Сторінки:
1
2
3
4 |
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
по-перше, слово абсолютний має таке ж саме поважне місце в укр., як і в рос.
може бути: цілковитий, повний, абсолютний, безоглядний, репаний ідіот
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Цього разу важко з наступними місцями:
"закрутился на месте как кубарь под кнутом"
у Даля читаємо наступне:
КУБАРЬ м. волчек; пустой шар на ножке, с дырою в боку, который дети
спускают для потехи; употреб. и для физических опытов; зовут кубарем и глухую
вертушку, погоняемую плеткою; пустой же кубарь зовут волчком, а пускаемое
из рук веретенце с кружком: вертушкою, юлою, дзыгою. || Костр. пук или сверток
мочек, кудели. || Кур. орл. долгокруглая плетенка из прутьев, с небольшим лазом, для
рыболовства; в кубарь кладется привада, и он с камнем опускается на дно. || Раковина
Тurbо. Кубарики кубаришки, малые ребятишки. Кубарем покатиться, котом, завертеться.
Кубарик, черпачек, коряной, берестовый уполовничек на черене, для отборки роев,
при посадке и делании их. Кубарный, к кубарю относящ. Кубаристый, на кубарь
похожий, округлый, со спущенными концами, кубовастый, менее правильно кубоватый,
(см. куб), бочковатый, округлый и раздутый в боках, ребристый. Кубарник м. кто точит
кубари; || кто много забавляется ими. Кубарить, забавляться, дурить, заниматься
пустяками. -ся, вертеться кубарем. Кубец м. твер. кубарь. Он все кубцы водит, кубари
гоняет; || стар. кубок, стопа. Кубец меду сладкого. || Твер. медный котел. Кубовастик
м. твер. толстячок.
Краще дзиґи перекладу не знайшов. Мо хто грав колись в щось подібне??? У мене якось
дитинство без батогів промайнуло.
Ну і шиворот. Я не знаю як його перекласти, тому написав "за шкіру".
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
бельетаж = мезонін? (анґл. entresol)
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Відкриваю квитки, дивлюсь:
Міністерсво культури і мистецтв України
Національний академічний драматичний театр ім. Івана Франка
Початок о 19 год.
БАЛКОН БЕЛЬЕТАЖ
16 березня
Ряд 3
Місце 11
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Бельетаж в житловому будинку - це високий партер (хоча я зустрічав і в значенні
другий поверх, але імовірно це то саме, що і високий партер - тоді той ніби перший
поверх вважається цоколем або сутереном). В театрі то є ніби той перший великий
балкон. Саме слово є російською калькою, в російську прийшло з французької, тому
сумніваюся, що ми би мали його вживати.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою?
І чому тоді мезонін калькою не вважається?
Оскільки в російську слово бельетаж прийшло з французькою модою, тобто у 18
столітті, коли українська (і польська) територія була вже в її складі, то я не бачу
якихось причин цуратися наслідків цієї моди. Тим більше що вона була
розповсюджена не тільки в Росії.
Якщо помиляюся - виправляйте
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою? |
З тих самих причин, що і яґдташ, тротуар, ну і горезвісний ярлик теж.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
а чим нам тротуар завадив? Бо я якось українських аналогів не знаю.
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово.
Українських аналогів - нема.ТОму варто використовувати це слово
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
тротуар = хідник
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник-
то є дещо діялектичне
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Asmera
Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово.
|
Цитата: | Першим відправив користувач Asmera
Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник-
то є дещо діялектичне
|
http://odin.prohosting.com/~moskovst/mos2.htm
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Збоку =обіч... дверей, поряд із дверима
віттінивши- відтініивши. Префіксу "віт" в укр мові нема
Перетворилася в сліпучий день - на
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову
я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо
застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору,
переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою,
літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними
запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його
будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на
кобіту.
Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я
всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну.
Стаття, доречі, провенційно безглузда. Якщо автор не розрізняє канделябр і
світильник, ботфорти і чоботи, швейцара й двірника....
писано там епіграфом:
Балачки про рівновартність московської літератури
з європейською є лише пихатою маячнею.
В.Бєлінський
мабуть пан вважає що наша література більш європейська за російську....
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
Перелічу те, що мені трошки "не звучить":
галоши - голоші?
батюшки - може б чимось замінити українськішим, як гадаєте?
не вертись - може не пручайся?
тускло - тьмяно?
ставлячи пса за ноги - хапаючи?
хопнув - хапнув, хапонув?
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову
я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо
застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору,
переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою,
літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними
запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його
будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на
кобіту.
Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я
всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну. |
1. Хідник я навів тільки в якості прикладу разом з яґдташом і ярликом, не
сподобався ж мені власне отой бельетаж.
2. Про залучення в перекладі діялектичних слів мова взагалі не йшла - хіба ж я
пропонував перейменовувати Шарика на Сірка, жінку на кобіту, Зінку на Одарку?
3. До речі, а чи не ліпше би було імена зберегти - не Пилип Пилипович, а Філіп
Філіпович? Прецінь як перекладають, то імена зберігають, інакше б ми читали твори
Хоми Манна і Якова Лондона про пригоди Петрів, Іванів, Юрків і Андрійків.
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
За імена згодна з Олесем
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
голоши - калоші, дякую, не помітив
пручатися - то опиратися, ще подумаю.
не ставлячи а хапаючи - то і вправду, продивився.
хопнув, саме хопнув. Якщо правильно, то хапнув, проте слово тяпнутый треба
перекласти з плезирливим відтінком.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
З російськими іменами важкувато будувати кличні відмінки, то звучить доволі
штучно і суржикоподібно. Чесно кажучи, не хочу. Може є ще якась аргументація?
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Аргументація єдина - імена, загалом, не перекладають. Філіпе
Філіповичу....нормально
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Може хочаб тоді Филипе Филиповичу?
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
хм...а це якось ніяк...вже точно суржик
Слова відлітають, написане залишається
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
По снятии шубьі он оказался в черном костюме... = по знятті шуби він опинився у
чорному костюмі...
може слушно було б "виявився" чи "виявився одягненим"?
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Чи..." коли була знята шуба, він виявився вдягненим в чорний костюм"
Слова відлітають, написане залишається
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
Пропоную перекласти "банка" як "бутель", якщо не вважатимете
діалектизмом.
А ще:
виляя хвостом = метляючи хвостом
каторжник = варнак (?)
|
|
Сторінки:
1
2
3
4 |