Форум Рідного Міста

"Оригінальні" таблички

Андрій Пелещишин - 12-3-2011 у 16:09

Повішали у центрі Львова нові модні таблички з назвами вулиць. Доволі симпатичні, у тому ж стилі, що вказівники, про які вже десь на форумі мова ішла.
Але як можна робити такі чудесні ляпи? Табличка двомовна, верхній надпис українською мовою, нижній - невідомо якою, але латинкою. Ну тобто транслітерована якимось чином назва вулиці. Але навіщо було транслітерувати слово "вул."?
Тепер таблички виглядають так (шкода, що не сфотографував):

Цитата:
вул. Вугільна
vul. Vuhilna


чому замість "vul. Vuhilna" не написати "Vuhilna str." для мене залишилося загадкою.

Юрій Сєров - 13-3-2011 у 14:06

Тому що куди не плюнь - проффесіонали.
В одному райцентрі Прикарпаття бачив таблички Welkome і Castel.

Demyan - 14-3-2011 у 09:03

а мені шось вони не дуже, пробував пройтися строго по вказівникам - "заблудився".
Користувався правилом ПДР - якщо є вказівник і вказує напрямок руху я йшов ніде не звертаючи по головній вулиці, до наступного вказівника або до цілі. Дуже бгато є лишніх і повторів.

Катерина Слобода - 14-3-2011 у 09:17

я також так пробувала, не заблудилася ніби :) як на мене, ті вказівники туристам варто використовувати не як основний орієнтир, а як допоміжний до карти...

Hanor Narasson - 14-3-2011 у 20:05

Цитата: Початково розміщене учасником Андрій Пелещишин  
Повішали у центрі Львова нові модні таблички з назвами вулиць. Дов

Цитата:
вул. Вугільна
vul. Vuhilna


чому замість "vul. Vuhilna" не написати "Vuhilna str." для мене залишилося загадкою.


В таких випадках я прихильник транслітерації, а не перекладу. Якщо предмет називається vulytsia, то так і треба писати. В Трускавці зробили дебільно - назви вулиць в називному відмінку + str. В результаті втратилася фонетична відповідність

Юрій Сєров - 14-3-2011 у 22:46

Яку інформацію дасть туристу "vul"?
У той же час Shevchenka str. i Shevchenka ave. зрозуміліше.

romano - 15-3-2011 у 17:30

А я теж згідний, що фонетичні таблички правильніші. Бо інакше як писати, street, strasse, rue, via?
Іноземці сюди з небане падають. Якхтось їде в чужу країну, то деякі слова і фрази вивчає. А таблички мусять бути написані так, щоб коли вн назву почитає, то щоб впізнав те, що йому казали.
А вказівники деякі дійчно дивні. От на розі Дорошенка і Каменярів напрям на вокзал вказано направо (в бік парку). Ясно, що і туди теж на вокзал попадеш, але там ще купа поворотів без вказівників, та й не думаю, що хтось на вокзал на прогулянки ходить. Людині треба на вокзал,то скеруйте її на Бадери, а там і на трамвай сість можна.

Hanor Narasson - 15-3-2011 у 22:33

Цитата: Початково розміщене учасником Юрій Сєров  
Яку інформацію дасть туристу "vul"?
У той же час Shevchenka str. i Shevchenka ave. зрозуміліше.



ІМНО, "зрозуміліше" має бути не для іноземця, а для місцевої двірнички, якій іноземець буде тицяти під носа листочок з переписаною адресою. Свого часу моя адреса була "проїзд такий-то". Причому відрізнити його від вулиці я б не брався.:cool: Так от, місцева двірничка скоріше дотумкає, що таке "proezd Shokalskogo" ніж "Shokalsky drive":lol:

Причому не вважайте, що слово "стріт" є загальновідоме українцям. Пару днів тому треба було відправити мейла в *барабанний вербель: трам-пам-пам-пам * Обласне! Управління! Юстиції!!!:lol:
Дружині по телефону продиктували адресу:
Цитата:

львів така нижня рисочка ю ес те такий значок круглий і т.д.


Набираю: lviv_ust@ і т.д. Ясно, що назад приходить Еггог:saint: Дзвоню сам. Питаю, як пишеться.
Цитата:

— ... ну, там така літера...
— джей?
— ну, я не знаю, як вона називається... така як наша і, але з хвостом вниз...

:baddevil:
А ви тут всякі стріти-авенью пропонуєте!:P

Юрій Сєров - 15-3-2011 у 22:55

Для показу двірничці краще було взагалі не перекладати.
Транслітом зроблено, що іноземець міг прочитати.

Якщо вже керуватися логікою, яку пропонуєте Ви, то тоді треба було писати повністю "vulytsia", "ploshcha" і т.д., щоб скажімо в телефонній розмові людина могла пояснити, що "Я на вулиця Шевченка", а не на "Я на Пл.ІванаФранка"

Цитата:
А ви тут всякі стріти-авенью пропонуєте!:P

Ага, ще букву "Ж" можна зображати як "*", а "Ч" як "4". Читайте, дорогі гості! :)


Hanor Narasson - 16-3-2011 у 00:36

Цитата: Початково розміщене учасником Юрій Сєров  
Для показу двірничці краще було взагалі не перекладати.


Про Бай Ганьо читали? Як він за кордоном переписав табличку біля будинку...:baddevil: А потім показував, і питав, де то є. Жінки червоніли і відверталися... Потім цей жарт Фюнес скопіював...:lol:
Табличка була щось на кшталт
Цитата:

Пісяти під стіною заборонено!!!

Нестор Думанський - 17-3-2011 у 11:45

Один з авторів дизайну цих самих табличок Петро Нагірний:
Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов’язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв.

Якщо навіть припустити що саме такою і була задумка - тоді не зрозуміло чому таку транслітерацію не використовують для вказівників? Адже там пишуть якраз перекладом на англійську. Як іноземець по напису на вказівнику англійською мовою знайде той же напис на будівлі, але тепер вже транслітерований???
З такими темпами скоро доведеться кожному туристові в аеропортах, вокзалах, на кордоні видавати книжечки "Специфіка координації на місцевості в Україні".:(

Нестор Думанський - 17-3-2011 у 11:46

До речі, ось стаття про створення цих дивних знаків: http://community.livejournal.com/lviv_signage/1071.html

Юрій Сєров - 5-4-2011 у 14:34

До речі, автори табличок і автори вказівників не узгодили їх.
Бо якщо на табличках все транслітеровано "vul", "pl" тощо, то на вказівниках "Rynok square", "St. Geroge cathedral", etc.

Андрій Пелещишин - 11-4-2011 у 21:33

Оце "St. George cathedral" мене трохи вбиває. Не розумію, ти то коректно перекладати ім'я. Чи в когось є певність, що святий Юра та святий Георгій - одна і та ж особа?

А ще безглуздо виглядає "High castle". Турист по такій табличці буде шукати не гору, а якусь особливо високу замкову споруду.

rost - 11-4-2011 у 22:59

Цитата: Початково розміщене учасником Андрій Пелещишин  

А ще безглуздо виглядає "High castle".
Що стосується львівського Bисокого Замку то взагалі правильнішим перекладом було б Upper Castle.
Цитата: Початково розміщене учасником Андрій Пелещишин  
Турист по такій табличці буде шукати не гору, а якусь особливо високу замкову споруду.
То ще не найвеселіший варіант. Слово нigh також вживається для визначння стану наркотичної ейфорії (так само, як drunk для стану сп'яніння). Тому high castle можна інтерпретувати, як замок обкуренux aбо обколотих. :lol::lol:
Цитата: Початково розміщене учасником Андрій Пелещишин  

Оце "St. George cathedral" мене трохи вбиває. Не розумію, ти то коректно перекладати ім'я. Чи в когось є певність, що святий Юра та святий Георгій - одна і та ж особа?
А от з святими якраз порядок. Старогрецький Γεώργιος (звучить приблизно як Ґйорiйос) для більшocті слов'ян Юрій, хоча в поляків Єжи. У іспанців це Хорхе, y португальців Жоржі. в aглосаксів Джордж. Але святий той самий.

Юрій Сєров - 17-10-2011 у 23:23

В Києві також натранслітерували...

Граматика для чайників
Цитата:
Враховуючи, що транслітерації підлягають власні назви, а не загальні слова, такі як, наприклад, вулиця, бульвар чи площа, то іноземним гостям ЄВРО варто буде ще в аеропортах і на вокзалах роздавати буклети, в яких пояснюється, що транслітероване vul .– це те, що весь світ звик бачити як St (Street – вулиця). Відповідно, pl. – Sq (Square – площа), bul. – Blvd / BLVD (Boulevard – бульвар). Доречно також попередити наївних європейців, що prosp. – це Avе (Avenue – проспект), а provul. – Ln/LN (Lane – провулок).



Ця стаття також стосується інших наших дискусій про "якісну" рекламу...