Добри день люди добрі! Нещодавно зареєструвався тут один Jerzy Darowski, які мені
особісто відомуй ще з Ваших виборів (як спостегач - нас 200 людей було в Харкові). Бідненкій нічого не зможе написати, оскількі
мова форуму - українська, та він володіє лише польською, росийською, та
англійською мовамі.
В мене отака пропозиція - допоможми йому, хай вивчає найперекраснішу з людзких
мов!
До того ще особісто мені потреба зараз допомоги у вивчанню. Майже рік я вивчала на
Варшавскому університеті зі студентами українськой філології, але зараз мені
трапляєся добра робота - на жаль за кордоном. Через цю роботу філологом (покіщо) не
стану, але све одно вивчати більше дуже хочу.
Може поміж форумчан є якісь філологі-добрі люди? Може хто таких знає, та зможе на
форум філолога-філантропа закликати?Святослав - 27-4-2005 у 00:21
Цитата:
...нас 200 людей було в Харкові...
Опа! А на якому турі - другому чи третьому? Бо на другому я тут польських
спостерігачів возив по дільницях...
Цитата:
Може поміж форумчан є якісь філологі-добрі люди?
Одного філолога точно знаю - така собі Jaguara... Тіко нікому не кажіть, що я її тут
"здав" з лаптями. Sergi Adamchuk - 27-4-2005 у 09:03
Лесю, мені так здалося, що Єжи принаймні розуміє українську непогано. От що
говорити/писати не ю не вміє - то так.Леся Кулик - 29-4-2005 у 15:10
Пане Сергію,
Оля Фіновіцка буде вдячна,
Я особисто також щиро дякую за лінки!
Про 2 перші чула, ці останні бачу впершеAleksandra Fink-Finowicka - 29-4-2005 у 23:07
Дуже дякую Пане Сергію!
Щоправда на двох із тих сайтів потрапіла вже, але такий спісок- всі більш потрібне
для вивчання інтернетне адреси укупі - дуже гарно.
Може Єжи врешті решт щось написав би? Шануваний Пане Єжи Даровскі, чи розумієте,
коли я Вам по-українську (інша річ що обв'язково із помилькамі) пишу?
Напиште ж хоча б одно українське слово ТУТ на форуміAleksandra Fink-Finowicka - 5-5-2005 у 08:58
Поторібне ідюми, та слова, що їх нема в моєму словнику
( -вживаю для позначення польських літер)
zados'c' (Tradycji stalo sie zados'c')
zados'c'uczynic' komus'
dobrze komus z*yczyc'dr.Trollin - 5-5-2005 у 16:17
zados'c' -- забагато занадто зажирно
zados'c'uczynic' komus' -- ?задовільнити, сатисфакціонувати?Aleksandra Fink-Finowicka - 7-5-2005 у 22:24
отже більше:
odczl'owieczyc' (тобто: zdehumanizowac')
sila wyzsza (на латіньськой мові: vis major)
smiertelnie powazny (або схоже smiertelnie powaznie)Юрій Марків - 7-5-2005 у 22:52
dobz*e komus' z*yczyc' - бажати комусь добра
sila wyz*sza - форс-мажор, непередбачувані обставини (принаймні так було перекладено в
торговому контракті з польським партнером на моїй минулій роботі)
s'miertelnie powaz*nie - страшенно серйозноAleksandra Fink-Finowicka - 7-5-2005 у 23:30
дякую дуже (друже)!
особліво це непередбачувані обставини дуже мені сподобалися:-)
але невпевнена, чи дійсно
s'miertelnie powaz*nie - страшенно серйозно
польською є також strasznie powaznie, але це не має такого значення іронічного. Мабуть
різніця значення дуже невелика.
dobrze komus' z*yczyc' - бажати комусь добра
Я ще колись уточню, що маєся на увазі, коли кажеся "dobz*e komus' z*yczyc'", здаєся мені - це
може не бути зовсім те саме. Це таке трошкі - любити когось та переживати за те, щоб
йому все ішло на краще, таке не одноразове, але постійне бажання аби йому добре
велося - але як це сказати кородше?
так і дякую дуже
Игм, здаєся вивчання чужої мови - вища математика. Та може я не дійсну польську
мову, але свою окремну - особісту версію польськой мови намагаюся перекласти
українською?Юрій Марків - 7-5-2005 у 23:53
Завжди радий :-)
До речі, вірно ж не "dobz*e", а "dobrze" - аж тепер помітив.
S'miertelnie powaz*nie - можна теж дослівно перекласти як "смертельно серйозно" і відчувати
в цьому іронію.
Мабуть "бажати комусь добра" - це так само довгостроковий стан, а коротко кажучи і
"переживати" підходить.
Бачу, ви собі поставили за мету вивчити українську аж так, щоб відчувати нюанси -
це викликає повагу :-)Aleksandra Fink-Finowicka - 8-5-2005 у 09:17
перепрошую дуже
...
я дисорфограф (як якісь літеркі чкти однаково, або дуже схожо - то їх часто плутаю),
але ж я "лікуваний" дисорфограф, тобто мені здавалося помилек орфографічних аж так
страших не роблю...
перепрошую ще раз
дуже мені соромно.Юрій Марків - 8-5-2005 у 12:35
Якби знав, що так буде соромно, то написав би у2у... Перепрошую, що так і не зробив. З
іншого боку, всі ми помиляємося :-)Aleksandra Fink-Finowicka - 8-5-2005 у 12:41
мені не соромно, що Ти звернул увагу, мені соромно - я написала невірно. Як ти б
через у2у написав - все одно моя помилка так і видною була.
Hanor Narasson - 9-5-2005 у 11:19
"Смертельно/страшенно серйозно" - і то і то правильно, бо на 100% відповідно
перекласти не завжди вдасться. От попробуйте перекласти:
"Zostal\em mil\o polechtany w swojej pro'z'nos'c'i"Юрій Марків - 9-5-2005 у 17:57
Hm, znaty by scho take "polechtany" - a tak mozhu til'ky lohichno prypuskaty, scho ce perekladajet'sia jak "meni delikatno dokoryly v mojij
porozhnosti" ;-) Sori za latynku, juzaju vpershe v zhytti Mac i sche ne vse tut zrozumiv.