Форум Рідного Міста
Ви не ввійшли [Ввійти - Зареєструватися]
Вниз

Версія для друку  
 Сторінки:  1  2    4
Автор: Тема: Собаче серце
fish
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі

Настрій: присутній

[*] написано 24-2-2004 у 12:57


по-перше, слово абсолютний має таке ж саме поважне місце в укр., як і в рос.
може бути: цілковитий, повний, абсолютний, безоглядний, репаний ідіот




карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 00:48


Цього разу важко з наступними місцями:
"закрутился на месте как кубарь под кнутом"
у Даля читаємо наступне:

КУБАРЬ м. волчек; пустой шар на ножке, с дырою в боку, который дети спускают для потехи; употреб. и для физических опытов; зовут кубарем и глухую вертушку, погоняемую плеткою; пустой же кубарь зовут волчком, а пускаемое из рук веретенце с кружком: вертушкою, юлою, дзыгою. || Костр. пук или сверток мочек, кудели. || Кур. орл. долгокруглая плетенка из прутьев, с небольшим лазом, для рыболовства; в кубарь кладется привада, и он с камнем опускается на дно. || Раковина Тurbо. Кубарики кубаришки, малые ребятишки. Кубарем покатиться, котом, завертеться. Кубарик, черпачек, коряной, берестовый уполовничек на черене, для отборки роев, при посадке и делании их. Кубарный, к кубарю относящ. Кубаристый, на кубарь похожий, округлый, со спущенными концами, кубовастый, менее правильно кубоватый, (см. куб), бочковатый, округлый и раздутый в боках, ребристый. Кубарник м. кто точит кубари; || кто много забавляется ими. Кубарить, забавляться, дурить, заниматься пустяками. -ся, вертеться кубарем. Кубец м. твер. кубарь. Он все кубцы водит, кубари гоняет; || стар. кубок, стопа. Кубец меду сладкого. || Твер. медный котел. Кубовастик м. твер. толстячок.

Краще дзиґи перекладу не знайшов. Мо хто грав колись в щось подібне??? У мене якось дитинство без батогів промайнуло.

Ну і шиворот. Я не знаю як його перекласти, тому написав "за шкіру".
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 07:35


бельетаж = мезонін? (анґл. entresol)
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 10:31


Відкриваю квитки, дивлюсь:
Міністерсво культури і мистецтв України
Національний академічний драматичний театр ім. Івана Франка
Початок о 19 год.
БАЛКОН БЕЛЬЕТАЖ
16 березня
Ряд 3
Місце 11
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 11:17


Бельетаж в житловому будинку - це високий партер (хоча я зустрічав і в значенні другий поверх, але імовірно це то саме, що і високий партер - тоді той ніби перший поверх вважається цоколем або сутереном). В театрі то є ніби той перший великий балкон. Саме слово є російською калькою, в російську прийшло з французької, тому сумніваюся, що ми би мали його вживати.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 11:56


Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою?
І чому тоді мезонін калькою не вважається?

Оскільки в російську слово бельетаж прийшло з французькою модою, тобто у 18 столітті, коли українська (і польська) територія була вже в її складі, то я не бачу якихось причин цуратися наслідків цієї моди. Тим більше що вона була розповсюджена не тільки в Росії.

Якщо помиляюся - виправляйте
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 12:28


Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Дивно, чого б це французьке слово було російською калькою?

З тих самих причин, що і яґдташ, тротуар, ну і горезвісний ярлик теж.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 12:34


а чим нам тротуар завадив? Бо я якось українських аналогів не знаю.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 13:02


Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово. Українських аналогів - нема.ТОму варто використовувати це слово



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 13:09


тротуар = хідник
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 13:15


Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник- то є дещо діялектичне



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 13:22


Цитата:
Першим відправив користувач Asmera
Бельетаж - то бельетаж Тоніяка не калька з російської.Бо тоє французьке слово.

Цитата:
Першим відправив користувач Asmera
Слово тротуар є також в українській.ПРосто слово іншомовного походження.А хідник- то є дещо діялектичне

http://odin.prohosting.com/~moskovst/mos2.htm
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 13:23


Збоку =обіч... дверей, поряд із дверима
віттінивши- відтініивши. Префіксу "віт" в укр мові нема
Перетворилася в сліпучий день - на




Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 13:48


Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору, переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою, літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на кобіту.

Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну.

Стаття, доречі, провенційно безглузда. Якщо автор не розрізняє канделябр і світильник, ботфорти і чоботи, швейцара й двірника....

писано там епіграфом:

Балачки про рівновартність московської літератури
з європейською є лише пихатою маячнею.
В.Бєлінський

мабуть пан вважає що наша література більш європейська за російську....
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
сумна
Академік
****



Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі

Настрій: споглядальний

[*] написано 4-3-2004 у 14:12


Перелічу те, що мені трошки "не звучить":

галоши - голоші?
батюшки - може б чимось замінити українськішим, як гадаєте?
не вертись - може не пручайся?
тускло - тьмяно?
ставлячи пса за ноги - хапаючи?
хопнув - хапнув, хапонув?

:)
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Користувач Олесь
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі

Настрій: повстанський

[*] написано 4-3-2004 у 14:17


Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Щодо хідника.
Пане Олесю, ви можете мене вважати ким завгодно, проте літературну російську мову я буду перекладати на літературну ж українську. Фішка в своїх перекладах свідомо застосовує західні діалектизми, чим вирішує проблему напівінтимності твору, переді мною така проблема не стоїть, бо Булгаков пише дуже якісною, живою, літературною мовою.
Оживити ж мою мову (яка певною мірою страждає на кострубатість) діалектичними запозиченнями напевно що не вдасться. Все одно то буде Шарик а не Сірко, його будуть ловити а не лапати, тротуар буде тротуаром, жінка не перетвориться на кобіту.

Так що вибачайте, я не письменник і творити сучасну діалектну мову не збираюсь, я всього лише намагаюсь навчитися використовувати літературну.


1. Хідник я навів тільки в якості прикладу разом з яґдташом і ярликом, не сподобався ж мені власне отой бельетаж.

2. Про залучення в перекладі діялектичних слів мова взагалі не йшла - хіба ж я пропонував перейменовувати Шарика на Сірка, жінку на кобіту, Зінку на Одарку?

3. До речі, а чи не ліпше би було імена зберегти - не Пилип Пилипович, а Філіп Філіпович? Прецінь як перекладають, то імена зберігають, інакше б ми читали твори Хоми Манна і Якова Лондона про пригоди Петрів, Іванів, Юрків і Андрійків.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 14:47


За імена згодна з Олесем



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 14:55


голоши - калоші, дякую, не помітив
пручатися - то опиратися, ще подумаю.
не ставлячи а хапаючи - то і вправду, продивився.
хопнув, саме хопнув. Якщо правильно, то хапнув, проте слово тяпнутый треба перекласти з плезирливим відтінком.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 15:19


З російськими іменами важкувато будувати кличні відмінки, то звучить доволі штучно і суржикоподібно. Чесно кажучи, не хочу. Може є ще якась аргументація?
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 15:54


Аргументація єдина - імена, загалом, не перекладають. Філіпе Філіповичу....нормально :rolleyes:



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 4-3-2004 у 16:50


Може хочаб тоді Филипе Филиповичу?
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 17:21


хм...а це якось ніяк...вже точно суржик



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
сумна
Академік
****



Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі

Настрій: споглядальний

[*] написано 4-3-2004 у 18:44


По снятии шубьі он оказался в черном костюме... = по знятті шуби він опинився у чорному костюмі...

може слушно було б "виявився" чи "виявився одягненим"?
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Asmera
Академік
****



Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: сяючий

[*] написано 4-3-2004 у 22:18


Чи..." коли була знята шуба, він виявився вдягненим в чорний костюм"



Слова відлітають, написане залишається
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
сумна
Академік
****



Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі

Настрій: споглядальний

[*] написано 5-3-2004 у 09:16


Пропоную перекласти "банка" як "бутель", якщо не вважатимете діалектизмом.
А ще:
виляя хвостом = метляючи хвостом
каторжник = варнак (?) :)
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
 Сторінки:  1  2    4

  Догори

Статичне дзеркало форуму

Львів
Pоwered by XМB
Developed by Avеnture Media & The XМB Group © 2002-2006



Інші проекти:
Наука-Онлайн - Об'єднання українських науковців
Львів - Фотоблог міста
ІБАС. Інформаційна, бібліотечна та архівна справа - Сучасна освітня спеціальність
School review 2220
Реклама: