Сторінки:
1
2
3 |
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
... і знову про двомовність
Ось так тишком-нишком російська дуже скоро може стати другою державною.
http://www.zaxid.net/newsua/2008/9/19/204744/
Відтепер державні службовці зобов'язані володіти російською
Чесно кажучи, шляки трафляють. Чому не польска, англійська, китайська, врешті решт?
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Це - швидше до теми: "Чи вірите ви, що Юлія Володимірівна з тельбухами продалася
Кремлю?"
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Ірина Роздольська
Дійсний член
Повідомлень: 245
Зареєстрований: 13-6-2005
Місто: Львів, Краків
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Я за неї голосувати не буду однозначно!
|
|
Степанюк Василь
Дійсний член
Повідомлень: 204
Зареєстрований: 19-7-2008
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Питання двомовності завжди піднімається напередодні виборів... Щоб це мало
означати. Політики готуються до виборів?
БЮТ відчуваючи, що втрачає свої позиції на Західній Україні, підтримавши цей
законопроект хоче отримти "додаткові бали" на сході.
А може підтримка Януковича початок нової коаліції?
|
|
Ярема П.
Почесний Академік
Повідомлень: 2223
Зареєстрований: 10-2-2005
Нема на форумі
Настрій: І навіщо я день почав з читання новин?
|
|
Питання двомовності завжди було є і буде, незалежно від того, вибори чи ні. Кожного
дня в повсякденному житті ви з ним зіштовхуєтеся. Мудра політика держави давно б
викорінила і згадку про це, але... Он дивлюся, маленька Бельгія - але як чубляться
французи і фламандці. Але там хоч чубляться, бо від жиру бісяться...
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Одне діло в повсякденному житті, а інша справа, чому це я маю вчити саме російську
для того, щоб стати держслужбовцем. Наприклад в школі російську я вчив лише в 5-му
класі, в той час як англійську 1-11, а німецьку 7-11.
|
|
Ярема П.
Почесний Академік
Повідомлень: 2223
Зареєстрований: 10-2-2005
Нема на форумі
Настрій: І навіщо я день почав з читання новин?
|
|
А ти запитай оце в д*?%татів, чим вони керувалися, включаючи це в закон.
|
|
Онук Юрій
Дійсний член
Повідомлень: 228
Зареєстрований: 10-12-2006
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Нірвана
|
|
Думаю що це питання по при всі рішення і постанови буде підніматися ще багато раз!
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Цитата: | А ти запитай оце в д*?%татів, чим вони керувалися, включаючи це в закон.
|
А так кого спитаєш. Списки ж ... Та й за них не голосував я.
|
|
Павло Жежнич
Модератор
Повідомлень: 1139
Зареєстрований: 24-11-2002
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Ярема П.
А ти запитай оце в д*?%татів, чим вони керувалися, включаючи це в закон.
|
Я не здивувався б, якби отримав відповідь: ЗАХИСТ НАЦІОНАЛЬНИХ ІНТЕРЕСІВ! А
аргументів ЗА вони придумали достатньо ще до того, як виносили цей закон на
голосування.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Пішли відмазки:
http://www.pravda.com.ua/news/2008/9/22/81637.htm
"Перший віце-прем’єр Олександр Турчинов заявляє, що у законі про держслужбу,
ухваленому у першому читанні БЮТ і Партією регіонів, не йдеться про введення
другої державної мови."
А чому, громадянин України, який хоче стати держслужбовцем має вчити цю "зникаючу
регіональну мову"? Чому не англійську чи французьку, якщо ми такі євроінтегратори?
|
|
Тарас Сокальський
Почесний Академік
Повідомлень: 1156
Зареєстрований: 25-4-2003
Місто: Чернівці
Нема на форумі
Настрій: Бойовий
|
|
йулько хоче в путіномєдвєда дешевий газ виторгувати.
|
|
Степанюк Василь
Дійсний член
Повідомлень: 204
Зареєстрований: 19-7-2008
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Ярема П.
А ти запитай оце в д*?%татів, чим вони керувалися, включаючи це в закон.
|
Це виключно з політичного розрахунку. З одного боку БЮТ прагне отримати підтримку
російськомовного населення, з іншого виправдовуються, що вони проти двомовності,
що вони "білі і пухнасті" ... Слухати не хочеться
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Непогана стаття про одвічну "проблему" українського народу: http://www.pravda.com.ua/news/2009/1/13/87626.htm
Скоро вибори і старі аргументи знову підуть в хід.
|
|
Тарас Гулка
Академік
Повідомлень: 899
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: м.Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: стабільний
|
|
Несподіваним пропагандистом російської мови стало Управління культури і туризму
м.Львова. А як ще можна зрозуміти те, що стартова версія їх сайту, який вони недавно
запустили, є російськомовна
сайт тут http://www.cultureandtourism.lviv.ua/
|
|
romano
Дійсний член
Повідомлень: 188
Зареєстрований: 11-2-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: агрегатний
|
|
В мене відкрилося українською мовою. Думаю, що у Вас регіональні настройки на
компі (чи десь в бровсері) такі, що сайт ідентифікує Вас як російськомовного
Сьогодні - за гроші, а завтра - задурно.
|
|
Ярема П.
Почесний Академік
Повідомлень: 2223
Зареєстрований: 10-2-2005
Нема на форумі
Настрій: І навіщо я день почав з читання новин?
|
|
Офтоп - підказка: в Вогнелисиці зробити таке: Правка-Налаштування-Зміст-Мови
(Вибрати) поставити на сам низ російську або й взагалі вилучити.
|
|
Марія Павлюх
Дійсний член
Повідомлень: 178
Зареєстрований: 12-12-2008
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Проблема двомовності в Україні є надто політизована, що негативно впливає на
розвиток і поширення української мови. Крім того, нищення української мови
відбувалося за часів правління тоталітарних режимів, а відродження в
демократичній країні.
|
|
Галина Лев
Академік
Повідомлень: 665
Зареєстрований: 29-9-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: файний
|
|
Може нам сам "старший брат" допоможе, коли врешті цілком затопчемо свою мову?
Випадково натрапила на статтю:
Изучение украинского языка в России как фактор развития единого гуманитарного
пространства
Лесная Г.М.
21 июня 2007
В настоящее время в России в отношении к украинскому языку чётко определяются две
тенденции:
- усиление интереса к языку, истории и культуре Украины, что находит отражение в
увеличении числа вузов, включающих изучение украинского языка в свои программы;
- процесс этот развивается медленно, поскольку всё ещё преобладает устаревшее и
не имеющее подтверждения на практике восприятие украинского языка как простого и
не требующего особых усилий в его изучении, а значит и не заслуживающего
серьёзного внимания.
Между тем в большинстве стран мира украинский язык не только активно изучается: в
ведущих мировых университетах открыты кафедры украинистики, которые готовят
кадры для её дальнейшего развития. Так, в Варшавском университете в настоящее
время на отделении украинистики обучается 160 студентов. Такие отделения открыты
во всех университетах Польши, и число студентов-украинистов даже в
провинциальных вузах составляет не меньше 80 человек.
В 1989 году в Италии по инициативе зарубежных учёных была образована Международная
ассоциация украинистов (МАУ), которая объединила специалистов в разных областях
украинистики во всём мире. К настоящему времени состоялись шесть Международных
конгрессов украинистов, проходивших в ведущих университетах Украины.
Положительной тенденцией этих конгрессов стало качественное увеличение
специалистов в этой области. К собственно украинским исследователям и зарубежным
украинистам старшего поколения, часто (но не только) связанным с Украиной по
происхождению, постепенно присоединяются молодые учёные из разных стран мира.
В августе 2002 года на V Международном конгрессе украинистов, проходившем на базе
Черновицкого Национального университета, наиболее многочисленными были
делегации из Германии, Польши, Израиля, США, Словакии, Болгарии, участвовали также
украинисты из Франции, Венгрии, Италии, Китая, Японии и многих других стран мира.
Российская делегация была представлена 22 учёными, в подавляющем большинстве
историками. В июне 2005 года в работе VI Международного конгресса украинистов в
г.Донецке участвовали 6 представителей из России, в числе которых - лишь 1
политолог и 2 филолога, владеющих украинским языком.
Первым московским вузом, начавшим в 1996 году преподавать украинский язык, был
МГИМО (У) МИД РФ. С 1997 по 2001 годы он преподавался в Дипломатической академии МИД РФ,
а с 1998 г.- изучается в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова и
в Московском государственном лингвистическом университете. В течение нескольких
последних лет украинский язык преподаётся в качестве второго иностранного на
филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
Вторая половина 90-х годов отмечена также активными контактами российских и
украинских историков. В начале текущего десятилетия и филологи, и историки
констатировали, что развитие российской украинистики, к сожалению, замедлилось.
Как представляется, причины такого замедления обусловлены как внешними мировыми,
так и внутренними, собственно российскими факторами. Важнейшим фактором,
определяющим пути развития гуманитарных областей знаний в мире, является
состояние мировой экономики. Экономически развитые страны диктуют свою волю тем
государствам, которые они относят ко второму ряду или странам-изгоям.
Определяющие общественное мнение журналисты и политологи поддерживают это
разделение, что привело к формированию в образованных слоях общества понятий
«престижности» и «непрестижности» заниматься изучением той или иной страны, её
культуры и языка. Не только в России, но и в большинстве стран мира престижно знать
английский, немецкий, французский, а в последние годы – испанский языки.
Славянские же языки в категорию такой «престижности» не попадают. Между тем
общеизвестна роль славянских народов в формировании духовного опыта
человечества. Но пропагандировать свои достижения на современном уровне и в
форме, приемлемой для молодого поколения, славяне в своём большинстве не умеют.
А ведь такая популяризация не требует приложения каких-либо сверхусилий. Её
способы весьма просты. Каждому из преподавателей-славистов известны
обстоятельства, вызывающие интерес к его языку у студентов: поездка в страну,
личные знакомства, прочитанная книга, увиденный фильм, услышанная песня. Будучи
одним из красивейших языков мира, украинский язык этим и привлекателен для
изучения. Мне как преподавателю неоднократно доводилось слышать от студентов,
что именно красота языка явилась причиной, побудившей их начать его изучение. Это
значит, что не всё в современном мире построено на практических соображениях.
Однако факт престижности тоже нельзя игнорировать. В позапрошлом году после
только что прошедшего конкурса Евровидения, входя в здание МГИМО, я услышала
радостный крик моих студентов: «Галино Мирославівно! Руслана перемогла!».
К числу собственно российских факторов следует отнести начавшийся в этом
десятилетии период ожидания: по какому развития пути пойдёт Украина?
Подразумевалось: если победят пророссийски настроенные политики, то и украинский
язык можно не спешить изучать. И хотя определённости в этом вопросе до сих пор нет,
однако потребность в специалистах, владеющих украинским языком, начиная с
прошлого года, в Москве резко возросла. Прежде всего он востребуем в среде
бизнесменов среднего уровня и сотрудников крупных компаний, сотрудничающих с
украинскими предприятиями или владеющих ими. Мотивировка здесь весьма простая:
они сами хотят знать украинские законы и содержание по-украински составленных
документов, которые подписывают, не доверяя переводчикам.
С другой стороны, события политической жизни Украины, особенно осени 2004 года,
привели большинство российских журналистов и политологов в состояние паники:
когда политическая дискуссия ведётся на украинском языке, мы ничего не понимаем.
И хотя в частном порядке некоторые журналисты пытались начать изучение языка, до
сих пор ни в одном российском вузе украинский язык не преподаётся на факультетах
журналистики или политологии.
Между тем именно телевидение (и СМИ вообще) формируют у россиян представления об
украинской жизни. И если среднестатистический россиянин полагает, что Верка
Сердючка разговаривает по-украински, то это можно объяснить хотя бы тем, что
другой украинский язык ему слышать не довелось, да и не специалист он в языках. Но
если с канала на канал переносятся абсолютно одинаковые штампы и ляпсусы – о
Печорском суде в Киеве, например, (на самом деле он Печерский, поскольку «печера»
по-украински обозначает «пещера», и слово никак не связано с названием реки
Печора) или о том, что коса у Юлии Тимошенко «а ля Леся Украинка», - то каждый раз
заново удивляешься: где готовили таких специалистов?
Представляется, что события украинской политической жизни последних лет, вызывая
пристальный интерес у политологов, не смогли повлиять на всё ещё бытующий
стереотип о похожести (одинаковости) русских и украинцев, а значит – о лёгкости
изучения украинского языка. В духе таких стереотипов в МГИМО рассуждали студенты
первой группы, с которой я работала: когда мы бываем за границей, то видим там
другую природу, другие здания, других людей, всё это сильно от нас отличается. Мы
также не понимаем, о чём они говорят, если не изучали их язык. Когда мы приезжаем в
какой-то украинский город, то видим такие же здания, как у нас, таких же, как мы,
людей, более того – мы понимаем, о чём они разговаривают без специальной
подготовки.
Осознание того, что похожесть не обозначает одинаковость, а близкородственность
языков – не признак их идентичности, приходит не сразу. Только в процессе
обучения можно понять, что быт, обычаи, менталитет русских и украинцев не
совпадают, а изучая украинский язык – осознать, что это язык, культура, история
другого народа. К такому выводу студенты обычно приходят после нескольких
месяцев обучения: «Мы и не подозревали, что мы такие разные!».
Между тем, такой вывод был уже сделан русской культурой в начале ХХ века. В это
время так называемый национальный вопрос интересовал не только общественных
деятелей, но и писателей. Именно это время характеризуется усилением интереса к
Украине со стороны представителей многих культур. В Польше его результатом стало
целое направление, получившее название «украинского течения» в литературе,
живописи и музыке. В русской литературе, быть может, наиболее чутко тонкие грани
межнациональных отношений почувствовал Иван Бунин /1/.
В повести «Суходол» (1911), описывая историю дворянского рода Хрущёвых и его распад
глазами бывшей дворовой Наташки, автор создаёт образы «удивительных» украинцев
– степных хуторян Шарого и его жены Марины. Они вызывают у Наташки неподдельное
восхищение и внешним видом, и образом жизни, и песнями, и «немногоречивостью».
Бунин подробно, в мельчайших деталях рисует быт и нравы украинцев, увиденные
глазами сосланной на хутор Наташки: «Одна хата ацкая чего стоила – её белизна, её
гладкая, ровная, очеретённая крыша. Как богато казалось в этой хате внутреннее
убранство по сравнению с неряшливым убожеством суходольских изб! Какие дорогие
фольговые образа висели в углу её, что за дивные бумажные цветы окружали их, как
красиво пестрели полотенца, висевшие над ними! А узорчатая скатерть на столе! А
ряды сизых горшков и махоточек на полках возле печи! Но удивительнее всего были
хозяева. Чем они удивительны, она совсем не понимала, но чувствовала постоянно.
Никогда ещё не видела она таких опрятных, спокойных и ладных мужиков, как Шарый»
/2/. А «высокая пятидесятилетняя» Марина так красива, когда работает и поёт, в
голосе её «столько безнадежности, завывания, но вместе с тем столько величия,
силы, угрозы, что Наташка не спускала в жутком восторге глаз с неё».
Размышления Бунина об общей жизни Наташки и Шарого с Мариной как в некой
миниатюре представляют авторский взгляд на совместную жизнь двух народов –
русских и украинцев. Прожившая на хуторе два года Наташка не становится близкой
бездетной семье хуторян, Шарого и Марину вообще мало интересует то, что
происходит в барской усадьбе – месте страданий бедной девушки. Но после этих двух
лет хуторской жизни Наташка не только внешне становится похожей на Марину, за что
получает у суходольцев прозвище «ушка». Она неподдельно грустит после
возвращения с хутора в Суходол, и такую Наташку односельчане воспринимают теперь
как чужую.
Не давая однозначных ответов, Бунин постоянно акцентирует внимание читателя на
дилемме «свой-чужой», вынося её за пределы оценочных понятий «хороший-плохой».
Представляется, именно этого желания увидеть, понять и принять другое не хватает
современным российским и украинским журналистам и политологам. И украинцы,
которые смотрят российские ТВ-каналы, и россияне, бывающие в Украине и следящие за
последними новостями по украинским каналам, с возмущением говорят о предвзятом, а
зачастую не соответствующем действительности взгляде на жизнь обоих народов,
представленном в СМИ. Опыт их личных отношений друг с другом, то, как видят и
оценивают события они сами, не соответствуют придирчивому поиску недостатков.
Однако даже постепенно приходящее осознание этой «разности» порой не спасает
специалиста от легковесности и пренебрежения, с которым могут отнестись к нему
как к украинисту, руководствуясь, казалось бы, благими намерениями. Я имею в виду
следующее. В августе прошлого 2006 года московское Общество развития актуального
искусства «Метафутуризм» (президент Александр Погорельский) провело в городе
Шаргороде Винницкой области фестиваль современного искусства. В течение двух
недель современные российские и украинские художники (а также их бывшие
соотечественники, проживающие теперь в других странах мира), создавали свои
произведения в провинциальном украинском городке, параллельно знакомясь с
жизнью его обитателей. Весной этого года они решили представить результаты своей
поездки на выставках современного искусства в Киеве и Москве. К этим событиям был
приурочен выпуск каталога на русском, украинском и английском языках,
рассказывающий о художниках и впечатлениях, полученных ими в Шаргороде. С
просьбой перевести тексты этих впечатлений с русского языка на украинский
обратились ко мне. Вникая в нюансы перевода, я как лингвист и представить себе не
могла, что та полная неразбериха и бытовые склоки, которые сопутствовали поездке,
шокировали местных жителей и были многократно описаны её участниками, могут
иметь ко мне какое-то отношение. Однако такая же спешка и неорганизованность
сопровождали и подготовку каталога к изданию. Я до сих пор не могу оправиться от
того шока, который испытала, когда увидела этот каталог. Куратор проекта Юлия
Гниренко, постоянно занятая и понятия не имеющая в редактировании и издательском
деле, не успевая предоставить мне часть текста для перевода (подписи под
иллюстрациями и заглавия некоторых текстов), поручила этот перевод какой-то
«девочке», которая якобы знает украинский язык. А дальше под моей фамилией была
опубликована некая полуграмотная абракадабра, которую и суржиком не назовёшь.
Характер текста показывает, что, кроме этой «девочки», видимо находящейся на
уровне 2-3 года обучения и сильно недоученной, в перевод совали нос все, кому не
лень. До сих пор недоумеваю, как такое возможно, если инициатор проекта Александр
Погорельский якобы украинец?
Не думаю, что ситуация, описанная мной, единична. Легковесное отношение к
украинскому языку характерно для многих украинцев. Мои студенты пребывали в
ситуации культурного шока, когда во время посещения Украинского культурного
центра впервые услышали, как разговаривает украинская диаспора в Москве. Во
второй раз они пережили этот культурный шок, когда впервые смотрели новостной
канал украинского телевидения в мультимедийном классе. Низкий языковой уровень
носителей языка вынуждает преподавателя выступать в роли переводчика и каждый
раз объяснять, как было сказано и как нужно сказать. Всё те же студенты из первой
группы, с которой я начинала свою работу в МГИМО, неоднократно спрашивали меня: «А
украинцы нас поймут? Мы же будем разговаривать на слишком правильном языке. Может
быть, нам лучше изучать суржик?» С сожалением приходится констатировать тот факт,
что правильное владение украинским языком ни в среде украинской диаспоры в
Москве, ни в самой Украине не является престижным.
Однако в имеющейся ситуации многое указывает на то, что проблемы, описанные мною,
могут и должны измениться вместе со сменой поколений. Современные студенты
вселяют в меня надежду, что у россиян и украинцев в будущем будет меньше проблем
во взаимопонимании и восприятии друг друга. Тем молодым поколением, которое
выросло сейчас в России, могла бы гордиться любая страна. Мне интересно работать с
теперешними студентами, поскольку они способны самостоятельно и неординарно
мыслить, не ориентируясь на штампы прошлого.
И если сами украинцы в своём большинстве не осознают, каким богатым и сложным
языком они владеют и какая самобытная культура создана на этом языке, то это
понимают все, кто приступают к изучению украинского языка как иностранного. Как
язык и культура любого другого народа, украинская история и культура уникальны, а
процесс их изучения может захватывать своей неповторимостью. «Мы и не думали, что
изучать украинский язык так интересно и весело!», - говорят обычно студенты после
нескольких месяцев обучения.
Кроме работы в МГИМО, в этом учебном году я начала преподавать на двухгодичных
Курсах украинского языка для слушателей в Украинском культурном центре в Москве.
И студенты, и слушатели поначалу предполагают, что смогут изучить язык в течение
нескольких месяцев. И только к концу первого года обучения они начинают понимать,
что и за несколько лет не смогут освоить язык в совершенстве, т.е. овладеть им на
уровне носителей языка. Тогда у них закономерно возникает вопрос: откуда это
представление об украинском языке как о лёгком? Студенты нашли следующий ответ:
так решили те, кто сами не пытались его учить и вообще мало что понимают в языках.
Опыт работы на курсах подтверждает мои наблюдения о том, что интерес к
украинскому языку в России возрастает. В этом году на курсах обучались почти 30
человек разных специальностей и разного возраста, начиная со студентов и
заканчивая пенсионерами. Не больше четверти из них составляли те, кого условно
можно было бы отнести к украинской диаспоре, т.е. так или иначе связанных с
Украиной по происхождению. На первом занятии я провожу анкетирование и в числе
предлагаемых для ответа вопросов интересуюсь, с какой целью будущий слушатель
хочет изучить украинский язык. Большинство отвечает, что им нравится Украина,
украинский язык, люди, с которыми они общаются во время поездок. Тогда я спрашиваю:
«А разве с Вами там не разговаривают по-русски?».- «Но ведь мы же хотим общаться на
равных, - отвечают мне.- Если украинцы знают русский язык, то и мы должны знать
украинский». Знакомясь со слушателями, я понимаю, что это не просто слова.
Приезжать вечером после работы из разных, иногда отдалённых районов города,
заниматься допоздна (занятия заканчиваются в 21.40), готовить домашние задания,
зубрить слова сможет не каждый взрослый человек, да ещё если это не нужно для
повышения по службе или увеличения зарплаты. Но когда слушатели, занимающиеся по
четвергам, сожалеют, что из-за выпавшего на 8 Марта выходного им придётся не
заниматься, то здесь я удивляюсь ещё больше. «Так ведь занятия по украинскому
языку – это наиболее яркое событие нашей жизни», - отвечают мне.
Всё это говорит об определённых сдвигах в сознании молодого поколения и о том, что
по своей сути российско-украинский диалог движется в правильном направлении, ибо
основан на взаимном уважении языка, культуры и традиций друг друга. Думается, что
дальнейшая подготовка в России специалистов со знанием украинского языка в
гуманитарных областях знаний, развитие программ ознакомления молодёжи с жизнью
стран-соседей будут способствовать развитию процессов в позитивном русле.
Литература:
1. См подробнее об этом: Лесная Г.М. Некоторые особенности менталитета русских и
украинцев (в литературно-историческом контексте начала ХХ века) // Проблемы
национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: ХI
Научно-методические чтения: Июнь 2001 г. Материалы / Дипломатическая академия МИД
России. М., 2001. С. 56-58.
2. Бунин И.А. Повести и рассказы. М.: Современник, 1984. С. 177. Далее автор цитируется по
этому изданию.
Взято з сайту "Информационно-аналитического центра по изучению
общественно-политических процессов на постсовецком пространстве".
Цінувати людей треба, поки вони поруч, бо потім пізно, і дуже вже болить.
|
|
Viktor Tkachenko
Дійсний член
Повідомлень: 162
Зареєстрований: 12-1-2009
Місто: Львів-Галич
Нема на форумі
Настрій: Оптимістичний
|
|
Вихід один - заборона по вживанню рос. мови у парляменті, ТВ, радіо, і т.п.
Пора б діяти кардинально, достали.
В мене сестра приїжджала з Києва і їй "вуха в'янули", що стільки людей тут на рос.
мові говорять.
П.С. Я не проти росіян, але я за Україну.
|
|
Павло Новик
Дійсний член
Повідомлень: 129
Зареєстрований: 6-1-2009
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Питання мови дуже складне на всій території України. Більшість громадян Сходу та
Півдня країни ні за що не відмовляться від російської. А с приводу знання
російської мови для держслужбовців: як би це не було прикро,але Україна дуже
сильно залежить від країн СНД.А для ганих контрактів треба зрозумілою для них
мовою розмовляти ,а не вимагати перекладача
2012ua.net Євро-2012-це наш шанс
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Проблема не в знанні російської. Проблема в небажанні вчити державну, українську.
|
|
Serg Selev
Дійсний член
Повідомлень: 172
Зареєстрований: 20-9-2006
Місто: Lviv
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Павло Новик
Питання мови дуже складне на всій території України. Більшість громадян Сходу та
Півдня країни ні за що не відмовляться від російської. А с приводу знання
російської мови для держслужбовців: як би це не було прикро,але Україна дуже
сильно залежить від країн СНД.А для ганих контрактів треба зрозумілою для них
мовою розмовляти ,а не вимагати перекладача |
Питання мови висмоктане з пальця. А влада створивши мовний конфлікт у суспільстві
цим користується.
|
|
Наталка
Почесний Академік
Повідомлень: 2594
Зареєстрований: 22-4-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: різнобарвний
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Павло Новик
Питання мови дуже складне на всій території України. Більшість громадян Сходу та
Півдня країни ні за що не відмовляться від російської. |
І не треба відмовлятися. Ніхто до цього не закликає. У мене мати говорить тільки
російською, але прекрасно мене розуміє. Але коли студентка донецького
університету (!) жаліється, що не може прочитати судове рішення державною мовою...
Це вже, знаєте, занадто...
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Павло Новик
...А с приводу знання російської мови для держслужбовців: як би це не було
прикро,але Україна дуже сильно залежить від країн СНД.А для ганих контрактів
треба зрозумілою для них мовою розмовляти ,а не вимагати перекладача
|
Для кого - для них? СНД складається лише з Росії? Чи усілякі там англійці,
американці, французи та інші німці не мають добрих шансів на гарні ж контракти з
Росією, бо користуються послугами перекладачів?
Логіки не бачу. А мовне питання не стільки складне, скільки зашарпане до останньої
межі. Воно вже як фіговий листочок, котрим політики прикривають свій сором.
Це все наснилось мені - губи Його пахнуть літом;
руки Його ніжніші за будь-які весни. (с) Соломія Чубай.
|
|
Павло Новик
Дійсний член
Повідомлень: 129
Зареєстрований: 6-1-2009
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Росія має вплив майже на усі країн СНД. Це важко не побачити. А коли представник
нашої країни вимагає у Москві перекладача,то це вже просто смішно.
2012ua.net Євро-2012-це наш шанс
|
|
Сторінки:
1
2
3 |
|