличка була щось на кшталт
Цитата: |
Пісяти під стіною заборонено!!!
|
Здобудеш Українську Державу, або загинеш у боротьбі за Неї. Не дозволиш
нікому плямити слави, ні честі Твоєї Нації. Ненавистю і безоглядною боротьбою
прийматимеш ворогів Твоєї Нації. Змагатимеш до посилення сили, слави,багатства й
простору Української Держави.
|
|
Нестор Думанський
Новак
Повідомлень: 18
Зареєстрований: 6-1-2006
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Один з авторів дизайну цих самих табличок Петро Нагірний:
Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не
значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині
прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться
самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов’язково спровокувало б
суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у
нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати
назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом
з цієї ситуації є транслітерація українських назв.
Якщо навіть припустити що саме такою і була задумка - тоді не зрозуміло чому таку
транслітерацію не використовують для вказівників? Адже там пишуть якраз
перекладом на англійську. Як іноземець по напису на вказівнику англійською мовою
знайде той же напис на будівлі, але тепер вже транслітерований???
З такими темпами скоро доведеться кожному туристові в аеропортах, вокзалах, на
кордоні видавати книжечки "Специфіка координації на місцевості в Україні".
|
|
Нестор Думанський
Новак
Повідомлень: 18
Зареєстрований: 6-1-2006
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
До речі, ось стаття про створення цих дивних знаків: http://community.livejournal.com/lviv_signage/1071.html
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
До речі, автори табличок і автори вказівників не узгодили їх.
Бо якщо на табличках все транслітеровано "vul", "pl" тощо, то на вказівниках "Rynok square",
"St. Geroge cathedral", etc.
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
Повідомлень: 9191
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Оце "St. George cathedral" мене трохи вбиває. Не розумію, ти то коректно перекладати ім'я. Чи
в когось є певність, що святий Юра та святий Георгій - одна і та ж особа?
А ще безглуздо виглядає "High castle". Турист по такій табличці буде шукати не гору, а
якусь особливо високу замкову споруду.
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Що стосується львівського
Bисокого Замку то взагалі правильнішим перекладом було б Upper Castle.
То ще не найвеселіший варіант. Слово нigh також
вживається для визначння стану наркотичної ейфорії (так само, як drunk для стану
сп'яніння). Тому high castle можна інтерпретувати, як замок обкуренux aбо обколотих.
А от з святими якраз порядок. Старогрецький
Γεώργιος (звучить приблизно як Ґйорiйос) для більшocті слов'ян
Юрій, хоча в поляків Єжи. У іспанців це Хорхе, y португальців Жоржі. в aглосаксів
Джордж. Але святий той самий.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
В Києві також натранслітерували...
Граматика для чайників
Цитата: | Враховуючи, що транслітерації підлягають власні назви, а не загальні слова, такі
як, наприклад, вулиця, бульвар чи площа, то іноземним гостям ЄВРО варто буде ще в
аеропортах і на вокзалах роздавати буклети, в яких пояснюється, що
транслітероване vul .– це те, що весь світ звик бачити як St (Street – вулиця).
Відповідно, pl. – Sq (Square – площа), bul. – Blvd / BLVD (Boulevard – бульвар). Доречно також
попередити наївних європейців, що prosp. – це Avе (Avenue – проспект), а provul. – Ln/LN (Lane –
провулок). |
Ця стаття також стосується інших наших дискусій про "якісну" рекламу...
|
|