Форум Рідного Міста

Олександр Гарматний та Афанасій Мірний

Юрій Філатов - 21-1-2005 у 09:20

А дійсно, які зараз норми правопису стосовно ПІБ іноземців? Справа у тому що я плутаюсь навіть якщо йдеться про ініціали, чи то Л.Н. Толстой, чи то Л.М.

Жодного разу не зтикався з тим щоб Остапа Вишню у російських виданнях назівали Євстафій, а Панаса Мирного - Афанасій...

Щодо імен з европейських мов - плутанини вистача, але не такого типу як Іван-Павло Бельмондо, а більше транскрибійного, наприклад в одному виданні товарищ Холмса - Ватсон, але в іншому він стає Уотсоном...

на мою думку, неможна перекладати імена бо ж Теодор Драйзер стане Федьком, але безумовно є виключення, наприклад релігійні імена вимовляються так, як канонізовано святих у місцевій конфесії, але в релігійні дискусії не вступатиму, Біблію я завжди можу і сам переглянути...

які ваши думки, можливо є лінки на офіційні норми правопису, але якщо це непідтверджена інформація, прошу не наводити, лише особисті думки, залишимо інет-серфінг серферам ;)

Hanor Narasson - 21-1-2005 у 10:28

1. ІМНО, слід передавати персоналії згідно вимови у оригіналі. Якщо старатися передати написання - то все одно виникають проблеми, бо транслітерація латинки в кирилицю і так не є однозначна, а що тут казати про ієрогліфи... Причому мови, які теж користуються кирилицею - не виняток.

2. Колись в солідних наукових виданнях імена-прізвища подавалися латинкою одразу, без транслітерації.

Dmy - 21-1-2005 у 17:52

Авторитетні літературні й інші культурологічні видання (а часом і політичні) сусідськи імена пишуть, не адаптуючи: Владімір Путін, Алєксандр Лукашенко(-ка :) ).
Але не треба тут тотих сусідів відмазувати: про Афанасія Мирного я також не чув, Ватсон - то справа така: англійська транскрипція - кара Божа людству за нечемну поведінку, але як росіяни пишуть, приміром, прізвище Президента Польщі? Квасневский. Сам не знаю, як це правильніше робити в українській транскрипції: Квасьневський чи Квашьневський, але приголосна після "а" точно м'яка. І це - не суфікс чи закінчення, а корінь слова - вольності тут недоречні.

Юрій Філатов - 21-1-2005 у 19:36

Цитата:
Першим відправив користувач Dmy
Квасьневський чи Квашьневський, але приголосна після "а" точно м'яка.


важливе зауваження, але ж чи насправді і поляки у різних місцевостях однаково вимовляють ? якщо так, то залишаються китайці, які, добре звісно, не розуміють одне одного при розмові, але пишуть ієрогліфи однаково...

щодо латиниці/кирилиці (болгари як звали свого Кирилу? Мефодія - точно Методієм) вважаю зауваження що треба писати як в оригіналі цілком слушним, але чи так воно насправді у сучасному українському правописі?

Андрій Пелещишин - 21-1-2005 у 20:14

До речі, маю питання щодо прибалтійського "ус" в кінці прізвищ.
Ніби всі прізвища з "ус" в кінці у нас так і записуються. Але я бачив, що литовці з латвійцями і до наших прізвищ додають "ус" в кінці. Ніби як якийсь маркер, чи що.
От і виходить - може то некоректно їхні прізвища по нашому з "ус" чи "ас" в кінці писати? А то виходять всякі "Петрівас"

сумна - 21-1-2005 у 20:20

Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Філатов
... вважаю зауваження що треба писати як в оригіналі цілком слушним, але чи так воно насправді у сучасному українському правописі?


Напевно, далеко не завжди. Найперше, що спадає на думку, - це Shopin, який в нас став Шопеном.

Hanor Narasson - 21-1-2005 у 21:57

Цитата:
Першим відправив користувач Андрій Пелещишин
До речі, маю питання щодо прибалтійського "ус" в кінці прізвищ.
Ніби всі прізвища з "ус" в кінці у нас так і записуються. Але я бачив, що литовці з латвійцями і до наших прізвищ додають "ус" в кінці. Ніби як якийсь маркер, чи що.
От і виходить - може то некоректно їхні прізвища по нашому з "ус" чи "ас" в кінці писати? А то виходять всякі "Петрівас"


"-ус", "-овс" - ознака того, що носій прізвища - чоловічої статі, "-ене" - жіночої. Подібно у чехів - "ова", наприклад "Маргарета Тетчерова" :lol:

Колись і в Українців таке було: Титар - Титарова (Титариха) - Титарівна (найвідоміший приклад).

Щодо "статевих" закінчень - часом помічне. Випадок з моєї практики. Проводив колись давно спортивні змагання. Одна литовська команда заявилася телеграмою, де були тільки прізвища (без імен) і роки народження. Ідентифікував завдяки закінченням майже всіх - крім однієї особи, яка мала прізвище на -енко.

Hanor Narasson - 21-1-2005 у 22:25

Цитата:
Першим відправив користувач сумна
Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Філатов
... вважаю зауваження що треба писати як в оригіналі цілком слушним, але чи так воно насправді у сучасному українському правописі?


Напевно, далеко не завжди. Найперше, що спадає на думку, - це Shopin, який в нас став Шопеном.


Ну, можливо, не зовсім так... yawn:"Шопеном" у нас став "Chopin":o:

Юрій Філатов - 24-1-2005 у 11:13

учора почув на ТБ "етер" - невже якась лінгвистична "катедра" розпочала цей "маратон" із заміною "ф" на "т", ось тобі буде Тодор замість Федір, не те що іноземні імена скалічимо, а й свої...
до речи, занйшов корисне пояснення, кирилічне "ять" в українській трансформувалось у "і", а в російській у "є", цікаво, прабатьки читали однаково, чи кожен читав цей "ять" як власним чином?

Captivitas - 24-1-2005 у 14:32

Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Філатов
учора почув на ТБ "етер" - невже якась лінгвистична "катедра" розпочала цей "маратон" із заміною "ф" на "т", ось тобі буде Тодор замість Федір, не те що іноземні імена скалічимо, а й свої...


На СТБ ще й не таке почуєш. В них там ще новотвори запроваджуюються, наприклад, "загаратували". Політика мовлення така.

Dmy - 24-1-2005 у 18:09

Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Філатов
учора почув на ТБ "етер" - невже якась лінгвистична "катедра" розпочала цей "маратон" із заміною "ф" на "т", ось тобі буде Тодор замість Федір, не те що іноземні імена скалічимо, а й свої...

"Етер" і "катедра" - це прояви одної з пропозицій із так і не прийнятих змін до правопису. Строго не пам'ятаю, здається, слова іноземного походження з "th" транслюються як "т", а з "ph" - як "ф" (іноді - "п" - адже нікого не дратує "картоПля": (рос.) картофель, (пол.) kartofla). Звичайно, ретельно засвоєних слів на кшталт імен (Федір, от) то не стосувалось.