Сьогодні зранку йшов на роботу і слухав оригінал - гааарно!
І одразу спало на думку - чи існує сабж? Якщо так, то де його взяти, як ні, то чому?Наталка - 26-8-2003 у 10:41
Про українську версію ніколи не чула. Якщо вона існує, то я теж хочу знати, де її
дістати, але більше на те видко, що ні... А чому? Та все тому ж... От якби десь взяти оригінальни тексти, а потім написати на тій
основі вірші, та ще так, щоби то музиканти чули, бо одна річ, що ти думаєш, ніби вони
на музику ладно лягають, і зовсім інша - коли це чує співак. Ото було би шоколадно!
І партії розписати вокальні - хто кого
співає... Хто з українських співаків виконував би партію Христа? Хто зі співачок -
Марії Магдалини? Ой, щось мене понесло... до краю мрій... Василь Яворський - 26-8-2003 у 11:03
Української версії немає. Є російська. але повірте оригінал НАБАГАТО кращий.Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 11:07
А чом би нам цим не зайнятись? То ж цікаво!!!!
При перекладі треба мати перед собою англійський текст, слухати пісню що
перекладаєш і евангеліє від Луки (здається за ним писали).
Щодо російських версій - їх щонайменьше 3. В мене одна є.Nazar - 26-8-2003 у 11:13
А можна взагалі відійти від всіх версій (в.т. оригіналу), щоби не обмежувались і
зробити то якось троха сучасніше.Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 11:14
Тобто свою оперу написати? Сміливо! Василь Яворський - 26-8-2003 у 15:28
А чому б і ні, он кліп для "Плачу" створюють люди, чому оперу не створити?Наталка - 26-8-2003 у 16:12
У мене чоловік непогано знає англійську, тобто переклад текстів, маючи їх перед
очима, зробить легко. А вже на основі прозового перекладу можна створити вірші українською - звісно, слухаючи музику та
трохи імпровізуючи Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 16:35
Щороку наші просунуті артисти нашої просунутої естради щось новеньке вигадують
на різдво. Це навіть вже неоригінально - щоразу колядочки, свічечки...
А от слабо на різдво 2005 поставити українською Суперзірку?
Одасю, ти як вважаєш?Nazar - 26-8-2003 у 16:52
Одася відповість напевно через два-три дні, бо зараз у відпустці.
Олексійова ідея-виклик - просто суперово-шалено-класна!!!Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 16:54
Принаймні навіть якщо ми її нормально перекладемо (судячи з повідомлень на
віршованих темах - ми здатні), це вже буде велика справа. Чи не так?Василь Яворський - 26-8-2003 у 17:01
та й гадаю Одарка чи ще хтось, хто має відношення до бомонду зможе зацікавити
когось і заспівати.Nazar - 26-8-2003 у 17:06
Барбару на роль Ісуса!
Він вже грав, то його образ, і гадаю має своє бачення цієї ідеї, бо щось мені
згадується з якогось його інтерв"ю...Олексій Мачехін - 26-8-2003 у 17:08
Під цю ідею і спонсорів знайти неважко буде і кожний захоче там співати - бо
включити до нового альбому пару композицій з епохальної опери - супер!Nazar - 26-8-2003 у 17:31
Тихіше, тихіше, бо зара як почують ті продюсери, та й спаплюжать таку гарну ідею, і
зроблять зі общєнародних зв"йозд щось на зразок вечорів з Філкоровим в
гол.роліОлексій Мачехін - 26-8-2003 у 20:58
Не тре так жартувати!
Доречі, якщо ми тут почнемо переклади та ідеї генерувати, хто захистить нас від
хтивих Поплавських що можуть вкрасти і споплюжити будь-що?
Та і навіть якщо щось вийде, чи очикуватимуть його якщо в інтернеті буде його
текст?Наталка - 26-8-2003 у 21:22
То давайте якось шифруватися - тексти не викладати в інтернеті, а лише з
перевіреними людьми обмінюватися. Я
цілком серйозно. І будуть чекати тоді опери, як батька з ярмарку, повірте.
Мій чоловік сказав, що ми - шалені, але текст взяв, і заявив, що я тепер кожного
вечора буду вичитувати його абсолютно прозовий переклад і нав’язувати йому своє
бачення, а він буде від мене відбиватися. А
потім, як щось з того вийде, як у суперечках народиться істина, то і до віршів черга
дійде. До речі, якщо хтось має свої варіанти, то треба все то врахувати. Це дуже
цікаво буде.
А гідних співаків (і співачок багато. Ще й
конкурс буде, ось побачите. Тіко Лорак до нього не допускаємо, доки не вивчить
"Заповіт", Гімн України і не перестане мішати їх у вінегрет!Василь Яворський - 27-8-2003 у 16:33
Гадаю, що на форумі плогіаторів немає. А створити щось таке, навіть нехай і не
зовсім переклад Суперстару потрібно!Наталка - 27-8-2003 у 19:49
Згідна цілком - не обов’язково дослівний переклад, але основна ідея, та й музика,
повинні бути збережені. Я вже десь собі уявляю, хто кого співатиме - побачимо, як
воно в житті співпаде Odarka - 29-8-2003 у 13:20
Я вже повернулася Гори було важко
покилдати.
Щодо версії Суперстару, навіщо перекладати? Адже це зробили росіяни. Давайте
створимо свого Ісуса на різдво. Ми ж можемо, кожен скаже як він собі його уявляє,
апотім поставимо рок-оперету, можливо це зацікавить, як ви кажете "бомонд". Ну
як?Наталка - 29-8-2003 у 14:21
Се можна, і навіть краще було б, та, наскільки я зрозуміла, тоді і музику свою
писати доведеться, і лібретто... Чи впораємось? Хоча не боги ж горщики ліплять І якщо це вийде на належному рівні, то буде
люкс. Василь Яворський - 29-8-2003 у 15:24
Панове, погано не роблять тільки ті, хто взагалі нічого не робить.
Шкода лише, що я тут нічим допомогти не зможу, мені таки добре стадо слонів по
вухах пробіглись... Наталка - 29-8-2003 у 18:23
Цитата:
Першим відправив користувач Гадяч
Панове, погано не роблять тільки ті, хто взагалі нічого не робить.
Шкода лише, що я тут нічим допомогти не зможу, мені таки добре стадо слонів по
вухах пробіглись...
Згодна, але тут якраз той випадок, що зробити погано або навіть так собі ми права
не маємо.
А що до слонів та вух - не переймайтесь. Ідеї,
образи, вірші - все це приймається і розглядається, все це рахується. Долучайтесь!
Хотілося б ще почути думки Форумівців саме про ідею Одарки. Олексій Мачехін - 29-8-2003 у 23:24
Як на мене - дуже цікаво АЛЕ:
- Російські переклади низькоякісні насамперед у вокальній частині. Наші
виконавці це можуть виправити. Уявіть лишень там де співає натовп - Терцію і ви
мене зрозумієте.
- Наразі актуальний український варіант - так як ми, росіяни різдво не святкують, а
от суперзірка українською була б великою подією, правда.
- Хотілося б відеопостановку - я вже навіть думки маю, але, нажаль, цензура таке в
ефір не пропустить
- Американська опера - ІМХО епохальна річ. Мені вона надзвичайно подобається і не
тільки мені. Нагадування про неї українцям зовсім не зашкодило б. Тут ми
застраховані від попсових аранжувань і несприйнятливих для себе особисто (а таке
часто буває) "поглядів" музикантів на ту чи іншу пісню. Це не щоб когось
образити - це справді так може статись.
ПРОТЕ щось своє справді цікаво було б зробити.
Я б даже запропонував маленькі нариси сюжету -
Від пророцтва до народження Христа -
{[очікування, зачаття, блага вість,] <- ВІРА
[народження, поклоніння, різанина немовлят, Ісус залишається живим] <-НАДІЯ}<-
ЛЮБОВ (як загальна тема твору).
Вже сам зацікавився навіть, однак хочеться Суперзірку!!!! ХОЧЕТЬСЯ!!!!!!!!Наталка - 30-8-2003 у 21:13
Ой, Олесю, мені теж хочеться СуперЗірку! Ой,
як хочеться! Не відкидаючи, втім, тієї, своєї рок-оперетти.
Але уявіть собі - Різдво 2005 року, на екрані "Ісус Христос - СуперЗірка"
українською, а в ролях, в ролях... перше, кого хочу почути і побачити - це
"Піккардійську Терцію", Тараса Чубая, деякі думки з’явились що до того, хто
буде співати Марію Магдалину, та й взагалі... як ти казав - дайте мені вагон вати,
буду слину підбирати? Це ж натурпродукт,
ніякої фанєри!!! Odarka - 1-9-2003 у 11:03
Андрія Середу на Ірода - він класно його зіграє, на Марію можна БурмакуNazar - 1-9-2003 у 11:16
Та нє, Середа занадто чистий для такого голос має. Йому хіба на Пилата, то що я не
пам"ятаю чи є там таке. І думаю, що не про Бурмаку говорили в попередніх постах...Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:27
Можете мене бити, але, як на мене, Марію непогано заспівала б Руслана (в разі
відсутності попсових вибриків) або Лорак (в разі 2-3місячної мовної практики).Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:29
Доречі, окрім мене та Наталки хто-небудь перекладом займатись буде?Odarka - 1-9-2003 у 11:37
Я буду, але якщо там буде Лорак або Руслана грати Марію, то ще подумаю...не гідні
вони Марію грати!!!Олексій Мачехін - 1-9-2003 у 11:44
Одаську, а Одаську! в наявності маємо перехід на особисті образи?
Коли ставили фільм по опері з актором, що грав Христа, було складено угоду що він
ніколи більше не буде грати в кіно - аби не ламати в людей образ.
Але якщо йти таким шляхом, то ми не знайдемо гідних - в кожного буде знайдено темні
сторони біографії. Якщо можна, то нагадаю - Різдво це свято всепрощення,
примирення. Моя мрія - таке свято для України - по телевізору, на компактах, тощо -
комерційний якісний проект.
Тому я виходжу виключно з вокальних даних. До того ж я пропоную а не ставлю
ултиматуми. І по-третє - нажаль, від мене та моїх думок мало що тут залежатиме.Odarka - 1-9-2003 у 11:53
Я не ставила ультиматуми,я пожартувала, просто смайлик не вийшов..Краще Ані Лорак
ніж Руслана...просто чумусь мені б пасувала Бурмака на роль Марії, Середа на Ірода,
і це не залежить від того чи надто він чистий для цього чи ні, якщо мова йдеться вже
просто про акторів...
Не злись на мене....
Краще розкажи більше процей проектОлексій Мачехін - 1-9-2003 у 13:40
Проект?
Все, що є - тут. Головна ідея - зробити якісний переклад якісного твору і
запропонувати (і за допомогою тебе також )
цей переклад людям, що могли б його поставити. Хотілося б там, звісно бачити
Барбару, Чубая, Терцію, Середу, тощо.
Дуже хотілося б екранізацію, але це вже шкіра незабитого ведмедя.
Мені, наївному, чомусь здалося що ця думка може зацікавити наших митців - на Різдво
це могло б бути надзвичайною подією.
А на тебе я не злюся - я пропоную інше ставлення.Наталка - 1-9-2003 у 19:36
Не знаю, не знаю, хлопці і дівчата, мені ліпше Середи Ірода важко і уявити - не
занадто чистий у нього голос, а саме такий, як треба І не тільки, як актор, він впорається. Ви не впевнені, що він
настільки володіє своїм, як його називають в деяких статтях, "похмурим готичним
вокалом", щоби вкласти у нього всі емоції Ірода? Адже ніхто з біблійних
персонажів не був шматком деревини, навіть Юда - тим вони і цікаві. Тим же Іродом
володів страх, гнів, лють... Середа впорається блискуче - я впевнена. У тих, хто
слухатиме його партію, дрижаки шкірою бігтимуть, їм захочеться хапати своїх
немовлят в оберемок і тікати з ними світ за очі, ховаючи їх якнайдалі! Якщо ж
вибирати між Русланою та Лорак, то на роль Марії - за голосом - по-моєму, більше
підійде Лорак (тіко треба їй сказати, щоби попою не крутила, як вона це полюбила
робити останнім часом, це не той випадок, саме тому, що це - Марія Магдалина,
колишня грішниця ). Втім, це дійсно шкіра
незабитого ведмедя, але я чомусь переконана - це збудеться.
Anyway працюю над перекладом. Скоро не буде, бо хочеться якості Nazar - 2-9-2003 у 09:55
Та до чого тут імідж Середи? Ну який з нього юдейський цар? Там мусить бути хтось
нервовий, наляканий, гордий...
Хіба то Андрій?Олексій Мачехін - 2-9-2003 у 10:01
Ну як на те пішло, то хто тягне на Ірода як не людина, що з екрану каже "Ви чітали
Mein Kampf? А ви почитайте - досить розумна книжка" (доречі, вона українською
виходила?).
Давайте не будемо образи підбирати під людей - тоді задовго доведеться шукати
Христа, я про Марію вже не кажу (щодо її першої професії)Наталка - 2-9-2003 у 18:16
От-от, нервовий, наляканий, гордий, і жорстокий, як старозавітний Бог, який сам
нищив первістків египетських - саме таким Ірод і має бути! І проспіває Андрій
Середа його, і зіграє чудово - це моя думка. Невже Середа голосом страх і лють не
передасть? Я ж не про образ кажу, а про вокальну майстерність - і саме голос Середи
для мене тут зразок! Ірод наляканий - та це ж не означає, що Середа має бути
наляканим, а той, хто Юду співатиме, піти і когось за 30 срібляників продати!
А якщо до іміджу приглядатись - то дідько з ним, нехай Поплавок Ірода грає, а пісні
у його виконанні і будуть страченими, зарізаними немовлятами! Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 12:34
Наталочко, як там у тебе, чи просувається? Може допомогти? Бо дуже мене ця ідея
зачепила... Elisa - 27-10-2003 у 12:39
Ото чтиаю я вас і дивуюсь: наскільки ви всі пройняті єдиною ідеєю. Майже заздрю. То
класно)))Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 12:42
Аби ми ще щось би робили - неймовірно классно було б Наталка - 27-10-2003 у 21:45
Олесю, не будь таким песимістом!
Просувається - поволі, на жаль, з об’єктивних причин - але рухається. Я не можу
обумовити якісь строки здачі об’єкту, на жаль... Та допомога приймається В якому вигляді? Просто не орієнтуйтесь тільки
на мене, я ж не істина в останній інстанції, а ну, як мій віршований переклад буде
ні к чорту? Долучайтесь, пишіть вірші, співставляйте, як вони буду звучати під
музику - чи більше варіантів, тим краще!
Олесю, я продовжую працювати! Олексій Мачехін - 27-10-2003 у 23:14
Ну то хоча б виклади дослівний переклад - так буде простіше допомогати Наталка - 28-10-2003 у 22:08
Олесю, викладу, неодмінно, тіко нині він (переклад) існує на замурзаних паперчиках,
пошкрябаних нерозбірливим почерком мого чоловіка. Я от трохи звільнюся (в прямому значенні цього слова) і серце
підлікую, і все наберу... У мене тут була така ідея божевільна - самій сісти зі
словником, і перекласти, щоби відчути дихання, пульс оригіналу, але час... холєра,
це виглядає, як відмазка лінивиці, але се не так, дійсно падаю вже - на все бракує
часу... І все ж не відмовляюся від ідеї самій перекласти лібрето. Дослівно (для
початку) Anyway, переклад буде Олексій Мачехін - 28-10-2003 у 23:00
Ні, якщо не маєш практики, то словник не зарадить - я так і за цю оперу сідав і за
Шекспіра і ще багато до чого.Наталка - 28-10-2003 у 23:14
Так, але Шекспір і ця опера - то дві великі різниці Я дивилася, текст у ній не дуже складний, це далеко не староанглійська
Шекспіра. А практика... ось і буде практика!
Та перше я все ж наберу переклад чоловіка
Шматок перекладу
Андрій Бєсєдін - 8-11-2003 у 00:32
Панство! Я колись в Фідонеті нарив оце.
Може вам знадобиться.
Велика літера "Н" там в тексті пропадає - це давня традиція фідошних текстів.
Арiя з рок-опери Jesus Christ - SuperStar
This Jesus Must Die
Translated by Kaly 1988, Text recorded by PauL, 1993
PRIEST 1
О Каяфас, Громада жде тебе
Ми зiбрались щоб слухати тебе
CAIAPHAS
Даремно ми не можем гаять час -
Питання це витягло нерви з нас !
Crowd (Outside)
Восслався АДЗIРКА !
Восслався АДЗIРКА !
ANNAS
Послухайте що ця товпа на вулицi кричить,
Hе треба много розуму болванiв надурить !
ALL
Hебезпечний Вiн !
Crowd (Outside)
Hаш Христос - АДЗIРКА !
Справдi Ти той, як зовуть Тебе ?
ALL
Hебезпечний Вiн !
PRIEST 2
У мiстi зараз вiн, щоб допомогу получить,
PRIEST 3
Скажи, о Каяфас, що з цим Христосом нам робить ?
ALL
Hебезпечний Вiн !
Crowd (Outside)
Восслався АДЗIРКА !
ALL
Hебезпечний Вiн !
PRIEST 4
Поважний жрець, вони на двiр зiшли,
PRIEST 5
Рiшай скорiш, охрану ти поклич !
CAIAPHAS
Hi, зачекай ... Це треба якось нам
Рiшать проблему ...
ANNAS
Що нам робити з цим наглим Iiсусом ?
Для них вiн герой, вiн дурнiвський герой !
PRIEST 4
Hi бунту, нi армiй, боротьби чи призивiв -
CAIAPHAS
Одне я скажу - Вiн насправдi хитьор !
ANNAS
Його ми посмiли не взять своечасно
I всi болвани будуть слухать Його !
PRIEST 1
Та як припинити
PRIEST 2
Поширення властi ?
PRIEST 4
Для них Вiн сьогоднi
PRIEST 3
Бiльш навiть, нiж бог ...
CAIAPHAS
Бачу наближення злиднiв,
Вони назовуть Його всi королем !
Бачу кров та поруху, ще й знищення наше
Because of one man
Знищення наше because of one man
ALL
Because, because, because of one man
CAIAPHAS
Знищення наше because of one man ...
PRIEST 6
Вони Iiсус манiей всi захворiли !
ANNAS
Тож як нам заразу оцю проженiть ?
PRIEST 1
Але ж ця Людина занадто сильнiша,
PRIEST 3
Hiж Джон був, якого вдалось нам убить !
CAIAPHAS
Дурнi ! В вас нема розумiння !
Це все вам не дiвчину жiнкой зробить !
Його ми повиннi зарiзать,
Як Джона до ного повиннi згубить !
ALL
Згубить, згубить, повиннi згубить,
CAIAPHAS
Як Джона до ного повиннi згубить !
ALL
Згубить, згубить, повиннi, повиннi, повиннi згубить ...
---------------------------------------------------------------Олексій Мачехін - 25-2-2004 у 17:25
Знаєте, вже є людина що хоче це організувати. Є ті, що згодились співати. Мо таки
перекладемо?Наталка - 25-2-2004 у 17:28
Олесю, в тебе що, радар? Я ЩОЙНО вибила з
чоловіка прозовий переклад, тільки треба його набрати, бо він від руки. Давай так -
я до 15 березня зайнята, але увечері потроху набиратиму, якраз думаю, встигну - то
будемо мати прозу, а далі - політ фантазії. Гаразд?Наталка - 9-3-2004 у 21:21
Я ще раз перепрошую у всіх, кого я затримую, та просто мушу випросити ще 2 тижні,
десь до кінця березня. Маю певні проблеми з комп’ютером, повну відсутність грошей
і чоловіка, злого, як сто чортів, який поводиться так, ніби я навмисне ламаю
техніку... Sorry...KDI - 10-5-2004 у 00:21
А, народ, тут по ящику показували кілька місяців назад у екранування опери на
сучасний лад! Супер, скажу вам! Де б собі скачати її?Наталка - 9-8-2004 у 18:51
Не минуло й півроку (чи минуло), як я сама, з моєю англійською дуже середньої школи,
словником та чиєюсь мамою, зробила дослівний переклад лібрето опери. Підкреслюю -
переклад дослівний. (Хочеш змусити когось зробити щось вчасно і ретельно - роби то
сам ). Ще маю кілька поетичних перекладів
російською. Не знаю тільки, як тут викласти вордівській файл. Допоможете? Олексій Мачехін - 9-8-2004 у 22:28
Наталочко - шли мені, я викладу
olexiy_m(at)ua.fm
Ще треба від Луки українською десь взяти.Наталка - 10-8-2004 у 10:42