Оригінальне повідомлення від Олексій
Натомість в цьому місті знаходяться ентузіасти, які задля того, аби за гроші
зробити український переклад, скажімо, Володаря Перстнів, спочатку роблять
недолугий і невивірений його переклад російською, видають його, а потім проводять
іще гірший російсько-український... це навіть перекладом назвати неможна. А тим
часом вважається що трилогію українською видано. І така ж сумна доля спіткає
твори Кіплінга, Берроуза, Конан Дойла, Твена, Скотта, Сабатіні, Стівенсона, Дефо... А
дитячі книжки харківського друку? Їх взагалі неможна дітям читати без
літературного перекладу! |