
Допоможіть знайти українські відповідники термінів:
продвинутый (розмовний варіант)
по умолчанию(default)
ссылки(веб)
приложение(application)
движок(engine)
исходник(source, розмовний варіант)
котировки акций
отладчик(debuger)
рокировка(у шахах)
подпищик (subscriber, на новини не передплатник)
преуспевающий
страховка (не процес, а папірець)
Дякую
1. Просунутий 50%
2. За замовчуванням 90%
3. посилання 100%
4. додаток або прикладна програма 100%
5. ?
6. код 30%
7. котировки акцій 50%
8. відладник 30%
9. ?
10. ?
11. що ...
12. страховка, так і буде
7. котування акцій (50%
)
4 - застосування!!!!
1. див відповідь Олеся
2. через брак чого-небудь (відповідника з одного слова не існує)
3. див відповідь Олеся
4. таки застосування (Андрій Пелещишин - сідай, 12
)
5. engine це звичайнісінький собі мотор, або двигун
6. source це джерело чого-небудь, першопричина
7. не зовсім розумію, про що йдеться..
8. bug це буґа, тбто жук, козявка якась. Якщо ж говорити про комп'ютерну буґу, то debug'ом буде її знешкодження.
9. так і буде - рокировка
10. абонент, якщо передплатник не підходить
11. не знаю таких
Заглянь в словник.
12. страхування, мені здається.
4. Так 5 років вчили 
А я своїх студентів вчу з використанням терміну "застосування"
Класно від Ярки 12 отримати... Перший раз в житті таку оцінку отримую
Зустрінусь я якось з вашими студентами.... і не зрозуміємо одне одного - на англійську доведеться перейти.
2. Початковий, стандартний, типовий
6. Джерельні тексти (недавно на linux.org.ua відбулася дискусія по цьому питанню, дома подивлюсь на результат)
10. Абонент
11. Той що досягає успіху
Для комп'ютерної термінології є електронний словник http://dict.linux.org.ua/dict/ ,
також можете заглянути на форум, або підписатися на translation(at)linux.org.ua
11 Успішний (типу "успішний бізнесмен" ) ?
А якщо "исходники" (явно не літературне), то чому не може бути "вихідняки"?
Є варіант який мені особисто подобається
1. Ссылки - стежки