Форум Рідного Міста

Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії

Роман Голощук - 14-9-2007 у 22:08

Ще одна приємна новина з Форуму видавців для українських поттероманів.
Лишилось чекати зовсім мало...

Poter_6.jpg - 21kB

Роман Голощук - 25-9-2007 у 20:48

Ну що ж видавництво “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” випередила графік :)
Вже сьогодні (25 вересня) о 17-00 в Українському Домі відбулась презентація та початок продажів українського перекладу 7-ї книжки Джоан Ролінг ”Гаррі Поттер і Смертельні реліквії”.

Юрій Сєров - 25-9-2007 у 22:14

Випадково натрапив на сюжет, про презентацію книжки в Києві. Черги величезні.

tysovska - 26-9-2007 у 09:06

Я вже десь натрапляла на повідомлення, що на Петрівці книжку по 40 грн. продавали з минулої суботи - ще до початку офіційної презентації.

Роман Голощук - 26-9-2007 у 14:02

В українців є особливий привід для гордості – український переклад від видавництва Малковича став першим у світі!

Докладно про презентацію читайте тут: http://www.tabloid.com.ua/news/2007/9/26/1948.htm

Богдана Курилюк - 26-9-2007 у 15:13

Сьогодні вже бачила цю книжечку в нашій книгарні в Коломиї.... Захопило те, що маємо український переклад :sing:

Дмитро Самохвал - 26-9-2007 у 15:48

Взагалі не читав жодної з цих книжок, не бачив аніжодного фільму.
А воно нам то треба, оте якесь чужинське чаклунство?! Ми що, своєї містики не маємо?
Якби підняти наші стародруки, "розкрутити" їх гаразд по-сучасному ("пропіарити", іншими словами), то там такого можна надибати, таких сюжетів можна дібрати до кіна: про упирів, перелесників, мавок, русалок, потерчат, злиднів! А ми захоплюємось чимось ненашим...

tysovska - 26-9-2007 у 16:44

По-моєму, одне одному не завадить. Винничук як може піарить нашу ґотику - "Піраміда" видала вже не одну збірку з оповідань класиків під його редакцією.
А Гаррі Поттер - це цілком сучасна казка, причому дуже добре написана і не без моралі. Я особисто читала всі книжки з великим задоволенням. Щоправда, сьома книжка лишила неоднозначне враження: є місця дуже яскраві, а є посередні. Наче натхнення відвідувало Ролінг не щодня :) Але найбільше мені сподобався епілог - його я з задоволенням перечитала разів десять. Читала в оригіналі, тепер цікаво, яке враження буде від перекладу. Чекаю суботи, щоб купити книжку на Петрівці, де вона, поза всяким сумнівом, буде найдешевшою в Україні.

Андрій Пелещишин - 26-9-2007 у 17:14

Цитата:
А воно нам то треба, оте якесь чужинське чаклунство?!

А воно нам треба, то чаклунство, наше чи їхнє?

Богдана Курилюк - 26-9-2007 у 19:11

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
А воно нам треба, то чаклунство, наше чи їхнє?


Цілковито погоджуюся!!! :saint:

Dmy - 26-9-2007 у 20:23

Ну, це вже явно не про Гаріка! :mad:
Але думка цікава, навіть дві.

1)
Цитата:
А воно нам треба, то чаклунство, наше чи їхнє?
Тобто всіх казаків-характерників - під ніж? А потім спалити, попіл розвіяти і ногами потоптати для вірності, я правильно зрозумів?

2)
Цитата:
А ми захоплюємось чимось ненашим
Та отож. Понавезли тут різного імпорту :baddevil: Сподіваюсь, компутер (рахівниця), на якій була набрана попередня цитатка made in (перепрошую, ЗРОБЛЕНО) в Україні?
Але все-одно, хробачок точить: ось пан Дмитро - такий полум'яний патріот, а в темі про співачок серед п'яти лише одну вітчизняну вклеїв. Та й у тої нік якийсь дурнуватий, неукраїнський.
Ніпарядак!


А щодо факту виходу книжечки, то варто порадіти хоча би тому, що ми знову перші (аби тільки переклад був не такий, як у шостій, а такий, як у перших п'ятьох)

Доречі, мені важко переконати себе, що Іван Малкович не є українським патріотом. Але ж друкує про різних британських чаклунів. І Віктор Морозов теж, певно, наша людина. І чого це він перекладає різних Ролінгів із Кувельями. Хіба своїх мало?

Ага. І ще можна порадіти тому, що все, нарешті, скінчилося. Бо, справді, 9 років суцільної Поттеріани - це вже як Санта-Барбара.

tysovska - 27-9-2007 у 08:27

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
І ще можна порадіти тому, що все, нарешті, скінчилося. Бо, справді, 9 років суцільної Поттеріани - це вже як Санта-Барбара.

Завчасно радієте - Ролінг обіцяла ще якусь енциклопедію поттеріани :lol:

Олексій Мачехін - 27-9-2007 у 10:57

Ця енциклопедія вже давно створюється в інтерактиві на основі не тільки 7 книжок серії, але й інтерв'ю авторки, додаткових книжок, які, на жаль, не перекладають українською, тощо. Роулінг просто оприлюднить, вважайте, робочі матеріали, оскільки в книжки потрапила далеко не вся інформація про вигаданий світ.

tysovska - 1-10-2007 у 09:06

Вчора на Петрівці купила "ГП і СР" за 37 грн. Такий дешевий кіоск був тільки один на весь базар. Середня ціна - 40 грн.

Thror - 1-10-2007 у 20:25

=== тобто всіх казаків-характерників під ніж

Як можна відправити під ніж якісь уявні фантастичні конструкції?

Роман Голощук - 3-10-2007 у 11:01

У нас у Львові ціна в книгарнях 45 грн.
Тираж книжки досить прийстойний як для українського ринку - 150 тис.

Odarka - 3-10-2007 у 12:00

Я вже прочитала.:)
Вже всіх Поттерів перечитала. Тішуся, що це якісна книга в хорошому українському перекладі:))

Dmy - 8-10-2007 у 16:07

Цитата:
Оригінальне повідомлення від tysovska
Вчора на Петрівці купила "ГП і СР" за 37 грн. Такий дешевий кіоск був тільки один на весь базар. Середня ціна - 40 грн.
Ха! Я теж знайшов той кіоск! (якщо він справді був єдиний)
А абревіатура мені навіяла щось до болі знайоме: "ГП(У) і СР(СР)", наприклад.
Дочитався... :( Дописалася... :mad:

tysovska - 9-10-2007 у 11:24

Хоч ви й поставили "злючий" смайлик, я ледь пересміялася. Дійсно, особливо СР класно виглядає :)

tysovska - 9-10-2007 у 14:25

До речі, коли я вперше почула український переклад назви - "ГП і смертельні реліквії", він мені дуже сподобався. Але сьогодні бачила анонс російського перекладу - "ГП и дары смерти" - і мені він подобається навіть більше. А що по змісту твору ця назва набагато краще пасує - то поза всяким сумнівом. Молодці, що тут казати...

tysovska - 17-10-2007 у 09:08

Отут http://artvertep.dp.ua/news/4073.html цікаве інтерв'ю з Владиславом Єрком.
Цитата:
На певному етапі навіть почав усвідомлювати: а книжка насправді непогана! Світла, добра, серйозна. Та й діти навряд чи можуть винести звідти негатив. Роман вчить дорослих речей — відповідальності, чесності…
<...>
— Ви знайомі з численними «теоріями» щодо «темного боку» книжки? <...>
— ...Маючи добру уяву, можна навіть героя казки «Івасик-Телесик» звинуватити в канібалізмі. Як і «Колобка», втім, у чому завгодно. Та й у всьому нашому фольклорі, якщо мізки вивернуті у бік літературного ДАІ, можна побачити казна що... Це все стихії «злостивого редактора», котрий багато чого оцінює з погляду суворої моральності, яку він найчастіше застосовує до інших, але тільки не до себе.

Dmy - 17-10-2007 у 17:58

Ффу, дочитав, нарешті. Не можу конче погодитися щодо назви:
Цитата:
Оригінальне повідомлення від tysovska
До речі, коли я вперше почула український переклад назви - "ГП і смертельні реліквії", він мені дуже сподобався. Але сьогодні бачила анонс російського перекладу - "ГП и дары смерти" - і мені він подобається навіть більше. А що по змісту твору ця назва набагато краще пасує - то поза всяким сумнівом. Молодці, що тут казати...
Що більше, що менше відповідає змісту - це питання. "Дары смерти" нібито натякає , що є такий важливий герой - Смерть. А його нема. Практично і не згадується, крім однієї напіввигаданої казочки. "Смертельні реліквії" - теж не зовсім: і з якого дива вони, раптом, стали смертельними? Як на мене: шило - на мило.

Доречі, про мило. Нема слів, Ролінг стилем володіє (і Морозов теж не псує) - читається, як ковтається. Але у мене склалося враження, що чим більш дорослим ставав Гарік, тим на менш дорослу цільову авдиторію все це читво розраховувалось. Епілог - так взагалі для дошколят.
Там, де йдеться про "соплі" професора Снейпа - мой плякать. Судячи з усього [7-томного зібрання творів], для Ролінг психологічні характеристики та вмотивованість поведінки героїв - тайна за сімома закляттями (або просто зайве барство: хочу - і будуть).
Гарік лише в останньому романі щонайменше тричі підставляє всіх і справу загалом через власну пиху, а виявляється, він - альтруїст за природою - куди там навіть Дамблдору! :o
Останній директор школи - "найсміливіша людина, яку я (Harry) коли-небудь знав" - хрю-хрю спацтула.
Останній вирішальний двобій - ги-ги; згадався старий музичний анекдот: "Тато, а що таке опера? Це, синку, коли героя вбивають, а він, замість того, щоб упасти, ще довго і нудно співає."
Наприкінці - суцільні любов і дрючьба, ну, просто, поміж усіма - як в Раю після Апокаліпсіса у книжках Свідків Єгови.

І взагалі - я страшенно обурений на Ролінгшу: наплодила десятки різноманітних персонажів, а вбила, чомусь, мою найкоханішу дівчинку. Що, більш нікого не змогла знайти? Та й убила якось тупо - без подробиць.

А так - кніжечка нічого, назагал достойна.


Між іншим, про Єрка. Малюючи картинки, він (з того, що я помітив) лоханувся двічи. На шостій обкладинці Дамблдор з ДВОМА здоровими руками (а справа-то йде вже до розв'язки). На сьомій - на передньому плані намальовано таку собі бабусю-хробачка з лагідним обличчям-як-печене-ябко. Я не помиляюся - це та сама Наджині, яку всі так смертельно бояться ще десь із третьої книжки?

tysovska - 18-10-2007 у 09:00

Ролінг ще й мого улюбленого Фреда вбила, і я їй цього теж не пробачу.
Щодо вмотивованості вчинків: у мене велика підозра, що мотиви англійців часто можуть бути неприйнятними для українців - цілком іншого психоетнотипу, от і поведінка героїв може здаватися невмотивованою.
До речі, про Снейпа: в англ. тексті написано дослівно: "And probably one of the bravest men I ever knew", тобто не "найсміливіший", а "один із найвідважніших", та ще й "вірогідно один із..." Саме в таких тонкощах переклад Морозова недопрацьований. Видно, що поспішав. Там ще є одне важливе місце: коли Гаррі пригадує, як Белатриса Лестранж сказала про темні мистецтва: "You have to mean it" (інакше темні закляття не вийдуть). У перекладі - "Треба цього по-справжньому захотіти", що, НМД, невлучно й неоковирно. Я мучилася й мучилася, як це перекласти, й нічого кращого не спало на думку, ніж "ти маєш вкласти душу", що теж... е-е-е... не теє, але все-таки ближче до оригіналу. Словом, переклад не вилежався.

До речі, ви знаєте, що рос. переклад вийшов стартовим накладом 1.800.000 примірників? І якщо "Росмен" не бреше, половина розійшлася за перші чотири дні. Ото брати-росіяни зароблять!

Dmy - 18-10-2007 у 14:37

Ну ось! Я спеціально для тих, хто не читав, але все ще збирається уникав називати імена. А тут скоро буде повний мартиролог.
Фреда, за логікою, справді мочити не доцільно, бо їх із Джорджем уже цілком можна було розрізнити.
А от щодо "незбагненності загадкової англійської душі"... Я, начебто, вже не один роман англійських авторів прочитав і кіна дивився. Якщо автор грамотний, то особливих проблем із розумінням мотивації його героїв не виникало. Надто там, де йшлося не про "потік свідомості", а про цілком внятну белетристику тіпа ГП.
Як раз про темні мистецтва вчора подумав. Це коли наприкінці 6 книжки добрий дядечко Северус пальнув кедаврою в Дамблдора і без жодних складностей із першої же спроби влучив "вдрєбєзгі-пополам". Як казав герой Броневого у "Формулі любві" (коли Каліостро виделками закусював): "Это впечатляет. Это - от души!"
Нє, якщо раніше з логікою ще можна було якось погоджуватися (із застереженнями), то фінал ... Не вірю! Як Станіславський. Голівуд, екран B. "5 елемент" за тим винятком, що Бессон весь час стібьоться, а Ролінг - сурйозно. Схоже, що вона просто шукала, як би закруглити всьо то, що їй так набридло, але щоб не було схоже на "Короля Ліра". Але мені важко прийняти такий спрощений варіант. Залишається припустити, що все описане відбулось у збудженій уяві окремих героїв (тіпа зустрічи Гаріка з Дамблдором), а насправді там геть інший кінець.

Роман Голощук - 21-10-2007 у 11:42

"Британська письменниця Джоан Роулінг у п’ятницю оголосила, що герой серії книг про Гаррі Поттера, директор школи чаклунства Хогвартс Альбус Дамблдор, є гомосексуалістом".

http://ua.korrespondent.net/main/86679/

Люда - 21-10-2007 у 23:16

Завжди здогадувалася, що покликання письменників, які пишуть для дітей - сіяти розумне, добре і вічне :(

Dmy - 22-10-2007 у 16:02

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Роман Голощук
"Британська письменниця Джоан Роулінг у п’ятницю оголосила, що герой серії книг про Гаррі Поттера, директор школи чаклунства Хогвартс Альбус Дамблдор, є гомосексуалістом"
Це - та сама західна політкоректність, яка задовбала вже всіх нормальних людей! :baddevil:
Ага, я ще вирахував 3 потенційних лесбійок: Белатриса (майже очевидно - за замашками. Мабуть, вона паралельно подвигам очолювала якусь парламентську феміністичну структуру (тому її так довго не чіпали). А ще - подружки, здається, Лаванда і Парваті (?), яких пацани у 4 книзі запрошували на бал, але вони все одно чомусь весь час ходять разом :cool:
Якщо Дамблдор - гей, Гаррі - білий очкарик - брюнет (блондин - це Мелфой), Герміона - зарозуміле дівча, Волдеморт - покидьок, а Наджіні - тупа тварюка, напіввелета Геґріда з великим серцем урівноважує ельф Крічер із великими вухами, то Рон Візлі обов'язково мусить бути рудим негром і у вільний час вишивати хрестиком.

І коли людям ці іграшки вже набриднуть?

Юрій Сєров - 29-10-2007 у 23:39

З прикрістю нині помітив, що в "Метро", на самому видному місці, продають лише російськомовний варіант книги... :(