Форум Рідного Міста

Гаррі Поттер і Напівкровний принц

Harry - 18-7-2005 у 23:09

Якщо комусь цікаво, то в неділю вийшла англійська книжка, а я перекладаю по трохи на українську.
Переклад, який я роблю, мона знайти тут:
http://publicpalm.nm.ru/potter.htm#ptt6
:rolleyes:

tysovska - 20-7-2005 у 15:41

Цитата:
Українських читачів, безумовно, цікавить не стільки дата виходу в світ оригіналу шостої книги епопеї про Гаррі Поттера, скільки день, коли їхній герой знову «заговорить» українською.

А в тому, що заговорить, звісно, сумнівів не може бути.

Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», від самих початків відповідальне за це, вже в повній бойовій готовності. Як повідомив «Газету» його директор Іван Малкович, 16 липня — в «день народження» шостої книги — український перекладач Гаррі Поттера Віктор Морозов вилетить до Лондона, де придбає найсвіжіший примірник твору Джоан Ролінґ. Після цього пан Морозов вирушить у Вашингтон, де й розпочне роботу над перекладом. Готові фрагменти надсилатиме в Україну, а тут над ними вже працюватиме літературний редактор Олекса Негребецький. Та й Іван Малкович редагує текст щонайменше двічі.

Нова книга, назва якої, за словами І. Малковича, й досі інтригує весь світ, найімовірніше, українською називатиметься «Гаррі Поттер і напівкревний князь». Її обсяг сягатиме 720 сторінок (в оригіналі — 672 стор.) Наразі важко оцінити, яким накладом розійдеться довгоочікувана передостання книга епопеї про хлопчика-чарівника. За приблизними підрахунками українського видавця, якими він поділився з «Газетою», найкраще продали «першого Поттера» — близько 70 тис., а найгірше — четверту книгу. Накладом близько 60 тис. розійшлися друга та п’ята частини. Загалом продано приблизно 300 тис. примірників українського перекладу книг про Гаррі Поттера.

Це з сайту http://artvertep.dp.ua/ - так, для інформації :)

Ігор+ - 20-7-2005 у 19:07

Моя дочка вже проковтнула англійський варіант за 2 дні.

Oleksandra Zorina - 20-7-2005 у 22:42

А підлі телевізійники всім розповіли хто помре в кінці книги. Це ж який траур для тих, хто ще книжку не прочитав.. Взагалі , чим далі, тим пані Роулінг зліша стає. Страшно навіть хресниці книжку дарувати. Жодного тобі позитивного героя. Майже. Відьма вона, ця ваша Роулінг.

Наталка - 20-7-2005 у 23:42

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Oleksandra Zorina
А підлі телевізійники всім розповіли хто помре в кінці книги. Це ж який траур для тих, хто ще книжку не прочитав..


Отож. Добре, що я по телевізору дивлюся тільки фільми, та й то - зрідка. :saint:

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Oleksandra Zorina
Взагалі , чим далі, тим пані Роулінг зліша стає.


А в чому це проявляється?

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Oleksandra Zorina
Жодного тобі позитивного героя. Майже.


Майже жодного - так не буває. :D

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Oleksandra Zorina
Відьма вона, ця ваша Роулінг.


Прекрасне слово "відьма" походить від слов’янського "відати", так що... може, Роулінг щось таке про нас і знає, що позитивних героїв у її книгах все менше стає. Я не дивуюся. :baddevil: Пані Роулінг така ж наша, як і ваша, а взагалі - симптом тривожний. Почалося. :mad: Он Папа Римський теж засудив серію про Гаррі Поттера, дивно, як деякі "святі" отці, які ще за життя бажають німб над головою намацати, ще казки не заборонили, там таке буває! :o Про людожерів - як зараз пам’ятаю. Баба Яга дітей спекти в печі намагається, а дітки - її, і їм таланить більше! Ну і тому подібне. А всі ці виступи та спроби заборонити - тенденція, одначе... Тривожна.
Я своїй небозі подарую книгу. Коли вийде українською. Я боюся, коли вона новини по ТБ дивиться, а казка лишається казкою, народна вона чи авторська. :)

Tempika - 21-7-2005 у 06:30

...книжки про гарі поттера, звичайно, дуже захоплюючі — сюжет,
інтрига, неординарні персонажі... але я б не давала читати це дітям, бо,
як на мене, справжня казка повинна чітко розставляти акценти — де
добро, а де зло... у книжках ж про гарі поттера надто багато сірого
і проміжного між добром і злом, що зовсім
невірно для казки... це радше якась література в стилі *нуар*... для
осіб старших років 14-ти (звичайно ж приблизно, у кожного свій поріг
появи дорослої моральності), хто вже може зрозуміти певні умовності
того світу, що вона малює і тимчасово прийняти правила гри, розуміючи,
що це всоього-навсього літературний твір, це чудова розважальна
книга... але довірливим і (давайте будемо відвертими) жорстоким
дітиськам давати читати такі книжки неправильно...

tysovska - 21-7-2005 у 08:26

Єдина книжка, яку моя хресниця дочитує до кінця, - Гаррі Поттер. 700 стор. українською мовою - я вважаю, навіть якщо книжка суперечлива, плюсів у такому читанні все одно більше, ніж мінусів. (Я самі книжки не читала, тільки перший фільм бачила, тому аргументовано у вашу розмову влізти не можу :))

Harry - 21-7-2005 у 12:15

Те, що "проковтнули" англійський варіант за 2 дні це чудово, але погано, що зрозуміли лише суть (не всі ж слова з'їли). Українська книжка має давати обширний переклад. В тому її перевага, якщо хтось не знає дуже добре англійської. Я знаю досить нормально англійську, спілкуюся нею в інеті часто, але цього не є достатньо, щоб взнати всі слова при першому читанні, не відриваючись до словника. Якщо мій переклад не є повним, чи змістовим... тоді в такому випадку краще читати англійський варіант. Мені потрійна вигода з того, що я "перекладаю" книжку.
1. читаю англійською.
2. постійно риюся в словнику і запам'ятовою.
3. перекладаю і стараюся висловлюватися найточніше :rolleyes:
Висновок - потрібно всім перекладати. Ха-ха.. :P

"А підлі телевізійники всім розповіли хто помре в кінці книги. Це ж який траур для тих, хто ще книжку не прочитав.. Взагалі , чим далі, тим пані Роулінг зліша стає. Страшно навіть хресниці книжку дарувати. Жодного тобі позитивного героя. Майже. Відьма вона, ця ваша Роулінг."
Мда.. мене також засмутило як я випадково натиснув на текст "спойлера" в одному форумі і очі самі побігли по рядкам тексту. Шкода.

Ну, а я тим часом вже переклав 4 розділа.
http://publicpalm.nm.ru/hp6/

Oleksandra Zorina - 21-7-2005 у 12:38

2 Наталка: Я сама обома руками за те, щоб діти Роулінг читали(1,2,3 книжки).Просто дивно якось. В жінки маленька дитина, улюблена робота, грошей чимало. Має все бачити в світлих тонах. Я якщо їй самій вже той Поттер і компанія так набридли, то може ну їх? Може краще -Туве Янсон? Моя малеча приймає краще за Роулінг. І перекладів декілька кльових є.
"Відьма", то хіба лайка?? Тим більше в контксті Гаррі Поттера?? Я саме в такому й писала.

Ігор+ - 21-7-2005 у 18:02

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Harry
Те, що "проковтнули" англійський варіант за 2 дні це чудово, але погано, що зрозуміли лише суть (не всі ж слова з'їли)...


Невже? А прочитавши всі попередні англійською можна вважати, що знаєш її на _належному_ рівні?
Одну прочитала українською, можливо Вашого перекладу :)

tysovska - 22-7-2005 у 12:24

А знаєте, на мою думку, і ковтати, і читати зі словником - все корисно. Коли я вчилася в Канаді, у мене просто не було часу прочитати весь масив потрібної літ-ри зі словником, та й словник тільки Вебстеровський був, тобто англо-англійський, я в нього лізла вкрай рідко - коли по тексту ну ніяк не могла зрозуміти, про що мова. Але все одно що більше я читала, то легше ставало - англ. текст просто поступово ставав прозорішим: коли ти вже не читаєш речення слово за словом, а сприймаєш його цілісно (як у рідній мові). Але за три роки без такої практики я свої навички майже втратила - знову доводиться вчитуватися. Та набутий за той час словниковий запас ніде не розгубився.

Harry - 22-7-2005 у 16:18

Цитата:
Невже? А прочитавши всі попередні англійською можна вважати, що знаєш її на _належному_ рівні?

Ні. Я лише хотів сказати своїми словами, що буде мало користі з того, якщо прочитаєш на англійській мові такий великий твір з невідомими словами (як для кого). Тому треба його детально розібрати, якщо мета - навчитися заодно англійської. Якщо для цього немає часу чи охоти (а його чи її немає практично завжди), то таке читання дуже багато знань не дасть. Тоді мета міняється на: "проковткути".
Тому якщо читати по англійськи, то або багато книжок без словника (як дійсно підмітив "tysovska") і по малу входити в мову, або з словником. Це ж логічно... :rolleyes:

Ігор+ - 22-7-2005 у 20:10

Ага, зрозуміло, Ви просто не так зрозуміли слово "проковтнула". Для неї рідна українсьа, але "літературна рідна" англійська, всі слова зрозумілі і звичайно без словника.

Tempika - 26-7-2005 у 08:04

http://www.izvestia.ru/culture/article2234913

цікава стаття про останню книгу.

tysovska - 28-9-2005 у 14:27

У вікні "Сяйва" - оголошення: Гаррі Поттер українською виходить 6 жовтня. Наскільки я розумію, якраз із 6 жовтня почнуть його продавати. Покваптеся, щоб бути першими покупцями :)

Tempika - 28-9-2005 у 19:35

...в інтернеті повно російських перекладів :-))
давно прочитано.

Олексій Мачехін - 28-9-2005 у 20:16

Принципово чекаю українського перекладу. Тим більше що не люблю читати з екрану.

Tempika - 28-9-2005 у 21:49

...а я з пальми читаю :-)) там нічого, зручно.

Олексій Мачехін - 29-9-2005 у 10:03

нє, коли не гортаєш сторінку, то не книжка

Tempika - 29-9-2005 у 20:15

...а книжка вічно схлопується, я так від того відвикла... дико дратує :-)
хоча як витвір мистецтва книга мусить бути :-))) маю звичку прочитати
текст, а потім вже купити книгу, якщо вона того варта і по змісту, і по
формі.

fish - 30-9-2005 у 14:48

о, дякую дуже. я люблю читати різні переклади навіть одних творів.

звістка про 6 жовтня мене вразила: вони так швидко перекладають? я розумію, як важливо видавництву встигнути ДО російського (взяти на себе досить велику частину російськомовних читачів) але так скоро! Відчуваю повагу.

Олексій Мачехін - 30-9-2005 у 15:16

Вони ще рік тому казали про жовтень. От тільки як це позначиться на якості?

fish - 30-9-2005 у 15:39

ну... от зараз мені здається, що з "князем" вони поспішили, бо там же мусить бути слово, схоже на ім"я дівчаче... ну бо там була версія, що так дівчинку звали.

о речі... з куплених книжок на Форумі три були перекладеними казками. Одна - "Пригоди Невсідомика" мені уже здається недосконалою з точки зору перекладу. Героя мали звати Глузд абощо, бо там ідеться, що татко постійно каже, що в когось не всі вдома чи хтось втратив глузд, а хлопчик пожалів той Глузд, що його всі загубили, він такий весь загублений на вулиці десь мокне.

tysovska - 30-9-2005 у 15:52

Стосовно Поттера: одну з книжок перекладали частково Морозов, частково Софія Андрухович (якщо не помиляюся). Потім Малкович "причісував" розбіжності. Мабуть, цей раз теж щось подібне зроблять, щоб було швидше.

Святослав - 30-9-2005 у 18:27

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Олексій
нє, коли не гортаєш сторінку, то не книжка

:) То є так. Скажімо, коли читаєш сувій. :) І з монітора - десь так само. У всякому разі - то залишається літературою. А у який спосіб читати - то вже залежить від власних уподобань. У мене, скажімо, буває таке, що коли читаю звичайну книжку біля вимкненого компа, машинально лізу до клавіатури і ду-уже дивуюся, коли сторінка не хоче перегортатися. :D

Dmy - 30-9-2005 у 18:46

Цитата:
Оригінальне повідомлення від fish
звістка про 6 жовтня мене вразила: вони так швидко перекладають? я розумію, як важливо видавництву встигнути ДО російського (взяти на себе досить велику частину російськомовних читачів) але так скоро! Відчуваю повагу

Ну, з росіяними в цьому змагатися - просто моветон! У них воно хоч на цей рік заплановано?
Проте, справді, несподівано швидко: попередня книжка робилася майже 5 місяців, і це був світовий рекорд! Зараз термін скоротили практично вдвічи. Але важко щось казати, не знаючи кухні. Завжди купу часу займали посутні проблеми: папер, там, вчасно не завезли чи що. Гадаю, реально Віктору Морозу аби перекласти абияк і тижня вистачало. (Це, зокрема, і щодо завалів недолугих траслітів у Рунеті - можна було і по-нашому якусь фігню викласти, але нащо?) Далі йшла штукатурка. Малкович раніше ретельно все вичитував особисто, а перед тим давав погортати ріжним тінейджеркам типу Стріхи і Андруховичувни, щоби переклад був схожим на підліткову літературу. Але є такі поняття, як адаптація і навчання. Можна припустити, що Морозов після 3000 сторінок відчув, чого тому Малковичу треба, і шосту книжку відразу зробив набіло. І малюночек заздалегідь підготували: направили на Єрка машингвер і сказали: "Малюй! І не думай навіть їсти, спати та відповідати на телефонні дзвінки!" Мобілку забрали, шнур перерізали, ключи від хати відібрали, вікна хрест-нахрест забили ззовні.
Навіть шкода, що Ролінгшею заплановано всього 7 книжок - такими темпами десь із другого десятку українськи переклади почали б виходити раніше за англіцьки орігінали.

fish - 1-10-2005 у 09:00

та і попередня була добряче товстіша!

п.с. а перерізання шнурка від мобілки хіба впливає на її працездатність?

Captivitas - 3-10-2005 у 07:54

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
І малюночек заздалегідь підготували: направили на Єрка машингвер і сказали: "Малюй! І не думай навіть їсти, спати та відповідати на телефонні дзвінки!" Мобілку забрали, шнур перерізали, ключи від хати відібрали, вікна хрест-нахрест забили ззовні.
Навіть шкода, що Ролінгшею заплановано всього 7 книжок - такими темпами десь із другого десятку українськи переклади почали б виходити раніше за англіцьки орігінали.


:D :P:lol:

Dmy - 3-10-2005 у 17:52

Цитата:
Оригінальне повідомлення від fish
а перерізання шнурка від мобілки хіба впливає на її працездатність?

Перерізання шнурка від стаціонарного телефона впливає на працездатність мобілки, звичайно якщо її перед тим ретельно заховати. Перевірено.

fish - 3-10-2005 у 18:49

:lol: є таке!

tysovska - 6-10-2005 у 17:04

До речі, книжка таки дійсно вже в продажу, а в інеті її можна замовити тут:
«Гаррі Поттер і напівкровний принц»

tysovska - 11-10-2005 у 12:33

Я вже почала читати, щось сторінок із сотню тільки прочитала, але переклад мені не теє... І "вибухові листи" замість "ревунів" у попередніх томах, і синтаксичні неоковирності, і забагато русифікованого молодіжного сленгу... Поки що не надихає.
Та й сама книжка - якраз на 16 років, і бажано для хлопчиків: якась вона жорстока, чи що...

tysovska - 13-10-2005 у 13:23

Половину прочитала, вже вчиталася, подобається дедалі більше. Але це - не стільки дитяча література, скільки міркування авторки над тим, чому з дитини може вирости монстр і яку в цьому роль відіграє батько. Тема дещо заяложена, але Роулінг намагається подати цю ідею більш-менш нестандартно.

spark - 13-10-2005 у 14:01

> Та й сама книжка - якраз на 16 років, і бажано для хлопчиків: якась вона жорстока, чи що...

Тореадори з Васюківки форевер :)

tysovska - 13-10-2005 у 16:06

Це точно

"Гаррі Поттер-6" визнаний "книгою року" у Великій Британії

tysovska - 30-3-2006 у 14:24

Цитата:
"Гаррі Поттер та Напівкровний принц" письменниці Джоанн Роулінг визнана "книгою року" у Великій Британії на врочистої церемонії вручення премії Brіtіsh Book Awards, яка відбулася в середу.

Серед інших власників Brіtіsh Book Awards за 2005 рік Шерон Осборн - дружина рок-зірки Оззі Осборна та учасниця популярного проекту телеканалу MTV "Сімейка Осборнів", чия книга визнана кращою в категорії "автобіографії". Письменником року, за версією Brіtіsh Book Awards, став письменник і драматург Алан Беннет (Alan Bennett).

Джерело - "Освітній портал"

Dmy - 30-3-2006 у 15:29

Цитата:
Оригінальне повідомлення від tysovska
"Гаррі Поттер та Напівкровний принц" письменниці Джоанн Роулінг визнана "книгою року" у Великій Британії на врочистої церемонії вручення премії Brіtіsh Book Awards, яка відбулася в середу

Невже англійці розучились писати (а, може, читати)? Як на мене, шостий Поцер - найслабший. Якби не передбачалось, що буде сьомий, на який покладено важку місію розплутати всі недоладності шостого, можна було би казати про "списалася цьоця".