Форум Рідного Міста

Книжкі польськіх авторів

Aleksandra Fink-Finowicka - 15-11-2004 у 19:59

Особліво часто читаю полькіх авторів - бо є польськомовна. Бо у Варшаві найбільше книжок польською...
Хто любить якіх польськіх авторів? Якіх польськіх найчастіше перекладають українською?
Саме читаю Капусьціньського "Імперіюм", щоіно скінчила читати "Подорожі з Геродотом" (нацновша кніга цюго автора).

Користувач Олесь - 15-11-2004 у 21:21

Що перекладають зараз - особливо не знаю, хоча чув, що переклали українською твір M. Konopnicka - Marysia i krasnoludki :)

А я колись читав Szkolne przygody Pimpusia Sadelkо тої самої авторки :)

Ну і звичайно, Janusz Korczak - Krol Macius Pierwszy. Файна книжка.

Але то все дитячі книжки. Щодо серйозних творів я не поінформований. Принаймні, в голову не приходить.

Dmy - 16-11-2004 у 16:39

Щодо останніх перекладів (по пам'яті):
двомовна україно-польська книжка Шимборської - можна по віршах мову вчити;
роман Анжея Стасюка "Дев'ять" (бувши у травні на книжковому ярмарку в Києві, хтів придбати оригінал, який стояв на стенді якогось краківського видавництва. Нажаль, дівчата сказали, жи ніц не продають (і не подарують :( );
В останні пару років переклали кілька книжок Станіслава Лема, не лише фантастику, зокрема, "Високий замок".
Пригадується весела історія, коли тоді ще живий Сергій Набока у "Книжнику-Ревю" вдрузкі розшматував переклад "Апокріфів", зроблений у Львові п. Поритком. Через пару номерів у тому таки К-Р на пана Сергія акі пантера накинулася пані Мар'яна Кияновська, що за збігом обставин виявилася не лише поеткою, а і персональною дружиною тлумача Андрія Поритка. Набока відповів коротко, проте по ділу. Власне, незабаром вони замирилися - і вчасно, бо за 3 місяці Сергія Набоки не стало :(

Слід визнати, що (якщо брати поп-літературу) росіяни на пару корпусів попереду. Не тільки Лем, а й ріжні Анжей Сапковський, Йоанна Хмелевська тощо, не кажучи вже про Сенкевича.

Ага, ще бачив український переклад "Пана Тадеуша", во!

MartinkaDP - 16-11-2004 у 19:26

Читала Стасюка "Дев'ять" - не дуже пішло сюжетно, але настільки візуальної прози я ще не зустрічала - читаючи, цілком реально бачила місця, про які йшлося...
Лєма - звичайно, "Високий Замок".
З фестиваля у Львові (Скрипти/Inscriptis) страшенно сподобався Кшиштоф Сівчик (в оригіналі, а вже потім трапилися переклади) і Ольга Токарчук - шкодую, що не придбала жодної її книжки.
Ну а Задура - то шось! Суперовий дядько!

Василь - 17-11-2004 у 08:40

Сенкевич та Прус - це світова класика, у свій час перечитав їх майже повністю, особливо сподобалась "Лялька" Болеслава.
Із сучасних - це Анджей Стасюк, був на його зустрічі під час форуму книговидавців у Львові у пороховій вежі. Найбільше з його творів сподобалось "Моя Європа". І ще багато є цікавого польського у "Четвергах", в останньому є кльовий твір не пам'ятаю вже автора.

Aleksandra Fink-Finowicka - 11-3-2005 у 12:53

Вчора скінчила читати знов Капусьціньськєго, зараз читала збір оповідань "Kirgiz schodzi z konia; Chrystus z karabinem na ramieniu".
Це оповідання- репортаже з країн які фактично є (або в 70 роках, коли цих репортажів писано - були) колоніямі.
Є про азійськіх республіках Совєського Саюза, в яких росийська влада (однаково царска, чи радянська) ніяк не вміє зрозумити дуже старих культур. Дурні зробили білярд в Бухарському мечеті! Дурні знищували найкраще старовини Віреннїі! Ніби між росянами багато мудрих людей народилось, талятуваних писменників... але їх влада... не про розумнісьті росийськой нацїі свідчить.
Є про Південней Америці, де США володіють землею як в себе, та індийці живцть в краю своїх батьків наче у чужині, як раби.
В США демокрація, в США нема невільництва, але багато північноамериканських концернів найбільше грошей заробляє саме через експлуатацію рабській роботи людей. Та кожен, хто спробовав буть-які демократичні зміни робити в Південной Америці був переслідований як комуніст (все одно він сам не вважав себе комуністом).
Світ є сумний, особліво там, де людмі володіє чужа імперія.

Капусьціньського не перекладали Українською?

Олексій Мачехін - 11-3-2005 у 15:57

Найбільше в Україні з поляків читають, звісно, Сапковського, хоча й в російському перекладі.. бо українського нема :(

Круціфукс. - 11-3-2005 у 16:07

А я нещодавно відкрив для себе Вітольда Гомбровича. Ото чувак був! Потужжність.

Aleksandra Fink-Finowicka - 11-3-2005 у 17:56

Мені Сабковській чогось не читаєся :-( Хоча багато моїх знайомих ним просто захопляєся.

Мені здаєся в Україні триває деукраїнізація. Все одно русифікація, полонізація, англійзація.

Хочу більше українськомовних книжок. Хай хтось врешті перетлумачи найкращих сучасних польських авторів українською.:rolleyes:

Круцифіксу: якою мовою цей Гомбрович?

Круціфукс. - 11-3-2005 у 18:02

Гомбрович вийшов у видавництві Основи, українською мовою. Вийшов поки що роман "Фердидурке" та "Щоденник" (у трьох томах).

Нормалайзер - 11-3-2005 у 21:37

я читав Токарчук, після "Правіка" я купив відразу все, що вздрів, але, по правді, тільки "Правік" й пішов

І, звичайно, - Мілош, навть дещо було добре перекладене.

Хмєлєвську - тільки польською, переклади, навіть вдаліші, селівановські - то зовсім не Хмєлєвська (хоча остання Хмєлєвська - також не Хмєлєвська)

а взагалі польською читаю багато, але спеціальної літератури. А останній місяць навіть перекладаю - путівник по Румунії :)

сумна - 12-3-2005 у 11:11

Зараз саме читаю Гомбровича. На жаль, у російському перекладі, українського не знайшла.

Бачила в "Книжник-ревю" гарну рецензію на Токарчук, хотілось би прочитати.

Tempika - 12-3-2005 у 12:02

Хмелевська, Сапковський :-)
хотілося б знати, чи є якісь сучасні автори детективів, крім Хмелевської...
або іронічної дамської прози.

Aleksandra Fink-Finowicka - 12-3-2005 у 14:18

Востаннє дуже модний був Марек Краєвські "Smierc w Breslau" та "Koniec Swiata w Breslau”. Особліво та остання книжка кажуть цікава. Я не читала й своєй думкі не маю. Може хтось читав? Можна цю книжку Тетяні рекомендувати?
Нарахунок дамській прози (але не іронічной) в нас є одна Катажина Ґрохоля - її книжок багато, схоже одна на одну, але люди кажуть - їх добе читаєся.

Tempika - 12-3-2005 у 15:04

...а можна десь знайти в інтернеті?
до речі, ніяк не можу знайти польске кодування для пальми м110 :-((
лежить нечитана хмелевська.

Леся Кулик - 13-3-2005 у 11:08

2 Tempika
Жіноча польська проза - це рекламована Грохоля, для мене надто комерційна, її книжки можна зарахувати до іронічної прози.
Декілька років тому скандаль викликала проза Мануелі Гретковської. Відомі її книжки це: "Полька", "Европейка". Два роки тому престижну нагороду двотижника „Політика” отримала молода дівчина Малгожата Масловська за книжку: „Война польсько-руська”. У мене враження дуже мішані, варто прочитати, щоб мати загальне розізнання у сучасній польській літературі, но її стиль зовсім не підходить.
Дозрілу жіночу польську прозу представляє Кристина Кофта (дописує у Твойому Стилі).Мені дуже подобається проза Зофії Тераковської (до речі це мати відомої польської режисерки молодшого покоління – Малгожати Шумовської). Особливо рекомендую „Оно”, „Почварка”, „Там де падають ангели”.
Феміністичну сучасна проза асоціюється мені однозначно з Агнешкою Граф

Aleksandra Fink-Finowicka - 13-3-2005 у 12:29

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Леся Кулик
Два роки тому престижну нагороду двотижника „Політика” отримала молода дівчина Малгожата Масловська за книжку: „Война польсько-руська”. У мене враження дуже мішані, варто прочитати, щоб мати загальне розізнання у сучасній польській літературі, но її стиль зовсім не підходить.

Ця книжка дла поляків хіба написана - щоб ми обміркували свої дефекти, щоб їх побачили яскраво, хоча б і в кривому дзеркалі. Це насправді сумна їсторія (хлопец який е нарратором це наркоман і видно є, він втратив нормальну свідомісьть), хоча написана з гумором. Книжка варта читання через це, же авторка-молода дівчина набліжає дорослим (батькам, вчителям, виховникам) якій світ паралелно обок їх світу може існувати.
Все вважаю ця книжку не є добрим експортовим товаром. Це перше за все не є гід по Польщі:)
Більше б сказала, але по-кураїнську важко мені своїх думок вислов'яти

Леся Кулик - 13-3-2005 у 14:38

2 Ola Fink-Finowicka
Олю, подивись ра сьогоднішнє гасло: РОТЯГ 76. Це інфо для тебе
Оля

Tempika - 13-3-2005 у 23:48

...знайшла на альдебарані Грохолю...
дуже давно ТАК не сміялася, до істерики... :-))))
дякую за посилання, це саме те, чого мені не вистачало...

Hanor Narasson - 14-3-2005 у 07:40

2 Tempika А що таке альдебаран?:o

Щодо польських книжок. "Рада б душа до раю, та гріхи не пускають". Мій "гріх" - добре володіння мовою. Через переклад "проступає" оригінальний текст і нищить задоволення від читання. А оригінальних книжок польською зараз катма навіть у Львові, а не то що у моєму заду...'ї ;).

Tempika - 14-3-2005 у 08:49

...альдебаран така мережева бібліотека :-)
дуже хороша... книжки російською, але що поробиш – то моя рідна мова :-))

Леся Кулик - 14-3-2005 у 14:45

2 Hanor Narasson
Wybachajus za latynku, ne mau kyrylyci, a na kodowanni ne rozbyrajus'
Buduchy u hrudni w knyharni "Arka" w Xarkowi, bachyla bahato perekladiw
suchasnyx polskyx pysmennykiw ( Rozewicz, Milosz, Stasiuk, Szymborska).
Znau, sho najchastishe buwaje tak, sho ce sho ljudynu cikawyt, toho ne mae u perekladi. Rekomenduju skorystatys' z sposobu Tempiki - korystuwatys merezewoju bibliotekou, tam dijsno mozna najty bahato suchasnoji prozy, poezji.

Hanor Narasson - 15-3-2005 у 12:28

А чи хто підкаже URL якої польської мережевої бібльотеки?

Dmy - 15-3-2005 у 18:11

Цитата:
Оригінальне повідомлення від сумна
Бачила в "Книжник-ревю" гарну рецензію на Токарчук, хотілось би прочитати

Вони кажуть: можна замовити. "Правіка". За четвертак.

Captivitas - 16-3-2005 у 11:18

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
Цитата:
Оригінальне повідомлення від сумна
Бачила в "Книжник-ревю" гарну рецензію на Токарчук, хотілось би прочитати

Вони кажуть: можна замовити. "Правіка". За четвертак.


А у "Букві" вже є "Подорож людей книги" й збірник есеїв (назву не пам"ятаю).

Aleksandra Fink-Finowicka - 28-3-2005 у 20:44

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Hanor Narasson
А чи хто підкаже URL якої польської мережевої бібльотеки?


Випадково знайшла таку: http://www.pbi.edu.pl/index.html
Чи цікава - не знаю, ще не перевирала. Польські книжкі читаю не в інтернеті:P.

Леся Кулик - 29-4-2005 у 01:28

Так, Оля Фінк-Фіновіцька кудись пропала...Нічого не пише про поетичні і прозові вечори у Варшаві за участю Ю. Андруховича, С. Жадана, Прохаська...
2Оля Фінк-
Олю, "Бік Мак" , "Niezwykli", "Dwanascie kregow", як бачиш, вже перекладений на польську... Багато іншої укр. літератури можна віднайти у книжкових магазинах у Польщі.
З польських авторів цікаво зазнайомитись з прозою Войцєха Кучока. Як раз читаю написаний ним "Гній". Книжка ця невипадково отримала номінацію до престижної нагороди "Пашпорту Політики" у 2003 р.
На основі цієї книжки написано сценарію до фільму "Pręgi". Режисер фільму - Магдалена Піекож у 2004 р. на польському фестивалю у Гдигі отримала перший приз - "Золоьі Леви". І книжку і фільм щиро рекомендую! Основна тема: відносини між батьком та сином, та результат "поганого" виховання (не помиляти зі "Злим вихованням" Альмадовара... Дійсно зворушлива розповідь!

сумна - 18-5-2005 у 18:38

"Космос" Вітольда Гомбровича справив якесь неоднозначне враження. Після нього читала Кафку (ну й суміш!) і прийшла до висновку, що Кафка все ж добріший до своїх, м'яко кажучи, дивакуватих героїв; якісь вони в нього спонтанні, як діти. А Гомбрович їх препарує безжально!
Наприклад, чи спадало вам коли-небудь на думку запхати палець в писок трупові? Думаю, не спадало. А якщо й спадало, то гнали від себе таку думку якнайдалі. А герой Гомбровича все це преспокійно робить і детально аналізує - чому він це зробив і що при цьому відчув.
Виходить щось схоже на пошуки теоретичної бази під неадекватні вчинки.
І попри все роман цікавий і вартий прочитання. Якщо хтось назве його геніальним, - не сперечатимусь. :-)

Круціфукс. - 18-5-2005 у 18:49

"Космос" - він тільки російською перекладений, здається? Я його ще не читав. Для мене Гомбрович - це передусім "Щоденник". "Фердидурке" - дуже хороша річ, провокаційна, причому не дешево-провокаційна, але найпотужніший концентрат думки, все-таки, як на мене, у "Щоденнику". Я ще як у магазині відкрив гомбровичівський "Щоденник" на довільній сторінці, і прочитав один абзац, то відразу мене як втрощило поміж очі, і я вже знав, що це саме_воно. Дочитую зараз перший том і зовсім не розчаровуюсь (як розчарувався у "Метастазах" Станіслава Вишенського, про якого я теж чомусь з одного абзацу вирішив, що це "воно").

сумна - 18-5-2005 у 19:01

О так, достатньо почитати життєпис Гомбровича, щоб уявити, якою сильною річчю мають бути його "Щоденники". Однак чи є в них щось спільне з біографією?

Круціфукс. - 19-5-2005 у 07:58

Життєпис я не читав, але стосовно "Щоденника" - то саме за його "препарованість", "неекзистенційність", і встиг пожурити Гомбровича не хто інший, як П'єр Паоло Пазоліні. А також за те, що Гомбрович не признається всім у своїй педерастії, не читає Фрейда і Маркса, і т.д.

Книжки польських авторів

Наталя Михайлівська - 1-6-2005 у 15:08

О, золоті давні часи, коли масу польських книжок можна було купити у книгарні на Галицькій (біля кондиторської)! І справді, українцям читати польські книжки в перекладах якось смішно (сподіваюся, що й навпаки).
Сапковського "Божих воїнів", нібито збираються перекладати. А чи виходить ще в Польщі серія книжок Ал.Кравчука (він один час був міністром культури) про античний світ? От що було дійсно цікаво. З величезним задоволенням читала "Останню олімпіаду" чи "Семеро проти Фів"
:yawn:

сумна - 1-6-2005 у 17:49

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Captivitas
А у "Букві" вже є "Подорож людей книги" й збірник есеїв (назву не пам"ятаю).


Чи йдеться про збірку "Гра на багатьох барабанчиках"? Придбала у "Букві", читаю і захоплююсь.
"Подорож людей книги", як і "Правіка", не здибала.
До речі, хотілось би знати, чи має Ольга Токарчук українське коріння, ну дуже вже українське прізвище в неї.

tysovska - 2-6-2005 у 08:28

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Наталя Михайлівська
українцям читати польські книжки в перекладах якось смішно (сподіваюся, що й навпаки).

Можливо, це справедливо для Західної України, але особисто я абсолютно не можу читати польською мовою - настільки інша структура мови. Ще гірше розумію на слух. Гадаю, для поляків так само (прикордонні, може, й читають і розуміють, а десь далі від кордону - навряд). Крім того, ще й треба знати, як буквосполучення читаються.

Юрій Марків - 2-6-2005 у 18:51

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Наталя Михайлівська
О, золоті давні часи, коли масу польських книжок можна було купити у книгарні на Галицькій


Ой, якби знати, де в Києві можна придбати польські книжки без перекладу... :rolleyes:

jaguara - 3-6-2005 у 05:04

ой цікаво, а чи на Україні книжки польських авторів мовою оригіналу будуть за такими ж (як на мене) безумними цінами як на їх батьківщині? :saint:
ПС. і насправді українці не зобов"язані знати польську... бо так само можна сказати, що смішно читати переклади з англійської, німецької і т.д -- мови ж нічим не гірші. а якщо виходити з принципу межування -- ну тоді угорською, наприклад... дістало мене просто вже троха це вирізнення польської. сорі.

Наталка - 3-6-2005 у 12:42

Я знаю, що видавництво "Нора-друк" у рамках нової серії "День Європи" збирається видавати чотири книги польських авторів у перекладі. Ось вони: Мануела Гретковська "Полька", Мануела Гретковська "Європейка", Пьотр Заремба "Пляма на стелі", Марк Лавринович "Погода для всіх". Хтось щось знає про цих авторів чи книги?