dr.Trollin
Почесний Академік
Повідомлень: 1061
Зареєстрований: 3-6-2003
Місто: Львівська політехніка
Нема на форумі
Настрій: ще живий
|
|
neivid: ДумкиОпісля (пам'ятка)
http://www.livejournal.com/users/neivid/225039.html
Так, Ні та Людина (neivid) @ 2005-05-02 00:18
ДумкиОпісля (пам'ятка)
Ти винен бути невразливий, щоб лИшитись живим. Ти винен бути невигУбним, щоб не
віддать своє. Ти винен всім, до ніг чужим борги свої склавшИ, - але лиш будучи нічий,
ти зможеш бути вдвох.
Удвох, утрьох, удесятьох, та ж хоч цілим полком - не є ж важливим полк, але ж
важливий ти, та бездна позаду. І чи ж сусід з пустим відром, чи ж бог з тугим мішком
прийдуть до тебе з темноти - спокійно йди до них.
Як бог - подай вина, а як сусід - води. І ж поклонись своїм рядом, гординню не гріши.
Але ж не квапсь, доп'єш вже ж як до дна, летіть збивать плоди: воно би й так, але ж жеж
ти такий, що ходиш неквапОм.
Таїть в запасі сотні літ корисно є завжди. Таїть в запасі сотні рядків - кредит гри
кожної. Як гість є лиш сусід - він встане та й піде. Ж як він і правда Бог, з тобою
сяде він.
І винен буть невразливим ти, щоб лИшитись живим. І винен невигУбним буть, щоб свОє
не віддать. Ти винен всім, до ніг чужим борги свої склавши - але лиш будучи нічий, ти
зможеш бути вдвох.
З повагою, Сергій.
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
Щоб зрозуміти, довелось перечитати оригінал російською. Адже "должен" - це
українською і "винен", і "повинен"...
Пробачте за прискіпливість :-)
|
|
dr.Trollin
Почесний Академік
Повідомлень: 1061
Зареєстрований: 3-6-2003
Місто: Львівська політехніка
Нема на форумі
Настрій: ще живий
|
|
(самокритично посипаючи голову попелом) атож! ну так вірші перекладати (навіть
білі) то є проблема...
хоча, загалом-то,- я і українською зустрічав таке подвійне використання
(словоскорочення) "винен".
і то у досить недавніх текстах...
Мені, особисто, більшим збоєм видається "Таїть в запасі сотні рядків".
Але там я більш не втяв -- отут, власне, і був
суттєвий збій відповідності міжмовної.
А кошерною (а паче ж того сучасною щоб ще) українською перекласти... не потяну.
З повагою, Сергій.
|
|
|