Форум Рідного Міста

Чому „США”?

Іван Лихобор - 21-11-2006 у 11:46

Або США vs. ЗША vs. ЗСА vs. ЗАС

Суть питання ось у чому: передання назви американської держави українською мовою.
(Ну, нам би твої проблеми, обуриться дехто!.:-)
Отже, чому, власне „Сполучені Штати Америки”, оте „США”?

В аглійській назві “United States of America”, оте “united” – не що інакше, як „з’єднувати”, „об’єднувати”, а ще ліпше „злучувати”. Але ж не „сполучати” такі значні „об’єкти”! Є „сполучені посудини” – науковий термін.
СПОЛУЧАТИ, -аю, -аєш і рідко СПОЛУЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., СПОЛУЧИТИ, -лучу, -лучиш, док., перех. 1. Скріплювати, зв'язувати одне з одним (кінці, деталі і т. ін.); з'єднувати. 2. Змішувати разом що-небудь різнорідне. // Поєднувати одне з одним, пов'язувати у взаємній відповідності, гармонії. // Займатися чим-небудь одночасно з чимсь іншим, суміщати одне з одним. // Містити, поєднувати в собі одночасно які-небудь риси, якості, властивості. 3. чим. Установлювати зв'язок з чим-небудь, між чимсь. // Установлювати зв'язок між ким-, чим-небудь за допомогою шляхів або інших засобів зв'язку. 4. Створювати одне ціле, робити єдиним; об'єднувати. // перен. Єднати кого-небудь з кимсь на ґрунті спільності поглядів, певними стосунками, почуттями тощо.

Погляньмо: United Kingdom (UK) – Об’єднане Королівство (хоч трафляється і „сполучене”), Manchester United F.C. – буквально футбольний клуб „Манчестер (об’єднаний)” – тобто всі команди м. Манчестера, об’єднані в одну. Останнє – щось на кшталт нашої партії „СДПУ(о)”! :-) „Об’єднані есдеки” тобто.

Отже, наша „дияспора” за океаном із давніх-давен (з часів, напевно, першої еміграції) на переклад слова “united” в цьому контексті й донині користується словом „з’єднаний/злучений”: З’єднані Стейти Америки (ЗСА), З’єднані Американські Стейти (ЗАС). Нормально, але, знов, ріжуть вухо оті „стейти”: либонь, у час першої еміграції невідомим було для дослідників америцьких земель з України теперішнє слово „штат”.

Теперішню загально вживану абревіатуру „США” ми запозичили з російської мови: «Соединенные Штаты Америки». То чому б нам не взяти за основу вислів „З’єднані/злучені Штати Америки” – ЗША?

А проте, в тлумачному словнику на linux.org.ua маємо таке:
- З'єднані Держави Америки (ЗДА) - Злучені Американські Стейти (ЗАС),
- ЗША (З'єднані Штати Америки) - ЗАС (Злучені Американські Стейти)

tysovska - 21-11-2006 у 12:14

Цитата:
З'єднані Держави Америки

Юліян Бачинський, один із перших, хто писав про еміґрацію до США, називав їх "Злученими Державами Америки".

Тарас Капущак - 21-11-2006 у 22:41

Стосовно США мабуть багато можна нелогічних назв знайти. Наприклад Нью-Йорк, слід би було називати Новим Йорком, як його назву всюди перекладають, бо ми ж не кажемо Нью-Зеландія, але Нова Зеландія, Новий Орлеан...

Павло Жежнич - 22-11-2006 у 17:18

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Іван Лихобор
Теперішню загально вживану абревіатуру „США” ми запозичили з російської мови: «Соединенные Штаты Америки». То чому б нам не взяти за основу вислів „З’єднані/злучені Штати Америки” – ЗША?

В російському варіанті подібна помилка як і в українському. Але:
соединенный - joined (українською - з'єднаний), сполучений - connected.
Union - це об'єднання, союз. Згадайте - Soviet Union.
Ще один аналогічний приклад - Об'єднані Арабські Емірати.
Тому USA - це або Об'єднані Штати Америки (ОША), або Союзні Штати Америки (США).
Можна придумати і інші варіанти: Союз Американських Штатів (САШ), Американське Державне Об'єднання (АДО). Але вони роблять акцент на об'єднанні (союзі), а не на штатах.

Павло Жежнич - 22-11-2006 у 17:22

Цитата:
Оригінальне повідомлення від tysovska
Юліян Бачинський, один із перших, хто писав про еміґрацію до США, називав їх "Злученими Державами Америки".

Погоджуюсь, що "злучені" правильно відображає слово "union". Злука - це синонім до об'єднання, союзу.