Круціфукс. - 25-7-2004 у 18:11
Читаю зараз "Квіти зла" Бодлера в українському перекладі (Павличка і
Москаленка). Яскраво, напружено, мова аж місцями тріщить по швах. Таке враження,
що для адекватного перекладу Бодлера мова повинна працювати на "овердрайві",
перекладач вичавлює з неї максимум можливого. Чи, може, причина таких вражень -
специфічна мова Павличка?.. Цікаво би почитати інші українські переклади Бодлера.
Такі є, чи це єдине на сьогодні повне видання?
А взагалі, кого ще з поетів-символістів/модерністів перекладено українською?
Рембо є? Або, скажімо, Еліот (крім "Порожніх людей", яких я знайшов у журналі
"Ї" в перекладі В. Коротича)? Чи є Езра Паунд? Гелп! Хочу читати!
Рост - 26-7-2004 у 08:48
Є чудова збірка Миколи Куліша "Від Аполінера до Бокаччо". Грубенька така. І
прекрасні переклади, деякі, думаю, навіть кращі за оригінал
Особисто я дістав море задоволення, читаючи.
Captivitas - 26-7-2004 у 09:03
Анрі Мішо "Внутрішній простір" - К.: Юніверс, 2001.
Паралельні український та французський тексти.
Круціфукс. - 26-7-2004 у 22:04
А, ще Лотреамон цікавить! Його вже переклали, хтось знає? Рашн вершн читати з
компа якось влом...