Українських читачів, безумовно, цікавить не стільки дата виходу в світ оригіналу
шостої книги епопеї про Гаррі Поттера, скільки день, коли їхній герой знову
«заговорить» українською.
А в тому, що заговорить, звісно, сумнівів не може бути.
Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», від самих початків відповідальне за це, вже в
повній бойовій готовності. Як повідомив «Газету» його директор Іван Малкович, 16
липня — в «день народження» шостої книги — український перекладач Гаррі Поттера
Віктор Морозов вилетить до Лондона, де придбає найсвіжіший примірник твору Джоан
Ролінґ. Після цього пан Морозов вирушить у Вашингтон, де й розпочне роботу над
перекладом. Готові фрагменти надсилатиме в Україну, а тут над ними вже
працюватиме літературний редактор Олекса Негребецький. Та й Іван Малкович
редагує текст щонайменше двічі.
Нова книга, назва якої, за словами І. Малковича, й досі інтригує весь світ,
найімовірніше, українською називатиметься «Гаррі Поттер і напівкревний князь».
Її обсяг сягатиме 720 сторінок (в оригіналі — 672 стор.) Наразі важко оцінити, яким
накладом розійдеться довгоочікувана передостання книга епопеї про
хлопчика-чарівника. За приблизними підрахунками українського видавця, якими він
поділився з «Газетою», найкраще продали «першого Поттера» — близько 70 тис., а
найгірше — четверту книгу. Накладом близько 60 тис. розійшлися друга та п’ята
частини. Загалом продано приблизно 300 тис. примірників українського перекладу
книг про Гаррі Поттера. |