Першим відправив користувач Olexiy
Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову
я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо
застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору,
переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою,
літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними
запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його
будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на
кобіту.
Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я
всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну. |