Форум Рідного Міста

Давайте формувати українські терміни для Веб 2.0 - форумів, блогів, ЖЖ

Андрій Пелещишин - 4-5-2006 у 22:02

На форумі часто обговорюються мовні питання. Також почали підніматися питання пов'язані з технологіями Веб 2.0 (що не дивно, адже форум - це вже веб 2.0 ), які починають домінувати в Інтернеті і є настільки масовими що практично наповнюють уже реальне життя.
Про Веб 2.0 є трохи тут http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4422&page=1
Крім того на Форумі навіть обговорювалася тема одного з термінів Веб 2.0 - "дописувача ЖЖ" http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4425

Пропоную на обговорення визначення багатьох аспектів Веб 2.0 - форумів, блогів і тп. Це не випадково, адже слова на взірець "у реалі", "топік", "бід" (які родом з таких ресурсів) уже починають проникати в звичайне життя

Тему навіяла аналогічна (вужча за тематикою) дискусія на searchengines.ru http://forum.searchengines.ru/showthread.php?t=49330
яку започаткував пан Spark

marco - 5-5-2006 у 09:23

Давайте :-)

Недавно мучився як гарно перекласти screenshot. Зупинився на знимці екрану - але це досить кострубато звучить...

Може хто запропунує влучніші варіанти?

Юрій Сєров - 5-5-2006 у 10:35

Колись доводилося чути/вживати
екранна копія

А ща часом знимок називають відбитком, а взагалі кажучи Веб2.0 стосується мало

Сергій Бєляєв - 5-5-2006 у 10:56

Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан".

ZT - 5-5-2006 у 13:24

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Сергій Бєляєв
Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан".


ой, тільки не на "майдан"...
В принципі "форум" не таке вже і погане слово, є терміни які більше вимагають перекладу.
Наприклад, термін "кат" (від "lj-cut"). Можна його називати зрізом, тоді відповідно: "під катом" = "за зрізом", "юзати кат" = "обрізати повідомлення"... Але знову ж таки, "обрізати повідомлення" - це не зовсім точно.

Або от термін "блог". Оскільки він вже дійсно інтернаціональний, то варто його не чіпати, так само як і "блогер", "блогінг", "блогосфера". Хіба що хтось знає такі українські відповідники складовим цього терміну (web i log), з яких можна скомпілювати аналог :).

Замість "живого журналу" я б краще вживав "веб-журнал", а от знайти аналог терміну "блогер" для ЖЖ важко, а може і не потрібно...

П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди (упс, а що таке "бід"?).

Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 14:21

Цитата:
П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди (упс, а що таке "бід"?).

Бід - термін з області електронних аукціонів (типу ebay). Це коли потенційний покупець ставить заявку з новою ціною.

Уляна Дідич - 5-5-2006 у 14:46

Цитата:
Оригінальне повідомлення від ZT

для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди.


Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).
тред - інколи вживають "гілка"

vovka - 5-5-2006 у 16:20

Цитата:
Оригінальне повідомлення від ZT
(упс, а що таке "бід"?).

Бід - це ще також ставка в контекстній пошуковій рекламі (Яндекс.Дірект, Google Adwords), або ставка за клік в PPC системах (PayPerClick) від рекламодавця. Біди - це по суті стАвки.

А термін "офтопік" як перекласти одним словом ?
А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ?

Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 16:55

Цитата:
А термін "офтопік" як перекласти одним словом ?

Ага, ще є традиційні "флейм", "флуд"
Цитата:
А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ?

Може як "канал" або "потік"

Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 20:46

Я бачу, тема визвала досить жвавий інтерес. Можливо, варто створити окремий підрозділ, де би окремою гілкою обговорювався би кожен термін?

ZT - 6-5-2006 у 00:38

Що ж, з бідом все зрозуміло – ставка, та й усе.
Нарахунок фідів, то в принципі rss-потік - поширений термін, а таке поняття як канали новин взагалі існувало ще до появи rss. Думаю обидва варіанти підходять.

Офтопік = не в тему,
флеймити = точити ляси :),
флудити = еее...

Уляна Дідич:
Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).

- дійсно, краще допис. Тоді дописувач, учасник форуму, допис у веб-журналі, дописувач ЖЖ...


П.С.: не знаю, чи потрібна окрема гілка для кожного терміну. Може просто періодично підбивати підсумки у вигляді переліку через знак дорівнює.

Андрій Пелещишин - 6-5-2006 у 09:04

Щодо ЖЖ.
Мене завжди дивувало оте "живий журнал". Якось природніше і навіть логічніше - "Журнал Життя" або "Журнал про Життя"

spark - 6-5-2006 у 12:49

щодо log. Українського відповідника не знаю. Це слово з флотської лексики - вахтовий журнал. Тобто ЖЖ - це синонім того лога в англійській.

наскільки я здогадуюся від weblog видалили пешу частину й отримали blog. Але раджу з нашими "журналами" такого не чинити. Є чудове слово часопис, яке майже буквально відповідає логові (який має часову координату) треба означення того, який саме часопис. ну щось типу віртуальний, користувацький, персональний тощо.

ZT - 28-6-2006 у 19:45

Цікаво, чи для означення RSS-фідера є щось краще ніж RSS-агрегатор?
Бо, в принципі "агрегатор" - це теж калька з англійської...

Андрій Пелещишин - 28-6-2006 у 20:04

В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так :(

Віктор Чмель - 11-7-2006 у 15:37

Скоро буду тримати в руках англо-український тлумачний словник виданий в цьому році "СофтПресом". Подивлюся, що там з цього приводу написано. Якщо буде щось путнє, то викладу тут.

Тарас Капущак - 12-8-2006 у 21:10

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так :(


Можливо, що трохи пізнувато до теми підключаюсь, але всеж спробую...

Моя позиція, що іноді слід не шукати вдале слово, а не боятися придумувати нові слова чи форми. Тобто створювати нову темінологію. Мова у нас жива, а значить мусить ровиватися.

Хорошим прикладом можуть бути чеська, словацька мови, котрі підбирають існуючі і творять нові слова. Поганим - російська, де переписують англійські слова російськими літерами, створюючи жахливий, незрозумілий жаргон...

Ну ще деякі варіанти від себе:

screenshot -- екранка;
feed -- стрічка;
RSS-feed -- стрічка новин -- новинкар;
blog -- є ще слова - життєпис, щоденник...;
bloger -- щоденникар...

Андрій Пелещишин - 29-8-2006 у 21:01

Цитата:
флеймити = точити ляси


Гарне слово сьогодні згадалося.
флеймер - пустомеля