Форум Рідного Міста

Вправи з українськой мови на форумі?

Aleksandra Fink-Finowicka - 26-4-2005 у 22:03

Добри день люди добрі! Нещодавно зареєструвався тут один Jerzy Darowski, які мені особісто відомуй ще з Ваших виборів (як спостегач - нас 200 людей було в Харкові:)). Бідненкій нічого не зможе написати, оскількі мова форуму - українська, та він володіє лише польською, росийською, та англійською мовамі.

В мене отака пропозиція - допоможми йому, хай вивчає найперекраснішу з людзких мов!

До того ще особісто мені потреба зараз допомоги у вивчанню. Майже рік я вивчала на Варшавскому університеті зі студентами українськой філології, але зараз мені трапляєся добра робота - на жаль за кордоном. Через цю роботу філологом (покіщо) не стану, але све одно вивчати більше дуже хочу.

Може поміж форумчан є якісь філологі-добрі люди? Може хто таких знає, та зможе на форум філолога-філантропа закликати?

Святослав - 27-4-2005 у 00:21

Цитата:
...нас 200 людей було в Харкові...

Опа! А на якому турі - другому чи третьому? Бо на другому я тут польських спостерігачів возив по дільницях... :)
Цитата:
Може поміж форумчан є якісь філологі-добрі люди?

Одного філолога точно знаю - така собі Jaguara... Тіко нікому не кажіть, що я її тут "здав" з лаптями. :D

Sergi Adamchuk - 27-4-2005 у 09:03

В інеті є декілька підручників української мови

Електронний підручник
http://mova.info/Page2.aspx?l1=58

Тутє (принаймні колись був) словники, в тому числі україно-польський
http://www.slovnyk.org/

Підручник мови могелянки
http://www.ukma.kiev.ua/pub/courses/UFL/

Можливо дещо корисне знайдеться тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_language

MartinkaDP - 27-4-2005 у 21:30

Лесю, мені так здалося, що Єжи принаймні розуміє українську непогано. От що говорити/писати не ю не вміє - то так.

Леся Кулик - 29-4-2005 у 15:10

Пане Сергію,
Оля Фіновіцка буде вдячна,
Я особисто також щиро дякую за лінки!
Про 2 перші чула, ці останні бачу вперше

Aleksandra Fink-Finowicka - 29-4-2005 у 23:07

Дуже дякую Пане Сергію!
Щоправда на двох із тих сайтів потрапіла вже, але такий спісок- всі більш потрібне для вивчання інтернетне адреси укупі - дуже гарно.

Може Єжи врешті решт щось написав би? Шануваний Пане Єжи Даровскі, чи розумієте, коли я Вам по-українську (інша річ що обв'язково із помилькамі) пишу?

Напиште ж хоча б одно українське слово ТУТ на форумі:saint:

Aleksandra Fink-Finowicka - 5-5-2005 у 08:58

Поторібне ідюми, та слова, що їх нема в моєму словнику :)
( -вживаю для позначення польських літер)

zados'c' (Tradycji stalo sie zados'c')
zados'c'uczynic' komus'
dobrze komus z*yczyc'

dr.Trollin - 5-5-2005 у 16:17

zados'c' -- забагато занадто зажирно
zados'c'uczynic' komus' -- ?задовільнити, сатисфакціонувати?

Aleksandra Fink-Finowicka - 7-5-2005 у 22:24

отже більше:

odczl'owieczyc' (тобто: zdehumanizowac')
sila wyzsza (на латіньськой мові: vis major)
smiertelnie powazny (або схоже smiertelnie powaznie)

Юрій Марків - 7-5-2005 у 22:52

dobz*e komus' z*yczyc' - бажати комусь добра
sila wyz*sza - форс-мажор, непередбачувані обставини (принаймні так було перекладено в торговому контракті з польським партнером на моїй минулій роботі)
s'miertelnie powaz*nie - страшенно серйозно

Aleksandra Fink-Finowicka - 7-5-2005 у 23:30

дякую дуже (друже)!

особліво це непередбачувані обставини дуже мені сподобалися:-)

але невпевнена, чи дійсно
s'miertelnie powaz*nie - страшенно серйозно
польською є також strasznie powaznie, але це не має такого значення іронічного. Мабуть різніця значення дуже невелика.

dobrze komus' z*yczyc' - бажати комусь добра
Я ще колись уточню, що маєся на увазі, коли кажеся "dobz*e komus' z*yczyc'", здаєся мені - це може не бути зовсім те саме. Це таке трошкі - любити когось та переживати за те, щоб йому все ішло на краще, таке не одноразове, але постійне бажання аби йому добре велося - але як це сказати кородше?

так і дякую дуже

Игм, здаєся вивчання чужої мови - вища математика. Та може я не дійсну польську мову, але свою окремну - особісту версію польськой мови намагаюся перекласти українською?

Юрій Марків - 7-5-2005 у 23:53

Завжди радий :-)

До речі, вірно ж не "dobz*e", а "dobrze" - аж тепер помітив.

S'miertelnie powaz*nie - можна теж дослівно перекласти як "смертельно серйозно" і відчувати в цьому іронію.

Мабуть "бажати комусь добра" - це так само довгостроковий стан, а коротко кажучи і "переживати" підходить.

Бачу, ви собі поставили за мету вивчити українську аж так, щоб відчувати нюанси - це викликає повагу :-)

Aleksandra Fink-Finowicka - 8-5-2005 у 09:17

:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(
перепрошую дуже
...

я дисорфограф (як якісь літеркі чкти однаково, або дуже схожо - то їх часто плутаю), але ж я "лікуваний" дисорфограф, тобто мені здавалося помилек орфографічних аж так страших не роблю...

перепрошую ще раз
дуже мені соромно.

Юрій Марків - 8-5-2005 у 12:35

Якби знав, що так буде соромно, то написав би у2у... Перепрошую, що так і не зробив. З іншого боку, всі ми помиляємося :-)

Aleksandra Fink-Finowicka - 8-5-2005 у 12:41

мені не соромно, що Ти звернул увагу, мені соромно - я написала невірно. Як ти б через у2у написав - все одно моя помилка так і видною була.

:)

Hanor Narasson - 9-5-2005 у 11:19

"Смертельно/страшенно серйозно" - і то і то правильно, бо на 100% відповідно перекласти не завжди вдасться. От попробуйте перекласти:
"Zostal\em mil\o polechtany w swojej pro'z'nos'c'i":lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

Юрій Марків - 9-5-2005 у 17:57

Hm, znaty by scho take "polechtany" - a tak mozhu til'ky lohichno prypuskaty, scho ce perekladajet'sia jak "meni delikatno dokoryly v mojij porozhnosti" ;-) Sori za latynku, juzaju vpershe v zhytti Mac i sche ne vse tut zrozumiv.