Сторінки:
1
2 |
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Занудне, гидке і безкомпромісне буквоїдство. Або "хто проти суржику"?
Тему створено з подачі одного з супермодераторів для виправлень кальок і русизмів.
Тобто є пропозиція підказувати одне одному як правильно казати/писати.
Звісно, кому не цікаво - той не читає, хто не згоден - той апелює
|
|
Рост
Модератор
Повідомлень: 3710
Зареєстрований: 3-4-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: є
|
|
Почнімо тоді із самого початку. Часто замість суржик у нас кажуть жаргон,
а це і є суржик
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
"А опис гри завжди можна знайти в гуглі: http://www.google.com
там набираєте "gta опис гри"
Вуаля. Перша стрічка наша."
На мою упереджену думку, слово "стрічка", не зовсім правильно вживати замість
слова "рядок", хоча на Рідмісті це і доволі поширено.
Рос. Строчка перекладається як рядок і як строчка (у шевців).
Я не помилився?
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач NetGuy
Почнімо тоді із самого початку. Часто замість суржик у нас кажуть жаргон,
а це і є суржик |
Вибачте, не згоден
Суржик: механічна суміш елементів різних мов
Жаргон: мова, прийнята у певному соціальному середовищі
Цінуй чужі думки, але не настільки, щоб привласнювати їх.
Дмитро АРСЕНИЧ
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
>Цікаво, яка ціна буде на білет і чи є ще білети?
А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так
само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний -
білет.
Хоча, можливо, тут і правильно, бо вистава Віктюка - лотерея. Ніхто не знає що він
туди всуне
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
театральні таки квитки, так само як трамвайні чи то "на той світ". А от
казначейський чи лотерейний - білет |
Цікаво, де таке написано. Ніколи не бачив
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так
само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний -
білет. |
На мою думку, це з тої ж серії про що в нас вже була розмова - псевдофранцузькі і
псевдонімецькі русизми. Квиток - українське слово (і лотерейний теж), а слово
"білет" росіяни взяли з інших мов (можливо від "bill" ).
До речі, "казначейство" теж не мало би вживатися, це "скарбниця" або
"банк" ("казначей" - "скарбник" тощо).
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Зара нікуди окрім як до рути не дотягуюсь, але Рута каже те ж саме . Білети в укрмові лише лотерейні і, дякую
Олесю, державної скарбниці. А от різні членські, театральні, тощо - квітки.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
О, знайшов ще білет - екзаменаційний
А взагалі тут:
http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Користувач Олесь
Цитата: | Першим відправив користувач Olexiy
А фіґлі, українська мова багатша за російську. Тому театральні таки квитки, так
само як трамвайні чи то "на той світ". А от казначейський чи лотерейний -
білет. |
На мою думку, це з тої ж серії про що в нас вже була розмова - псевдофранцузькі і
псевдонімецькі русизми. Квиток - українське слово (і лотерейний теж), а слово
"білет" росіяни взяли з інших мов (можливо від "bill" ).
До речі, "казначейство" теж не мало би вживатися, це "скарбниця" або
"банк" ("казначей" - "скарбник" тощо). |
Академічний "Словник української мови" (скорочено).
Білет - 1. Те саме, що квиток
(там далі ще 3 значення, але досить і першого)
Є ще певні сумніви щодо походжень.
Західноукраїнськи українці (напозір і без доказів) слово "білет" уживають
частіше за українців східноукраїнських. У польскій і чеській є слово "bilet".
Може то вони його з якогось "білля" (реєстра, скажімо) собі висмикнули?
Не пам'ятаю польського слова, схожого на "квиток" (є "kwiatek" - квітка),
хоча у чехів є "kvitance" із зрозумілим значенням. Тобто автентичністю квитка
доведеться поділитись із західними братами.
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Dmy
Академічний "Словник української мови" (скорочено).
Білет - 1. Те саме, що квиток
(там далі ще 3 значення, але досить і першого)
Є ще певні сумніви щодо походжень.
Західноукраїнськи українці (напозір і без доказів) слово "білет" уживають
частіше за українців східноукраїнських. У польскій і чеській є слово "bilet".
Може то вони його з якогось "білля" (реєстра, скажімо) собі висмикнули?
Не пам'ятаю польського слова, схожого на "квиток" (є "kwiatek" - квітка),
хоча у чехів є "kvitance" із зрозумілим значенням. Тобто автентичністю квитка
доведеться поділитись із західними братами. |
У чеській "bilet" не зустрічав. "Kvitance" означає власне тільки квитанцію, а не
квиток як такий. Щодо самого квитка, то в чеській мові відповідник залежатиме від
того, про який саме квиток йде мова (до театру - "vstupenka", на автобус - "listek"
або "jizdenka", на літак - "letenka" ).
А в польській - так, як і в українській - є "bilet" і є "kwit".
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Користувач Олесь
У чеській "bilet" не зустрічав. "Kvitance" означає власне тільки квитанцію, а не
квиток як такий. Щодо самого квитка, то в чеській мові відповідник залежатиме від
того, про який саме квиток йде мова (до театру - "vstupenka", на автобус - "listek"
або "jizdenka", на літак - "letenka" ).
А в польській - так, як і в українській - є "bilet" і є "kwit". |
Я в словниках перевірявся - в чеському "bilet" бачив, гадом буду. Щодо квітанції,
навів її для того, аби показати, що квитки продають не лише в Україні.
Але то пусте. Головні висновки:
1) навіть з урахуванням "Мови.Крещатика", в українськи театри можна купувати
білети не лише на Віктюка;
2) українська таки багатша за російську (це ще років 40 тому наочно довів один брат
Тютюнник іншому прямо в його же присутності).
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
А словник від якого року, яке видавництво?
Взагалі прошу когось, хто має тлумачний словник, розсудити.
|
|
Ігор+
Дійсний член
Повідомлень: 298
Зареєстрований: 5-11-2002
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
bilet в чеській нема, руку до вогню даю.
що до квитка, є таке російське слово расквитаться, в ньому той же корінь і значення
подібне, заплатити. З того ж поля городу і квитанция (квитанція, quittance). так що я
думаю квиток не може претендувати на чисто українське походження, наприклад таке,
як мають в чеській мові jizdenka (квиток на проїзд) чи pocitac (компютер).
|
|
Наталка
Почесний Академік
Повідомлень: 2594
Зареєстрований: 22-4-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: різнобарвний
|
|
Словника тлумачного не маю (поки що), але питалася у подруги - філолога, а ще маю
розкішний "Словник труднощів української мови". І виглядає все так, як те
подає Олесь. "Білет" і "квиток" таки розрізняються значенням. Це слова з
тих, які часто, але неправильно підміняються одне одним - як "поверховий" та
"поверхневий", тощо.
Це все наснилось мені - губи Його пахнуть літом;
руки Його ніжніші за будь-які весни. (с) Соломія Чубай.
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Ох, Олексію-Олексію...
"хто проти суржику"? Чи, може, суржика?
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Ігор+
bilet в чеській нема, руку до вогню даю |
Не боїшся залишитися з опаленою рукою?
Хоча сьогодні не маю доступу до грубого тому, а лише приватну власність
(Чешско-русский словарь. - М.: АСТ, Астрель. - 2003) на 11 тис. слів, у якій, справді, нема
слова "bilet". Менше з тим, у такому випадку ніяк не можу пояснити наявність у
чеській мові слова "biletar^|ka" (с. 26)
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Наталка
Почесний Академік
Повідомлень: 2594
Зареєстрований: 22-4-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: різнобарвний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Asmera
Ох, Олексію-Олексію...
"хто проти суржику"? Чи, може, суржика?
|
Суржик
Родовий відмінок – Кого? Чого? – суржику
Давальний відмінок – Кому? Чому? – суржику
Це все наснилось мені - губи Його пахнуть літом;
руки Його ніжніші за будь-які весни. (с) Соломія Чубай.
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Dmy
Менше з тим, у такому випадку ніяк не можу пояснити наявність у чеській мові слова
"biletar^|ka" (с. 26) |
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого
слова "bilet" я в чеській не зустрічав. Можливо, Ви помилилися зі словацькою, там
є слово "bilet", але воно має те саме значення, що англійське "billet", плюс в
розмовній мові "місце праці" (Маєш білет = Маєш роботу). В значенні
"квиток" воно може застосовуватися, але це буває рідко.
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого
слова "bilet" я в чеській не зустрічав. |
Класна мова! А що ж вони тоді продають, і
чому так називаються?
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Користувач Олесь
Почесний Академік
Повідомлень: 1275
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Baden-Wurtemberg
Нема на форумі
Настрій: повстанський
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Dmy
Цитата: | Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого
слова "bilet" я в чеській не зустрічав. |
Класна мова! А що ж вони тоді продають, і
чому так називаються? |
Такі курйози є в багатьох мовах, і в українській теж. А особливо якщо взятися за
слова іншомовного походження. Наприклад інженер - це машиніст.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
А ще у нас ковдри вбирають в підодіяльники
|
|
Зірка
Дописувач
Повідомлень: 33
Зареєстрований: 31-5-2004
Місто: Німеччина, Дюссельдорф
Нема на форумі
Настрій: так собі
|
|
Я вчора розмовляла з нашим перекладачем чеської мови - слово "білет" є,
точніше було, в чеській мові, але вживається дуже рідко - застаріле . Значення його - "вхідний білет". Правда,
наш чех каже, що це слово не чеського походження, а також "приблудне"
|
|
Ігор+
Дійсний член
Повідомлень: 298
Зареєстрований: 5-11-2002
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Dmy
Цитата: | Першим відправив користувач Користувач Олесь
Слово "biletar" ("biletarka" ) в чеській є (з відповідним значенням), але самого
слова "bilet" я в чеській не зустрічав. |
Класна мова! А що ж вони тоді продають, і
чому так називаються? |
biletarka == uvadecka (usher in english)
|
|
rost
Академік
Повідомлень: 707
Зареєстрований: 14-2-2003
Місто: Canada
Нема на форумі
Настрій: оптимальний
|
|
Цитата: | Першим відправив користувач Ігор+
biletarka == uvadecka (usher in english) |
usher : one who escorts persons to their seats (as in a theater).
Не в лоб то по лобі. Без білета (квитка) вона нікого нікуди не поведе. Те ж саме
значення має білетер в українській мові. Крім того білетер перевіряє наявність
квитків (білетів) при вході. Не здивуюся, якщо це ж саме входить в обов"язки і
biletark-и.
|
|
Сторінки:
1
2 |