Форум Рідного Міста

Занудне, гидке і безкомпромісне буквоїдство. Або "хто проти суржи...

Олексій Мачехін - 16-8-2004 у 11:29

Тему створено з подачі одного з супермодераторів ;) для виправлень кальок і русизмів.

Тобто є пропозиція підказувати одне одному як правильно казати/писати.

Звісно, кому не цікаво - той не читає, хто не згоден - той апелює :saint:

Рост - 16-8-2004 у 11:58

Почнімо тоді із самого початку. Часто замість суржик у нас кажуть жаргон, а це і є суржик :)

Олексій Мачехін - 16-8-2004 у 12:02

"А опис гри завжди можна знайти в гуглі: http://www.google.com
там набираєте "gta опис гри"

Вуаля. Перша стрічка наша."


На мою упереджену думку, слово "стрічка", не зовсім правильно вживати замість слова "рядок", хоча на Рідмісті це і доволі поширено.

Рос. Строчка перекладається як рядок і як строчка (у шевців).

Я не помилився?

Олексій Мачехін - 16-8-2004 у 12:08

Цитата:
Першим відправив користувач NetGuy
Почнімо тоді із самого початку. Часто замість суржик у нас кажуть жаргон, а це і є суржик :)


Вибачте, не згоден ;)

Суржик: механічна суміш елементів різних мов
Жаргон: мова, прийнята у певному соціальному середовищі

:P

Олексій Мачехін - 17-9-2004 у 12:28

>Цікаво, яка ціна буде на білет і чи є ще білети?

А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний - білет.

Хоча, можливо, тут і правильно, бо вистава Віктюка - лотерея. Ніхто не знає що він туди всуне :)

Dmy - 21-9-2004 у 12:18

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
театральні таки квитки, так само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний - білет

:o Цікаво, де таке написано. Ніколи не бачив :cool:

Користувач Олесь - 21-9-2004 у 13:11

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний - білет.


На мою думку, це з тої ж серії про що в нас вже була розмова - псевдофранцузькі і псевдонімецькі русизми. Квиток - українське слово (і лотерейний теж), а слово "білет" росіяни взяли з інших мов (можливо від "bill" ).

До речі, "казначейство" теж не мало би вживатися, це "скарбниця" або "банк" ("казначей" - "скарбник" тощо).

Олексій Мачехін - 21-9-2004 у 13:22

Зара нікуди окрім як до рути не дотягуюсь, але Рута каже те ж саме :). Білети в укрмові лише лотерейні і, дякую Олесю, державної скарбниці. А от різні членські, театральні, тощо - квітки.

Олексій Мачехін - 21-9-2004 у 13:53

О, знайшов ще білет - екзаменаційний

А взагалі тут:
http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm

Dmy - 21-9-2004 у 14:41

Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний - білет.


На мою думку, це з тої ж серії про що в нас вже була розмова - псевдофранцузькі і псевдонімецькі русизми. Квиток - українське слово (і лотерейний теж), а слово "білет" росіяни взяли з інших мов (можливо від "bill" ).

До речі, "казначейство" теж не мало би вживатися, це "скарбниця" або "банк" ("казначей" - "скарбник" тощо).

Академічний "Словник української мови" (скорочено).
Білет - 1. Те саме, що квиток
(там далі ще 3 значення, але досить і першого)

Є ще певні сумніви щодо походжень.
Західноукраїнськи українці (напозір і без доказів) слово "білет" уживають частіше за українців східноукраїнських. У польскій і чеській є слово "bilet". Може то вони його з якогось "білля" (реєстра, скажімо) собі висмикнули?
Не пам'ятаю польського слова, схожого на "квиток" (є "kwiatek" - квітка), хоча у чехів є "kvitance" із зрозумілим значенням. Тобто автентичністю квитка доведеться поділитись із західними братами.

Користувач Олесь - 21-9-2004 у 15:36

Цитата:
Першим відправив користувач Dmy
Академічний "Словник української мови" (скорочено).
Білет - 1. Те саме, що квиток
(там далі ще 3 значення, але досить і першого)

Є ще певні сумніви щодо походжень.
Західноукраїнськи українці (напозір і без доказів) слово "білет" уживають частіше за українців східноукраїнських. У польскій і чеській є слово "bilet". Може то вони його з якогось "білля" (реєстра, скажімо) собі висмикнули?
Не пам'ятаю польського слова, схожого на "квиток" (є "kwiatek" - квітка), хоча у чехів є "kvitance" із зрозумілим значенням. Тобто автентичністю квитка доведеться поділитись із західними братами.


У чеській "bilet" не зустрічав. "Kvitance" означає власне тільки квитанцію, а не квиток як такий. Щодо самого квитка, то в чеській мові відповідник залежатиме від того, про який саме квиток йде мова (до театру - "vstupenka", на автобус - "listek" або "jizdenka", на літак - "letenka" ).

А в польській - так, як і в українській - є "bilet" і є "kwit".

Dmy - 21-9-2004 у 15:59

Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
У чеській "bilet" не зустрічав. "Kvitance" означає власне тільки квитанцію, а не квиток як такий. Щодо самого квитка, то в чеській мові відповідник залежатиме від того, про який саме квиток йде мова (до театру - "vstupenka", на автобус - "listek" або "jizdenka", на літак - "letenka" ).

А в польській - так, як і в українській - є "bilet" і є "kwit".

Я в словниках перевірявся - в чеському "bilet" бачив, гадом буду. Щодо квітанції, навів її для того, аби показати, що квитки продають не лише в Україні.

Але то пусте. Головні висновки:
1) навіть з урахуванням "Мови.Крещатика", в українськи театри можна купувати білети не лише на Віктюка;
2) українська таки багатша за російську (це ще років 40 тому наочно довів один брат Тютюнник іншому прямо в його же присутності).

Олексій Мачехін - 21-9-2004 у 19:22

А словник від якого року, яке видавництво?

Взагалі прошу когось, хто має тлумачний словник, розсудити.

Ігор+ - 22-9-2004 у 01:14

bilet в чеській нема, руку до вогню даю.
що до квитка, є таке російське слово расквитаться, в ньому той же корінь і значення подібне, заплатити. З того ж поля городу і квитанция (квитанція, quittance). так що я думаю квиток не може претендувати на чисто українське походження, наприклад таке, як мають в чеській мові jizdenka (квиток на проїзд) чи pocitac (компютер).

Наталка - 22-9-2004 у 12:10

Словника тлумачного не маю (поки що), але питалася у подруги - філолога, а ще маю розкішний "Словник труднощів української мови". І виглядає все так, як те подає Олесь. "Білет" і "квиток" таки розрізняються значенням. Це слова з тих, які часто, але неправильно підміняються одне одним - як "поверховий" та "поверхневий", тощо. :rolleyes:

Asmera - 22-9-2004 у 13:40

Ох, Олексію-Олексію...
"хто проти суржику"? Чи, може, суржика? ;) :lol:

Dmy - 22-9-2004 у 17:25

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор+
bilet в чеській нема, руку до вогню даю

Не боїшся залишитися з опаленою рукою? :D
Хоча сьогодні не маю доступу до грубого тому, а лише приватну власність (Чешско-русский словарь. - М.: АСТ, Астрель. - 2003) на 11 тис. слів, у якій, справді, нема слова "bilet". Менше з тим, у такому випадку ніяк не можу пояснити наявність у чеській мові слова "biletar^|ka" (с. 26)

Наталка - 22-9-2004 у 17:41

Цитата:
Першим відправив користувач Asmera
Ох, Олексію-Олексію...
"хто проти суржику"? Чи, може, суржика? ;) :lol:


Суржик
Родовий відмінок – Кого? Чого? – суржику
Давальний відмінок – Кому? Чому? – суржику

:saint:

Користувач Олесь - 22-9-2004 у 17:42

Цитата:
Першим відправив користувач Dmy
Менше з тим, у такому випадку ніяк не можу пояснити наявність у чеській мові слова "biletar^|ka" (с. 26)


Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого слова "bilet" я в чеській не зустрічав. Можливо, Ви помилилися зі словацькою, там є слово "bilet", але воно має те саме значення, що англійське "billet", плюс в розмовній мові "місце праці" (Маєш білет = Маєш роботу). В значенні "квиток" воно може застосовуватися, але це буває рідко.

Dmy - 22-9-2004 у 17:48

Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого слова "bilet" я в чеській не зустрічав.

Класна мова! :lol: А що ж вони тоді продають, і чому так називаються?

Користувач Олесь - 22-9-2004 у 17:49

Цитата:
Першим відправив користувач Dmy
Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого слова "bilet" я в чеській не зустрічав.

Класна мова! :lol: А що ж вони тоді продають, і чому так називаються?


Такі курйози є в багатьох мовах, і в українській теж. А особливо якщо взятися за слова іншомовного походження. Наприклад інженер - це машиніст.

Олексій Мачехін - 22-9-2004 у 19:28

А ще у нас ковдри вбирають в підодіяльники :)

Зірка - 23-9-2004 у 08:31

Я вчора розмовляла з нашим перекладачем чеської мови - слово "білет" є, точніше було, в чеській мові, але вживається дуже рідко - застаріле :(. Значення його - "вхідний білет". Правда, наш чех каже, що це слово не чеського походження, а також "приблудне" :sing:

Ігор+ - 23-9-2004 у 19:14

Цитата:
Першим відправив користувач Dmy
Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого слова "bilet" я в чеській не зустрічав.

Класна мова! :lol: А що ж вони тоді продають, і чому так називаються?


biletarka == uvadecka (usher in english)

rost - 23-9-2004 у 19:38

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор+
biletarka == uvadecka (usher in english)


usher : one who escorts persons to their seats (as in a theater).

Не в лоб то по лобі. Без білета (квитка) вона нікого нікуди не поведе. Те ж саме значення має білетер в українській мові. Крім того білетер перевіряє наявність квитків (білетів) при вході. Не здивуюся, якщо це ж саме входить в обов"язки і biletark-и.

Bullet - 24-9-2004 у 11:42

цікаві можливості словотвореня (паскудження :) ): квиткарка, наковдрник :)
щодо білетів:
http://www.pcdigest.net/cgi-bin/u/book/sis.pl?Qry=%E1%B3%EB%E5%F2
я схидльна довіряти, що то франзузьке слово.

Користувач Олесь - 24-9-2004 у 11:55

Є ще феномен слів "швець" і "кравець".

Odarka - 24-9-2004 у 13:27

Для того, щоб не було в нашій мові русизмів потрібно, щоб ЗМІ говорили виключно українською, щоб книжки (масова література) була також україномовною...а тут хочеш не хочеш будеш говорити з русизмами... чи не так?
Але то файна тема:)))

сумна - 24-9-2004 у 16:37

Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Є ще феномен слів "швець" і "кравець".


Я завжди думала, що "швець" - то до взуття, а "кравець" - до одягу. Я помиляюся?

Користувач Олесь - 24-9-2004 у 16:53

Цитата:
Першим відправив користувач сумна
Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
Є ще феномен слів "швець" і "кравець".


Я завжди думала, що "швець" - то до взуття, а "кравець" - до одягу. Я помиляюся?


Ні.

Олексій Мачехін - 7-6-2005 у 21:54

"Будем надіятись, що якість їх після цієї продажі не погіршиться (в чому я дуже сумніваюсь)"

Будемо сподіватись, що якість їх після цього продажу не погіршиться (до чого я маю великий сумнів):baddevil:
герть російські кальки з української мови!

Олексій Мачехін - 25-7-2005 у 15:45

Ну , мушу сказати, що коли я вчився в школі, років 5 назад тому- то хабарів я не давав.. Ну коробка цукерок хабарем не рахується вважається.... Вроді ніби ніхто нічого не давав.. Особливо в воєнкоматівійськоматі - до армії придатний Але знайомі говорять що без грошей до лікарів краще не йти.. Гроші на лікарстваліки то само собою.

Українська у Львові чимдалі гірша :(

Андрій Пелещишин - 27-12-2006 у 22:18

Зі свіжого
ссилки.
Напевно таки краще посилання або посилки

Взагалі, на жаль, цю тему потрібно оживляти.

Тарас Задорожний - 28-12-2006 у 12:06

з "посиланнями" погоджуюсь, а от посилки - для мене це шось дуже вже поштове

Юрій Сєров - 4-2-2007 у 19:48

З останніх тем:
"сітчатка" - сітківка
"зрачок" - зіниця
"...фотографію ... з високим розширенням" - роздільча здатність (імхо)

Юрій Сєров - 5-2-2007 у 23:23

"більша половина" - половини не можуть бути більші або менші, тому що вони рівні.

Георгiй Подоляк - 4-7-2007 у 02:39

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
З останніх тем:
"сітчатка" - сітківка
"зрачок" - зіниця
"...фотографію ... з високим розширенням" - роздільча здатність (імхо)


Якась мішанина виходить...
Зіниця - звичайне, старовинне слово, що жодних сумнівів не викликає. А щодо сітківки... З якого все одно схоже на русизм. Хоча WORDiвський словник приймає це слово. Може фахівця спитати - офтальмолога, чи, як його, - окуліста?! Знаю лише, що ця річ має гарну латинську назву - retina.
Така сама проблема з роз... Пропоную РОЗПОДІЛЬНІСТЬ, а ще краще, ЩIЛЬНICТЬ, як безпосереднiй переклад англ. DENCITY (стосується як до здатності об'єктиву чи монітору, так i до результату на зображеннi).
А взагалі, біда з цими спеціальними термінами... As with vacuum cleaner. Ну не хочу я цю тварину пилососом називати!

Олексій Мачехін - 4-7-2007 у 07:22

В нагоді стануть словники.
Ось з тлумачного:
СІТКІВКА, -и, ж. Світлочутлива оболонка ока; ретина.

А ось словник синонімів (в цю мить online-версія не працює):
СІТКІ́ВКА анат. (світлочутлива оболонка ока), РЕТИ́НА.

Я не бачу жодних проблем у вживанні цього слова.

Юрій Сєров - 14-10-2010 у 22:55

Не зовсім суржик, але мене постійно дивує неправильне вживання слова "симпатизувати".

Цитата:
слухав програму з Лірником (який мені завжди симпатизував)

У більшості випадків мають на увазі "мені завжди подобався", звісно окрім випадків, коли Ви комусь подобаєтеся.