Форум Рідного Міста

Як це перекласти українською мовою?

Максим Пащенко - 2-8-2010 у 14:27

Потрібно написати статтю українською мовою про слюсарний інструмент, а саме про "трещотка", "трещоточный ключ".
Як це буде українською мовою?



vovka - 2-8-2010 у 23:28

тут
http://www.andrmax.ua/index.php?module=catalog&cid=1.0&newl...

перекладають як "тріскачка", але звучить воно якось кумедно.

Максим Пащенко - 2-8-2010 у 23:35

Дійсно смішно. Я вже чув декілька подібних: тріскавка, тріщалка, трищітка. Цілий день ламав голову і вирішив ту статтю краще російською опублікувати, власне із-за того слова.

сумна - 3-8-2010 у 00:43

Ну й даремно... Звучить смішно на незвичне вухо, отож треба звикати, щоб було звичне. :-))

Тут ще й суб'єктивний смак присутній. Комусь смішне слово тиньк, а комусь штукатурка. :-)






Ярема П. - 3-8-2010 у 21:55

Майстер казав тріскачка на неї, нормальне слово, як на мене.

Соломія Федушко - 3-8-2010 у 22:11

Звичайно, нормальне слово. І його часто вживають в професійній лексиці. Для мене воно не таке вже й смішне.

Андрій Моравський - 4-8-2010 у 08:34

В українській мові є таке слово "храповик". Часто треба перекладати не дослівно, не шаблонно і по кальці, а по принципу дії, принципу існування, принципу суті.
виходячи з цього , думаю "ключ-храповик" буде непоганим варіантом. (якщо я не помилився із принципом механізму ключа)

Odarka - 4-8-2010 у 08:55

мій чоловік його називає "храповичний ключ"