Форум Рідного Міста

Собаче серце

Олексій Мачехін - 13-2-2004 у 11:39

Ну, одразу до справи.
Захотілося мені мати переклад зазначеного твору. Але самотуж я його точно не здолаю. Точно знаю що тут є:
1. Небайдужі до цього автора
2. Мовники

Якщо ці дві множини мають непустий перетин, то це дуже і дуже чудово.

Пропонується перекладати по главам, всі абсолютно вирази, фрази, висловлення і терміни обговорюються.
Найбільша порблема полягає в адекватному перекладі стилю МБ - словами він грається добряче - коли треба це витончене речення, коли треба - кострубатиі і смішний вислів. Зазвичай тут слово важить дуже і дуже багато. Тому і звертаюсь по допомогу.

Від всього того ми матимемо багато користі - мовна практика, практика перекладу, читання захоплюючого твору і, безумовно, розвиток власного мовного словника.

Планується робота в такий спосіб:
1. Викладення частини тексту оригіналу (текст сканований, тому є деякі огріхи, вибачайте)
2. Викладення альфа-перекладу
3. Обговорення перекладу
4. Обговорення окремих важких до перекладу висловів з наступної частини.

Ну як, здолаємо?:rolleyes:

Asmera - 13-2-2004 у 11:48

Як на мене - найважче - то стиль, мова, колорит

Олексій Мачехін - 13-2-2004 у 12:01

Тут я цілком згоден. А пані Асмера за чи проти?

Asmera - 13-2-2004 у 12:08

За що чи проти чого? Спробувати зробити колективний переклад? Мабуть, що то є цікава ідея :)

Олексій Мачехін - 13-2-2004 у 12:17

Текст перекладу винесено в окрему тему!!!

http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=2328

fish - 13-2-2004 у 13:10

Пожежні вечеряють кашею, як вам відомо. Але це - остання справа, наче гриби.
- вийшло трохи незрозуміло. Може так:
Пожежники вечеряють кашею. Але це ....., то як оті гриби.
Последнее дело в прямому перекладі мені шось не лягає на вухо, має бути інший відповідник.
змотатися -> зганяти
ковбасні голівки, можливо, мають іншу назву
І якщо б не гримза якась -> краще "якби"

взагалі, раджу дати тій частині трохи віджлежатися, а тоді, читаючи, вже сам бачитимеш, де яка кострубатість чується.
Далі не читала, бо зара маю їхати. Повернуся - розпатраю докладніше.

Олексій Мачехін - 13-2-2004 у 13:14

Дякую й на тім.
Ні, пожежник це той, що погорів. Все інше - подумаю, виправлю. Знаю, що мусить відстоятись.
Ще раз дякую.

Юрій Марків - 13-2-2004 у 20:26

Класна ідея. Мені твір однозначно небайдужий. Читав кілька разів з великим задоволенням. А ще - часто згадується сцена з фільму, де алкогілик кинув шапку під ноги і по ній потанцював... Часом використовую фрази з фільму при розмові з антиукраїнськими шовіністами. Перекладати візьмуся. Чекаю на кавалок тексту.

Олексій Мачехін - 14-2-2004 у 00:14

так оно ж на горі перша частина

Юрій Марків - 15-2-2004 у 15:27

В мене щось лижі фігово їдуть... Та перша частина нагорі вже ж перекладена. Чи ми перекладатимемо її в різних варіантах доти, доки один з варіантів не буде бездоганним? Я думав, що зараз буде запощено наступну частину для перекладу.

fish - 16-2-2004 у 15:28

я би взагалі радила викладати меншими кавальчиками. так зручніше розглядати детально.

fish - 16-2-2004 у 15:36

Пожежник і пожежний. У словнику української мови читаємо: пожежник — працівник пожежної команди; пожежний — призначений для гасіння пожежі (пожежні бочки, пожежна вежа). А той, хто постраждав від пожежі,— погорілець. Відповідно слід і вживати ці слова.
http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm

Олексій Мачехін - 16-2-2004 у 16:12

Фшці - Дякую.
Ефесу - вичитуємо і пропонуємо альтернативні вислови, перевіряємо на кострубатість, тощо.

fish - 16-2-2004 у 16:45

Цей тухлої солонини лигати не стане

Як говорилося ще на якомусь мовному сайті, українська економніша за російську, і про це завше треба пам"ятати, без цього все одно помітно, що текст перекладався.
В даному разі, наприклад, - "не лигатиме"

Шарик світу не бачив лише при думці...
Шарикові світ закотився при одній думці...

- Фіть-фіть, - посвистів пан і додав строгим голосом: - Бери! Шарик, Шарик! -
Суворим

Олексій Мачехін - 16-2-2004 у 16:50

Пропонується до обговорення переклад вислову з наступного фрагменту:

"а сову эту мы разъясним"

Першим подібний зворот вживає Шарік. Далі він зустрічається ще раз, вже з вуст дівулі:

" лица, которых, я уверена, мы еще разъясним, вас следовало бы арестовать"

Наявні такі варіанти:

Сову ми
1. розслідуємо
2. простежимо
3. віднайдемо
4. розпізнаємося
5. висвітлимо
6. з`ясуємо
7. серед... проведемо розвідку

Перекладаючи треба врахувати два моменти:
1. Вислів мусить бути кострубатий
2. Вислів має бути загрозливий

Далі. Треба перекласти наступний фрагмент серенади6

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся звон мечей;
Много крови, много песней
Для прелестных льётся дам, --
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и жизнь мою отдам!

fish - 16-2-2004 у 17:27

Від Севільї до Гренади
В тихих сутінках, вночі
Долинають серенади
Лунко брязкають мечі
Скільки крові, скільки віршів
ллється за вродливих панн
Я ж отій, що наймиліша
Все, все, пісню і життя віддам.



заохочуються інакші варіанти!

Captivitas - 16-2-2004 у 17:38

"а сову эту мы разъясним"

Пропоную варіант "А сову цю ми висвітлимо".
Аргументація: несподіваний пошук чогось з ліхтарем вночі.

fish - 16-2-2004 у 17:53

о... то вже далеко може довести. У мене була думка "А цю сову ми розберемо"
(замість "розберемося з...", властиво, то і зара так часом кажуть. Хоча виходить таке, наче сову роздягати збираються :))

Олексій Мачехін - 16-2-2004 у 17:58

мені зараз найбільше подобається з`ясуємо

fish - 16-2-2004 у 18:07

умгу, щось в тому є

fish - 23-2-2004 у 19:29

даруйте, що не в тій темі, але сповіщаю усім, хто цікавився: робота над Їжачком у тумані майже завершена! Себто, викладено останню казочку і попереду тільки вичитка. Тим, хто захоче собі скопіювати, раджу зачекати ще зо два-три дні, поки я її буду вилизувати й вичісувати бліх :)

Олексій Мачехін - 23-2-2004 у 23:47

Я вже кілька бачив сьогодні ввечір. Тре буде перечитати.

Викладаю наступний кавалок СС. Це не свідчить, проте, згортання вичитки першого. Мені він не подобається і я чекаю пропозицій щодо його вдосконалення.

fish - 24-2-2004 у 08:52

1)в російському варіанті перша фраза посилена словом "совершенно" а в укр. вийшла трохи послаблена фраза. Ну, можна: "вчитися читати - то нема сенсу, коли..."
2) "тем не менее" має точний відповідник "поза тим" або навіть часом "менше з тим,"
3)"до того ж і без курсів" якось губиться зміст, може тому, що слово курс, курси має багато значень. я б сказала "і ніяких курсів не треба"
4)чому "свідомий ідіот"? - дивна конструкція, але може в Києві то звична лайка?
5) уточни, як розшифровується МСПО? просто цікаво
6) електричних приналежностей - приладів або що завгодно, тільки не це
7)що на куті Мохової - на розі
8)здається, все-таки кахляні квадратики. Чудіки скрізь пишуть дивне слово кахель, а я споконвік думала, що це слово вживається тільки у множині. Втім, тут мене можна просвітити, може я й не маю рації.
9) били кулаком по пиці - може краще "в писок"? Чи ні?.. (а взагалі, я ще пам"ятаю чудове формулювання юного Дереша - "натовкти гризла" :))

Олексій Мачехін - 24-2-2004 у 10:55

гм. За дорученням Фішки виношу на обговорення переклад вислову "абсолютный идиот" та доцільність дослівного перекладу МСПО.

сумна - 24-2-2004 у 12:40

Пропоную "викінчений ідіот".

fish - 24-2-2004 у 12:57

по-перше, слово абсолютний має таке ж саме поважне місце в укр., як і в рос.
може бути: цілковитий, повний, абсолютний, безоглядний, репаний ідіот

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 00:48

Цього разу важко з наступними місцями:
"закрутился на месте как кубарь под кнутом"
у Даля читаємо наступне:

КУБАРЬ м. волчек; пустой шар на ножке, с дырою в боку, который дети спускают для потехи; употреб. и для физических опытов; зовут кубарем и глухую вертушку, погоняемую плеткою; пустой же кубарь зовут волчком, а пускаемое из рук веретенце с кружком: вертушкою, юлою, дзыгою. || Костр. пук или сверток мочек, кудели. || Кур. орл. долгокруглая плетенка из прутьев, с небольшим лазом, для рыболовства; в кубарь кладется привада, и он с камнем опускается на дно. || Раковина Тurbо. Кубарики кубаришки, малые ребятишки. Кубарем покатиться, котом, завертеться. Кубарик, черпачек, коряной, берестовый уполовничек на черене, для отборки роев, при посадке и делании их. Кубарный, к кубарю относящ. Кубаристый, на кубарь похожий, округлый, со спущенными концами, кубовастый, менее правильно кубоватый, (см. куб), бочковатый, округлый и раздутый в боках, ребристый. Кубарник м. кто точит кубари; || кто много забавляется ими. Кубарить, забавляться, дурить, заниматься пустяками. -ся, вертеться кубарем. Кубец м. твер. кубарь. Он все кубцы водит, кубари гоняет; || стар. кубок, стопа. Кубец меду сладкого. || Твер. медный котел. Кубовастик м. твер. толстячок.

Краще дзиґи перекладу не знайшов. Мо хто грав колись в щось подібне??? У мене якось дитинство без батогів промайнуло.

Ну і шиворот. Я не знаю як його перекласти, тому написав "за шкіру".

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 07:35

бельетаж = мезонін? (анґл. entresol)

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 10:31

Відкриваю квитки, дивлюсь:
Міністерсво культури і мистецтв України
Національний академічний драматичний театр ім. Івана Франка
Початок о 19 год.
БАЛКОН БЕЛЬЕТАЖ
16 березня
Ряд 3
Місце 11

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 11:17

Бельетаж в житловому будинку - це високий партер (хоча я зустрічав і в значенні другий поверх, але імовірно це то саме, що і високий партер - тоді той ніби перший поверх вважається цоколем або сутереном). В театрі то є ніби той перший великий балкон. Саме слово є російською калькою, в російську прийшло з французької, тому сумніваюся, що ми би мали його вживати.

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 11:56

Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою?
І чому тоді мезонін калькою не вважається?

Оскільки в російську слово бельетаж прийшло з французькою модою, тобто у 18 столітті, коли українська (і польська) територія була вже в її складі, то я не бачу якихось причин цуратися наслідків цієї моди. Тим більше що вона була розповсюджена не тільки в Росії.

Якщо помиляюся - виправляйте

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 12:28

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою?

З тих самих причин, що і яґдташ, тротуар, ну і горезвісний ярлик теж.

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 12:34

а чим нам тротуар завадив? Бо я якось українських аналогів не знаю.

Asmera - 4-3-2004 у 13:02

Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово. Українських аналогів - нема.ТОму варто використовувати це слово

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 13:09

тротуар = хідник

Asmera - 4-3-2004 у 13:15

Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник- то є дещо діялектичне

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 13:22

Цитата:
Першим відправив користувач Asmera
Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово.

Цитата:
Першим відправив користувач Asmera
Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник- то є дещо діялектичне

http://odin.prohosting.com/~moskovst/mos2.htm

Asmera - 4-3-2004 у 13:23

Збоку =обіч... дверей, поряд із дверима
віттінивши- відтініивши. Префіксу "віт" в укр мові нема
Перетворилася в сліпучий день - на

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 13:48

Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору, переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою, літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на кобіту.

Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну.

Стаття, доречі, провенційно безглузда. Якщо автор не розрізняє канделябр і світильник, ботфорти і чоботи, швейцара й двірника....

писано там епіграфом:

Балачки про рівновартність московської літератури
з європейською є лише пихатою маячнею.
В.Бєлінський

мабуть пан вважає що наша література більш європейська за російську....

сумна - 4-3-2004 у 14:12

Перелічу те, що мені трошки "не звучить":

галоши - голоші?
батюшки - може б чимось замінити українськішим, як гадаєте?
не вертись - може не пручайся?
тускло - тьмяно?
ставлячи пса за ноги - хапаючи?
хопнув - хапнув, хапонув?

:)

Користувач Олесь - 4-3-2004 у 14:17

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору, переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою, літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на кобіту.

Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну.


1. Хідник я навів тільки в якості прикладу разом з яґдташом і ярликом, не сподобався ж мені власне отой бельетаж.

2. Про залучення в перекладі діялектичних слів мова взагалі не йшла - хіба ж я пропонував перейменовувати Шарика на Сірка, жінку на кобіту, Зінку на Одарку?

3. До речі, а чи не ліпше би було імена зберегти - не Пилип Пилипович, а Філіп Філіпович? Прецінь як перекладають, то імена зберігають, інакше б ми читали твори Хоми Манна і Якова Лондона про пригоди Петрів, Іванів, Юрків і Андрійків.

Asmera - 4-3-2004 у 14:47

За імена згодна з Олесем

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 14:55

голоши - калоші, дякую, не помітив
пручатися - то опиратися, ще подумаю.
не ставлячи а хапаючи - то і вправду, продивився.
хопнув, саме хопнув. Якщо правильно, то хапнув, проте слово тяпнутый треба перекласти з плезирливим відтінком.

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 15:19

З російськими іменами важкувато будувати кличні відмінки, то звучить доволі штучно і суржикоподібно. Чесно кажучи, не хочу. Може є ще якась аргументація?

Asmera - 4-3-2004 у 15:54

Аргументація єдина - імена, загалом, не перекладають. Філіпе Філіповичу....нормально :rolleyes:

Олексій Мачехін - 4-3-2004 у 16:50

Може хочаб тоді Филипе Филиповичу?

Asmera - 4-3-2004 у 17:21

хм...а це якось ніяк...вже точно суржик

сумна - 4-3-2004 у 18:44

По снятии шубьі он оказался в черном костюме... = по знятті шуби він опинився у чорному костюмі...

може слушно було б "виявився" чи "виявився одягненим"?

Asmera - 4-3-2004 у 22:18

Чи..." коли була знята шуба, він виявився вдягненим в чорний костюм"

сумна - 5-3-2004 у 09:16

Пропоную перекласти "банка" як "бутель", якщо не вважатимете діалектизмом.
А ще:
виляя хвостом = метляючи хвостом
каторжник = варнак (?) :)

Олексій Мачехін - 5-3-2004 у 12:48

Тексти перенесено в окрему тему:
http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=2328

за останню ніч виправлень багатенько

Олексій Мачехін - 5-3-2004 у 13:08

Аби ніхто не думав шо я такий розумний і що багато знаю, викладаю діалог з Фіш з приводу виправлень.

Фішка: так. Перше - не передня, а передпокій. Безліч предметів загромаджували багатий (або й пишний в значенні багатий) передпокій
дзеркало відобразило зношеного і ПОДРАНОГО Шарика
облиш. далі: можливо, тут краще саме шолудивий, а не паршивий, бо тут воно в значенні болячки на шкірі.
хоча останнє - на твій розсуд, паршивий гарно звучить
далі, строго - суворо. то я вже казала десь.

Olexiy_m: як ти б писала фартух чи квартУх?
Фішка: квартух? перший раз чую про таку форму! :)
Olexiy_m: черкащина
Фішка: кльово! треба запам"ятати, що там так кажуть.
Olexiy_m: наголос на останньому
Фішка: а шуба - на чорнобурій лисиЦІ
Olexiy_m: ЧОМУ????
Фішка: потім, якщо неяскраво - то мабуть, поблискував
Olexiy_m: сверкала золотая цепь
Фішка: тоді вже сверкала - виблискувала
чому "та стій ти бісс"? бісом рідко лаються, більше чортом або дідьком.
Olexiy_m : бісом часто лаються :)
принаймні на Черкащині
бісова душЕ
бісова матір
до біса
тощо.

Фішка: так, згідна, все це, але не "біс".
а якщо навіть так, ти забуваєш про кличну форму. Про неї часто забувають, а ти пильнуй!

Olexiy_m: там обірвана форма в оригіналі черт...(тебя побери) власне чому не біс а бісс....
Фішка: чорт забирай?
Olexiy_m: це настільки шаблонно, що я дуже обережно використовую
Фішка: в принципі так. але як вийшло - загалом просто дивно звучить і трохи незрозуміло. тому я на ньому оком зупинилася
Olexiy_m: тобі незвично бо ти сама бісом не лаєшся. Коли ж лаєшся - завжди с подовжується
Фішка : а що то за варнак був?
Olexiy_m: каторжник
Фішка: дарма тобі його замінили. Там же не йшлося, що кухар дійсно був на каторзі, а в Україні словом "от каторжне" лаються охоче. тільки саме каторжний, а не каторжник.
Olexiy_m: впеше чую. Подумаю
Фішка: вмить не сподобалась - трохи не те значення. тут краще відразу.
Olexiy_m: мнгновенно
Фішка: миттю?
Фішка: цебро... а казав, діалектизмами не зловживатимеш :)
кричала відчайдушно, а не запекло
оглашений - дуже добра знахідка
тримати пса треба або за шкірКу, або за крак, останнє краще
Olexiy_m: дякую за крак
цебро - абсолютно літературне слово
оглашений - типово для черкащини (себто Люді велике дякую :) )
відчайдушно - теж спасибі

Фішка: як хочеш, але воно робить зайвий акцент на собі (цебро). там де увага має бути зовсім не на ньому.

Olexiy_m: хто то вживає в мовленні - і не помітить ;) власне як і бісс
Фішка: але ж не всяк вживає. Річ у тім, от професор Преображенський, на твою думку, казатиме біс чи чорт? відро чи цебро?
валючись - теж нема такого... треба подумати.

Olexiy_m: Дивлячись хто його описуватиме. Я чи Булгаков :D
Справа в тім що цебро не є діалектним, скріше відро є запозиченням. І лайка на біса докорінно наша. Її навіть росіяни не перейняли.
Фішка: напиши вже хоча б цеберко, а то мені там криниці ввижаються.
"Усередині всі стіни були завішані різноманітним зіллям, корінцями й галузками, на полицях стояли пляшечки та слоїчки з настоянками." - цитата з Винничука

Olexiy_m: слоїків я не вживатиму :(
Фішка: принципова нелюбов до слоїків? :)
Olexiy_m: так, і до кобіт
Фішка: тю, слоїк - то вже точно не такий галицизм, як цебро :)
Olexiy_m: цебро не є галицизм. Його подають навіть радянські словники

Фішка: так, у мене в укр-рос за 86 рік слоїк є.
Olexiy_m: але я його все одно не вживатиму.
Фішка: "...бо я упертий" :) а щодо цебра там пишеться: ВЕЛИКЕ відро. Просто відро - цеберка. Я ж казала.
Olexiy_m: відмніювання яке?
Фішка: білу цеберку. от, а тепер відкрий хісторі і все скопіюй у форум. Бо в мене хісторі не працує.

сумна - 6-3-2004 у 09:52

Щодо першої частини:

Пополудни = пополудні; можливо, “пополудню”?
Надругались = паплюжили. Паплюження буває скоріш словесне. Може, “познущались”?
Подохну = подохну. “Здохну”.
В поисках питания = в пошуках харчування. Може, “в пошуках харчу”?
Розумом собачим незбагнути – не збагнути, або “для розуму собачого незбагненно”.
Иная машинисточка = інша машиністочка. Тут не йдеться про іншу, краще вжити “яка-небудь”, “якась”.
Матрена = Матрена. Матрьона.
Ракові шійки – шийки.
Наголодался = наголодувався. “Поголодував”.
А потому что = альбо. “Альбо” галичани кажуть замість “або”.
Юбчонка = спідничка. Як “спідничка” можна перекласти і “юбочка”. Може б тут вжити “спідничина”?
Задохся = глипнув. Глипнув-зиркнув... Може “захлинувся”, “схлипнув”?
Долговязый = довготілий. “Довготелесий”.
Сужу по пальто = суджу по пальто. “Суджу з пальта”, “по пальті”?
Вблизи = зблизу. “Зблизька”?
Ткнуть = стурснути. Турнути?
Где-нибудь = де-інде. Тут не йдеться, що в іншому місці (де-інде), а будь-де, де-небудь.
Усами ... пушистими = кудлатими. Ой, це ж Шарик кудлатий! А в Преображенського вуса пухнасті.
Усами … лихими = лихими. Лихий – це погнаний. А у французьких лицарів вуса «хвацькі».
Центрохоз = Центрохоз. «Центрогосп»?
Остаток сил = залишок сил. “Рештки сил”?
Возможно ли омоложение = чи можливо омолодження. “Чи можливе омолодження”. І нижче – природньо, можливе.
Він надімною – він наді мною.
На брюхе = на чреві. На череві.
Обливаясь слезами = обливаючись сльозами. Вмиваючись слізьми.
Делается на белом свете = робиться у білім світі. Може, “діється”?
Овладела метель = опанувала. Тут більш доречно “заволоділа”.
Личность = людина. “Особа”.
С всхлипыванием = зі схлипанням. “Зі схлипом”? Хоча, напевно, ні...
В два счета = за дві секунди. Ой, мені тут так проситься “раз-два”. Тобто “зжер її раз-два”.
Подавился = подавився. “Вдавився”.
Поглощенный = поглинений. “Поглинутий”.
И раз семь – і раз сім. “І разів сім”.
Далі в словах “біля”, “сіла” закралось російське “ы”.
Учуял = відчув. Може, тут краще “занюхав”.
... що багатий дивак, що підбирає – що багатий дивак, який підбирає
не напасешься (в укр.)– не напасешся
лязгнул зубами = брязнув зубами. "Кланцнув".
біля вікна – під вікном
мозолистую ногу = мозолисту. "Мозолясту".
Эх, чудак = дивак. “Ех” загубили навмисно?
В шею = в шию. Може, “втришия”?

Що мені сподобалось, так це "песий благотворитель = псячий доброчинець". Тут переклад кращий за оригінал (то моя суб'єктивна думка). Так само вдалий епітет до характеристики кота. :)

сумна - 6-3-2004 у 11:03

Щодо другої частини:

Проживаете в Москве = проживаєте в Москві. Може, було б добре “мешкаєте”, особливо коли про пса.
И путаница раз произошла = і плутанина раз відбулася. Відбувається – то щось тягле, а раптове – трапилось, сталося. “І плутанина одного разу сталася”?.
Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать = Вже відразу на тротуарі Шарик почав міркувати. Знову-таки: міркувати – то тяглий процес, а тут – швидко. “Усвідомлювати” не підходить, треба щось друге. Може “зметикував”?.
“Главрыба» - «Голриба». «Головриба».

До речі, з моїх попередніх повідомлень кудись щезло "передняя = передпокій".

fish - 6-3-2004 у 20:09

о, щодо того, голриба чи головриба я теж з Олексієм сперечалася. Він каже. що в ті роки з абревіатурами було крутіше, як в 60-х. З цим цілком погоджуюся. А з іншого боку Абирлог звучить як на мене краще за Абирволог і подібніше до першоджерела.

Олексій Мачехін - 6-3-2004 у 22:17

Проживаете в Москве
Дякую, зміню

Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать
буде він мабуть таки усвідомлювати.

Щодо голриби, Фішка вже сказала :)

Asmera - 7-3-2004 у 00:34

пополудни - опівдні

Олексій Мачехін - 7-3-2004 у 08:55

опівдні то полдень
Принаймні так каже словник.
Може ти краще цілком напиши "часа четыре пополудни"?
Бо якось "години чотири опівдні" звучить калькою.

ЗОРЯНА - 7-3-2004 у 20:09

Znajshla slovnyk cikavyj.
http://www.moba.kiev.ua/myproblems.html

fish - 11-3-2004 у 20:11

так, похапцем ще трошки проглянула.
кусанув - гризонув
В єдиний спосіб, що можливий у поводженні з живою істотою. - той випадок, де українська економніша. Слово що зайве. Треба: в єдиний можливий у поводженні з живою істотою спосіб
лаской-с. Тут такий трохі під старовину зворот, навряд чи суто звертання малося на увазі. пропоную як варіант: можна сказати ласкою-м (коли мова від першої особи я приманив ласкою - значить тут можна)
кокєтліво перекладається як грайливо, а кокєтнічать - фліртувати.
двогривневий не варто перекладати саме так, бо видаватиметься, наче за дві гривні. ліпше вже "по двадцять копійок"

Олексій Мачехін - 11-3-2004 у 20:18

Дякую за зауваження.
"Лаской-с" то є "лаской, милостивый государь"

fish - 12-3-2004 у 07:48

я знаю.
до речі, думала сяк і так і відмовилася. То все-таки суто шляхтанський мав би бути спосіб звертання, якщо вже так.

fish - 12-3-2004 у 08:34

еге, тільки зауважила, що ти смутно переклав як смутно. насправді - невиразно.
команда "лягай" - ляж. Я принаймні тільки таке звертання до собаки чула.
сова на суку - перевір, чи є сук в українській
той хопнутий звучить якось кумедно - наче як схиблений, нє?
бурмотав - бурмотів
слізливо - сльозливо
оббрийтеся - поголіться. тільки вже не наголо, а якось інакше треба.
сковорода - сковорідка (пательня - не дуже деренчливе слово, правда?)
Привівши себе до ладу, він, підстрибуючи і поширюючи запах парфумів - знов не дуже характерна для української побудова речення. На http://dict.linux.org.ua/ Н. Непийвода каже: "Справа в тому, що українці й росіяни дещо по-різному дивляться на світ. [...] "багатоповерховість" викладу - це суто російська риса, яку не варто зберігати в українському тексті"
Жиркість - жиркістка, мабуть
по правде (по чести) сказать - сказати правду, правду (по правді) кажучи; (http://dict.linux.org.ua/dict/other/SSR/slovnyk.html)
сладостно - солодко

Олексій Мачехін - 12-3-2004 у 08:38

сук - дуже українське :)
а тяпнутий не кумедно? хапнутий просто якось алкоголічно виходить.
оббрийтися - ніби є таке.

fish - 12-3-2004 у 10:41

ну вкушений напиши.

fish - 26-3-2004 у 11:13

У реченні "Він зник і замість нього з`явилась шарудлива дама у хоробро заломленому набік капелюсі з блискучим кольє на млявій і зжовклій шиї".
1)шарудлива дама. шарудлива - це якось звучить... мало не від слова шури-мури. Хай уже хоча б шурхітлива.
нє, -ливий це не характеран форма. Може шурхітка пані?

2)хоробро заломленому набік капелюсі - хвацько зсунутому набік капелюшку. (капелюхи носять чоловіки, а жінки - капелюшки).

Я вам зізнаюся, як на духу - як на сповіді

"Від Севільї до Гренади..." - розсіяно завів
і все-таки "неуважно". До речі, і все-таки "Гранади"

мутно - каламутно

Очнулся - отямився. Здається, спам"ятався вживають тоді, коли людина дуже замислилася, а не коли задрімала.

блідніючи - бліднучи

цілий пук пір`їн із хвоста - жмут, звісно

розголос загубить мене. хто-о загубить?
знищить абощо...

Олексій Мачехін - 26-3-2004 у 20:50

Дякую Фішко. Повиправляв, але не все, так як казала. Я позначив курсивом - передивись ще раз будьласочка :)

fish - 30-3-2004 у 11:48

Остаточно пес очуняв глибоким вечором, коли дзвоники припинилися - дзвінки, бо дзвоники - то предмети, а не звуки.
Гості топтались по килиму - на килимі
перебив йому - його
по-друге, ви заслідили мені килими - зачовгали
самий юний з чотирьох - наймолодший?
відкрили рти - пороззявляли роти
У такому випадку в такому разі
Ви знущаєтеся, професоре Преображенский?
Маю сумнів щодо словосполучення "приймати їжу" з вуст професора. Пролєтарі так можуть висловлюватися - ми з тобою говорили про такі канцеляризми-неправильності і від чого вони походять. Але професор освічений і не мав би так говорити.
голенастого замінити... зара не пригадаю...
Петро Олександровичу, ваша операція відміняєьтся.
міняючись лицем - міняючись на виду
Зіно, - крикнув Пилип Пилипович, - подавай обід.
створив намаз - сотворив все-таки, думаю

сумна - 19-4-2004 у 19:26

Отдать им справедливость = віддати їм справедливість. Віддати їм належне?
Голень = гомілка. Литка?
Угодники = святі праведники?
Щабелі – щаблі.
Захрустtли вьіметаемьіе стекла = захрумтіли замітаючись скалки. Захрускотіло під віником бите скло?
А ні я, а ні лікар – ані я, ані лікар.
Пушистьіе = пухнаті. Пухнасті?
Развевающейся полой = розмаяною полою?
Став вдягатись – став одягатись.
Хихикнул = мугикнув. Реготнув?
На вялой и жеваной шее = на млявій і зжовклій шиї. На зів’ялій і зморшкуватій шиї?
Возопил = зголосив. Зарепетував?
Из-под шумящих юбок = з-під шумуих (?) спідниць. З-під шурхотливих спідниць?
Цельій пук = цілий пук. Цілий жмут?
Я должен получить = я мушу одержати. Я маю одержати (в цьому контексті)?
По деревинному блюду = по дерев’яній вазі. По дерев’яному тарелеві (тарелі)?
Смолкли = змовкли. Замовкли?
Можно соединить с кабінетом = можна з’єднати з кабінетом. Можна поєднати (у даному контексті)?
В передней = в передній. В передпокої?
Голенастого = голінастого. Литкатого?
Повесил трубку = повісив трубку. Поклав трубку?
Позор = позор. Ганьба?
Самьім возмутительньім способом = у найзухваліший спосіб. У найобурливіший спосіб?

fish - 20-4-2004 у 07:59

//Смолкли = змовкли. Замовкли?
навіть - стихли

fish - 9-8-2004 у 10:54

3.
"Зіна внесла срібну криту тарелю, у якій щось гарчало".

бурчало, буркотіло, вуркотіло а в контексті - шкварчало.


"Він би прямо на мітингах міг гроші заробляти", - непевно мріяв пес, - "першокласний діляга.

може "крутелик"?


Очи його тепер не менше двох разів на день наливалися вдячними слізьми на адресу пречистенського мудреця.

Очі

Тарас Сокальський - 29-6-2005 у 10:00

Агов, для всіх зацікавлених -- сьогодні о 12:35 по 1 програмі українського радіо читатимуть українські переклади Булгакова. Хто може -- незле було б записати.

Олексій Мачехін - 29-6-2005 у 10:10

як би раніше сказав - записав би точно :( а так - я на роботі зара.
Народ! Запишіть, хто може!!!

Тарас Сокальський - 29-6-2005 у 10:14

Я хіба послухаю:(... Почув вчора, але Нету під руками не було... пробував форумцям СМСити -- не подіяло:(

Тарас Сокальський - 30-6-2005 у 06:39

Сьогодні продовження. Приблизно в той самий час. А вчора читали "Майстра і Маргариту", розмову Христа з Понтієм Пілатом, десь хвилин 20.

Олексій Мачехін - 30-6-2005 у 09:19

Та ти, я бачу, знущаєшся!!!! :mad: :(

Тарас Сокальський - 1-7-2005 у 16:24

Просто звечора по брехунцеві програму послухав:cool:

Captivitas - 2-7-2005 у 14:41

У Києві знову Булгаківський фестиваль. Сьогодні почув, що Покальчук з Небесним презентуватимуть свій проект "Булгаков-Київ". Якщо хтось там буде поділіться враженнями.

Олексію, вибач за Булгаківський оф-топ. ;)